英文范文10篇

時間:2024-04-08 05:43:43

導(dǎo)語:這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇英文范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。

英文

談?wù)撚⑽挠耙暦g

近年來,隨著大批優(yōu)秀國外影片的引入,越來越多的英語學(xué)習(xí)者和影視愛好者樂于通過觀看原版電影學(xué)習(xí)英語,比如:模仿地道的英語發(fā)音,跟進(jìn)生活中的習(xí)語用法,以及對照中英字幕提高翻譯水平。貼切的翻譯能夠傳達(dá)原劇的精髓,貼近時代氣息,對英語學(xué)有裨益,但遺憾的是英文影視翻譯質(zhì)量良莠不齊,極差的翻譯卻也能化神奇為腐朽,誤導(dǎo)學(xué)習(xí)者的理解。所以本文將優(yōu)秀翻譯和劣質(zhì)翻譯進(jìn)行簡單分類說明,并主要以英譯中為主進(jìn)行討論,希望給英語學(xué)習(xí)者以一定啟示,分辨優(yōu)劣影視翻譯,以免貽誤英語學(xué)習(xí)。

一、貼切的翻譯

貼切的翻譯能夠傳達(dá)原劇的精髓,令人回味無窮,早年的一些翻譯便是很好的例子:將美國電影《滑鐵盧》譯為《魂斷藍(lán)橋》,聞?wù)咪N魂,總想看看是怎樣一段斷腸的故事。首先欣賞幾個優(yōu)秀的片名翻譯。我們熟知的金凱瑞的《變相怪杰》,若按字面意思“Mask”直譯為《面具》,則顯得毫無吸引力,而“怪杰”聽上去聯(lián)想到路見不平的江湖大俠,使人未看情節(jié)便興致盎然。“Rock”被譯成《石破天驚》/《勇闖奪命島》,前者含蓄寫意,后者通俗易懂,再以精彩的劇情加以配合,孰優(yōu)孰劣難以定奪。“TopGun”《壯志凌云》、“SafeHouse”《無處藏身》,還有《末路狂花》、《亂世佳人》等膾炙人口的經(jīng)典影片,片名極好的達(dá)到信、達(dá)、雅的和諧,令人嘆為觀止。中譯英的片名翻譯也有優(yōu)秀的例子,比如《東邪西毒》譯為”AshesofTime”,《甲方乙方》譯為DreamFactory,這樣翻譯及沒有局限于中文的字面意思,又入鄉(xiāng)隨俗,形神兼?zhèn)洹3似g之外,很多貼近時代氣息的臺詞翻譯也是可圈可點(diǎn)。休杰克曼的《鐵甲鋼拳》(2012)是一部標(biāo)準(zhǔn)娛樂電影,不僅故事進(jìn)程和節(jié)奏暢快淋漓,國內(nèi)的翻譯也頗具娛樂精神,為影片增添了不少神采。影片中一個日本機(jī)器人的名字叫做“NoisyBoy”,其主人條新的看著對手說:“看好了,這可是日本最新型號,叫做‘大聲公’!”鑒于NoisyBoy巨大的軀殼和笨重的外表,譯為“大聲公”比上譯版的“吵鬧男孩”更加貼切。當(dāng)兩個機(jī)器人之間的較量開始,主人公查理的機(jī)器人一拳直搗對方胸口,旁邊的查理緊握雙拳吼道:“Fighting!”這時的字幕顯示:黑虎掏心。“大聲公”一記鉤拳甩在查理機(jī)器人的臉上,對手開心的回敬“Fighting!”字幕顯示的則是“如來神掌”。戰(zhàn)斗間隙,查理的兒子像父親示意,問道“AreyouOK?”這時字幕恰如其分的顯示為:“給力不?”這種翻譯風(fēng)格符合影片題材,將漢語口語同影片的口語保持一致,同時又體現(xiàn)了漢語的時代特點(diǎn),相對于刻板守舊的書面語翻譯風(fēng)格,更加值得思考。

二、劣質(zhì)的翻譯

優(yōu)秀的翻譯貼切傳神,劣質(zhì)的翻譯卻能化神奇為腐朽,或者化腐朽為更腐朽,尤其是片名的翻譯,起著提綱挈領(lǐng)的作用,如果片名譯名離題,那么整部電影都被連累減分。李連杰曾在好萊塢拍過的兩部片子,其中文譯名便令國人莫名其妙。一部是“TheOne”,故事講到未來社會的科學(xué)家發(fā)現(xiàn)宇宙中存在100個平行世界,也就是每個人都有99個鏡像。這時李連杰扮演的犯罪分子發(fā)現(xiàn)只要干掉自己的其余99個鏡像,就能成為世界上最強(qiáng)的人,后來在殺最后一個鏡像時陰謀失敗,受到應(yīng)有的懲罰。此片在內(nèi)地譯為《救世主》,但觀眾看完了影片也沒找到救世主,而港臺則譯為《最后一強(qiáng)》,簡單而通俗,更加合適,因?yàn)槠欣钸B杰扮演的犯罪分子并沒有想要去拯救世界。而一些中譯英的片名也讓人哭笑不得。張藝謀導(dǎo)演的《英雄》發(fā)行到美國,一個簡單的字面直譯“Heroes”令美國人莫名其妙,他們自己的《英雄大聯(lián)盟》暫時才僅拍了超人、蜘蛛俠、鋼鐵俠等英雄,更不用說好萊塢泛濫的科幻片,哪有精力關(guān)注東方來的英雄,其實(shí)英文版片花開頭語“這是一個刺客的故事”,片名如果譯為《刺客》,更貼切更易被西方接受。周星馳的《國產(chǎn)零零七》,介紹到國外譯成了“FromBeijingWithLove”,貽笑大方。周潤發(fā)的《英雄本色》則含蓄如大家閨秀,被譯為“ABetterTomorrow”,乍一看還以為是紅色劇目。國產(chǎn)經(jīng)典影片《劉三姐》,則譯為“TheThirdSisterLiu”(姓劉的第三個姐姐)。第一部分提到《鐵甲鋼拳》的臺詞翻譯恰到好處,但在國內(nèi)字幕組的無私奉獻(xiàn)中,也有很多奇葩的作品。老片《冒牌天神Ⅱ》中,摩根弗里曼版的黑人上帝一出場,一臉坦然地對金凱瑞說,“I’mGod.(我就是上帝)”令人詫異的是下面字幕竟赫然寫著,“我的天啊!”也許譯者習(xí)慣了美國人的感嘆,God前必然加著My,于是想當(dāng)然的如此翻譯。在影片中段,弗里曼交給金凱瑞一個任務(wù):“IwantyoubuildanArk.”字幕顯示為“我要你打一口箱子。”于是在接下來的一小時里,金凱瑞竭盡全力全力去打造一口箱子,能夠裝下世界上所有的動物,以便躲過這場滅世的大洪水。雖然Ark(方舟)確實(shí)也有箱子的意思,只是譯者真的沒有聽說過西方40天大雨和鴿子的故事嗎?看來譯者對《圣經(jīng)》中挪亞方舟的典故一無所知,難怪會在翻譯中出現(xiàn)如此可笑的失誤。

本文以英譯中為主將優(yōu)秀影視翻譯和劣質(zhì)翻譯進(jìn)行簡單分類說明,通過比較分析,顯然貼切的翻譯能夠傳達(dá)原劇的精髓,貼近時代氣息,對英語學(xué)有裨益,但遺憾的是英文影視翻譯質(zhì)量良莠不齊,極差的翻譯卻也能化神奇為腐朽,誤導(dǎo)學(xué)習(xí)者對影片內(nèi)涵的理解。所以希望本文能給英語學(xué)習(xí)者以一定啟示,分辨優(yōu)劣影視翻譯,學(xué)習(xí)優(yōu)秀影視翻譯的技巧,吸取劣質(zhì)翻譯的教訓(xùn),取其精華,棄其糟粕,在鑒別的學(xué)習(xí)中提高英語水平。

查看全文

英文求職自薦信怎么寫

求職自薦信

RESUME"源于法語,含有摘要、大概的意思。一份好的英文簡歷,切忌拖沓冗長,詞不達(dá)意。

A:首先是個人資料部分(PERSONALDATA)

包括求職者的姓名、性別、出生年月等,與中文簡歷大體一致。

B:第二部分為教育背景(EDUCATION)

必須注意在英文簡歷中,求職者受教育的時間排列順序與中文簡歷中的時間排列順序正好相反,即是從求職者的最高教育層次寫起,至于低至何時,則無具體規(guī)定,可根據(jù)個人實(shí)際情況安排。另外,大多數(shù)外企對英語(或其他語種)及計算機(jī)水平都有一定的要求,個人的語言水平和計算機(jī)能力應(yīng)該在此單列說明。

查看全文

英文論文撰寫要求

要發(fā)表SIC論文就要先熟練寫作英文論文,很多人論文能夠?qū)懞茫⑽囊膊诲e,但是兩者結(jié)合起來也是需求必定的難度的。那么應(yīng)為論文在編撰的時分都需求留意什么呢?下面小編給我們做了如下總結(jié),期望各位作者在進(jìn)程中能一往無前。

1.編撰英文論文。被SCI錄入的我國期基本上為英文,英文文種優(yōu)勢是論文進(jìn)入SCI期刊的重要因素。1997年SCI錄入我國論文10033篇,其間83%發(fā)表在國外刊物,國內(nèi)發(fā)表17%。從語種上看,英語論文占總論文數(shù)99.78%,中文論文占0.09%;法、德、俄、日文論文占0.12%。東西方言語差異是中國科技作業(yè)者學(xué)術(shù)作用走向世界的一個很大妨礙。

2.英文摘要全面深化,反映研討關(guān)鍵,著重自己的首創(chuàng)。論文要進(jìn)入SCI,除投SCI來歷期刊處,另一途徑是為國外讀者引證。因而,英文摘要的編撰顯得非常重要。許多作者的英文摘要較簡略,沒有留意將文章首要內(nèi)容體現(xiàn)在文摘內(nèi),然后影響論文交流。例如“綜合多種檢索技能優(yōu)勢的數(shù)據(jù)庫檢索功能設(shè)計”的論文摘要,不只闡明采用了什么技能得出了設(shè)計方案?還應(yīng)闡明這些技能經(jīng)過怎樣的使用?達(dá)到了什么作用?體現(xiàn)完成最終目標(biāo)的首要進(jìn)程,這樣可增加論文被引證時機(jī)。

3.參考文獻(xiàn)應(yīng)用。論文應(yīng)清楚地標(biāo)示引證,完好給出參考文獻(xiàn)。原則上,除了教科書上公認(rèn)的方程和表達(dá)式外,特定的目的、特定條件和問題的推演,只需不是自己的作業(yè),都要列出處,并完好給出相應(yīng)文獻(xiàn)。即使是作者自己以往的作業(yè),也要列出相應(yīng)文獻(xiàn)。這樣做既對他人研討有充沛肯定、免除剽竊之嫌,又能闡明自己的論說根據(jù)充沛,也突出了自己在該研討中的首創(chuàng)內(nèi)容。

查看全文

英文典故翻譯論文

[摘要]英文廣告中的典故來源很多,本文主要從源自希臘羅馬神話和圣經(jīng)故事的典故探討了用典現(xiàn)象及其翻譯,研究了使英文廣告譯文符合譯入語受眾文化心理的方法,以實(shí)現(xiàn)文化傳達(dá)的目的。

[關(guān)鍵詞]英文廣告典故翻譯文化傳達(dá)

廣告既是經(jīng)濟(jì)交流的工具,也是文化傳播的載體。而廣告英語作為一種應(yīng)用語言,因其所具的特殊效用,已逐漸從普通英語中獨(dú)立出來而發(fā)展成為非常規(guī)范化的專用語言。現(xiàn)今英文廣告翻譯屬于新興的翻譯領(lǐng)域,譯者需具備語言學(xué),經(jīng)濟(jì)學(xué),營銷學(xué),社會學(xué)甚至美學(xué)等諸多學(xué)科的知識,更需注意譯文中的典故因素。典故有著豐富的內(nèi)涵,如果不了解其出處,讀者勢必會感到一頭霧水。典故的來源很多,本文從源頭為希臘羅馬神話和圣經(jīng)故事的典故進(jìn)行探討英文廣告中的用典現(xiàn)象及其翻譯,以期實(shí)現(xiàn)中西兩種文化之間的溝通。

一、源自希臘羅馬神話的典故

希臘羅馬神話那種“神人同形同性”的特征,傾倒了無數(shù)的哲人和文學(xué)家,也因而獲得了永久的藝術(shù)魅力。即使是現(xiàn)在,神話中所反映出來的文化精神,也深深地影響著西方人的文化生活;許多希臘神話故事經(jīng)過千百年的流傳,早已融入人們的日常生活和詞匯中,成為人們普遍使用的具有特殊意義的語言。

在英語的廣告中,就常可見到利用希臘、羅馬神話典故中的人名或喻意,以滿足英美人崇尚神話中英雄和神靈的文化心態(tài)的實(shí)例。例如:美國的耐克(Nike),就是借用希臘神話中勝利女神的名字Nike,達(dá)芙妮(Daphne)品牌的鞋借用希臘神話中風(fēng)姿綽約、艷麗非凡的月桂女神的形象,中國的Anta(安踏)運(yùn)動鞋源于希臘神話中的地神之子Antaeus,還有意大利馬莎拉蒂(MASERATI)汽車的商標(biāo):一個橢圓中入一個三叉兵器,相傳這個兵器是羅馬神話中的海神納丘(在希臘神話中則稱波賽頓海神)手中的武器。它顯示出海神巨大無比的威力,隱喻了馬莎拉蒂汽車的快速奔馳的潛力。這對商品在美國市場上暢銷十分有利。

查看全文

英文自我介紹范文3

MBA英文自我介紹

關(guān)于簡歷

?Framework(格式)

1.Basicinformation(personaldata)

Namesexmaritalstatushealt公務(wù)員之家,全國公務(wù)員共同天地hdateofbirthaddressphonenumbersemailaddress

2.careerobjective

查看全文

英文影片片名翻譯與思索

[摘要]本文在分析電影片名特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,探討了英文電影片名翻譯的四個原則,提出“精神、事實(shí)、意境”對等的“效果”標(biāo)準(zhǔn),并概括了片名翻譯的方法。

[關(guān)健詞]英文電影片名翻譯翻譯原則

一、電影片名分類

片名的確定、選擇并非無目的、無原則,它是影片對觀眾的第一印象。

譯好片名的第一步,應(yīng)全面了解片名的來源及其命名特點(diǎn)。片名大多以劇情、背景、主題、主人公線索為來源(賀鶯:2001:56)。以此為標(biāo)準(zhǔn),筆者以為電影大約有以下幾種類型:

動作片:GoldenEyes(黃金眼);Speed(生死時速)。

查看全文

英文簡歷模版

32gilmorelane·westspringfield,il23408·home:(412)555-1212··××××*@·

robingreen

objective

anentry-levelpositionininternationalbanking.

experience

standardcharteredbankjune1999-present

查看全文

英文求職信

one-pagegenericwantadletter

ryantolbech

4532cahilloval

sanangelo,tx76902

(915)942-9313公務(wù)員之家版權(quán)所有,全國公務(wù)員共同的天地!

december2,19--bt&k2000

查看全文

英文商標(biāo)翻譯論文

1.英文商標(biāo)翻譯的策略

2.1.音譯

商標(biāo)翻譯過程中,音譯是一種不可忽視的手段,具有極強(qiáng)的普遍性。音譯是指在不背離“漢語語言規(guī)范和不引起錯誤聯(lián)想或誤解的條件下,按照原商標(biāo)名稱的發(fā)音,找到與之語音相近的漢語字詞進(jìn)行翻譯。其優(yōu)點(diǎn)是簡單易行,譯文有異國情調(diào),可使產(chǎn)品具有一定吸引力。音譯又分為:純音譯﹑諧音譯和省音譯。

2.1.1.純音譯

純音譯即根據(jù)英文的讀音逐字地用相近發(fā)音的漢字進(jìn)行匹配的翻譯。主要適用于專有名詞,如:人名商標(biāo)和地名商標(biāo)。這種翻譯法是商標(biāo)在譯為中文時,因無法找到相應(yīng)的漢語表達(dá)而不得不采用的翻譯方法。

2.1.1.1人名商標(biāo)

查看全文

英文摘要書寫技巧

隨著醫(yī)學(xué)事業(yè)的發(fā)展,為滿足對外交流的需要,國家統(tǒng)一規(guī)定,公開發(fā)表的學(xué)術(shù)論文應(yīng)附有英文摘要。

英文摘要的內(nèi)容要求與中文摘要一樣,包括目的、方法、結(jié)果和結(jié)論四部分。但是,英文有其自身特點(diǎn),最主要的是中譯英時往往造成所占篇幅較長,同樣內(nèi)容的一段文字,若用英文來描述,其占用的版面可能比中文多一倍。因此,撰寫英文摘要更應(yīng)注意簡潔明了,力爭用最短的篇幅提供最主要的信息。第一,對所掌握的資料進(jìn)行精心篩選,不屬于上述"四部分"的內(nèi)容不必寫入摘要。第二,對屬于"四部分"的內(nèi)容,也應(yīng)適當(dāng)取舍,做到簡明扼要,不能包羅萬象。比如"目的",在多數(shù)標(biāo)題中就已初步闡明,若無更深一層的目的,摘要完全不必重復(fù)敘述;再如"方法",有些在國外可能早已成為常規(guī)的方法,在撰寫英文摘要時就可僅寫出方法名稱,而不必一一描述其操作步驟。

中英文摘要的一致性主要是指內(nèi)容方面的一致性,目前對這個問題的認(rèn)識存在兩個誤區(qū),一是認(rèn)為兩個摘要的內(nèi)容"差不多就行",因此在英文摘要中隨意刪去中文摘要的重點(diǎn)內(nèi)容,或隨意增補(bǔ)中文摘要所未提及的內(nèi)容,這樣很容易造成文摘重心轉(zhuǎn)移,甚至偏離主題;二是認(rèn)為英文摘要是中文摘要的硬性對譯,對中文摘要中的每一個字都不敢遺漏,這往往使英文摘要用詞累贅、重復(fù),顯得拖沓、冗長。英文摘要應(yīng)嚴(yán)格、全面的表達(dá)中文摘要的內(nèi)容,不能隨意增刪,但這并不意味著一個字也不能改動,具體撰寫方式應(yīng)遵循英文語法修辭規(guī)則,符合英文專業(yè)術(shù)語規(guī)范,并照顧到英文的表達(dá)習(xí)慣。

選擇適當(dāng)?shù)臅r態(tài)和語態(tài),是使摘要符合英文語法修辭規(guī)則的前提。通常情況下,摘要中謂語動詞的時態(tài)和語態(tài)都不是通篇一律的,而應(yīng)根據(jù)具體內(nèi)容而有所變化,否則容易造成理解上的混亂。但這種變化又并非無章可循,其中存在著如下一些規(guī)律:

1、時態(tài):大體可概括為以下幾點(diǎn)。

1)敘述研究過程,多采用一般過去時。

查看全文