談論英文影視翻譯

時間:2022-07-03 11:33:56

導語:談論英文影視翻譯一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

談論英文影視翻譯

近年來,隨著大批優秀國外影片的引入,越來越多的英語學習者和影視愛好者樂于通過觀看原版電影學習英語,比如:模仿地道的英語發音,跟進生活中的習語用法,以及對照中英字幕提高翻譯水平。貼切的翻譯能夠傳達原劇的精髓,貼近時代氣息,對英語學有裨益,但遺憾的是英文影視翻譯質量良莠不齊,極差的翻譯卻也能化神奇為腐朽,誤導學習者的理解。所以本文將優秀翻譯和劣質翻譯進行簡單分類說明,并主要以英譯中為主進行討論,希望給英語學習者以一定啟示,分辨優劣影視翻譯,以免貽誤英語學習。

一、貼切的翻譯

貼切的翻譯能夠傳達原劇的精髓,令人回味無窮,早年的一些翻譯便是很好的例子:將美國電影《滑鐵盧》譯為《魂斷藍橋》,聞者銷魂,總想看看是怎樣一段斷腸的故事。首先欣賞幾個優秀的片名翻譯。我們熟知的金凱瑞的《變相怪杰》,若按字面意思“Mask”直譯為《面具》,則顯得毫無吸引力,而“怪杰”聽上去聯想到路見不平的江湖大俠,使人未看情節便興致盎然。“Rock”被譯成《石破天驚》/《勇闖奪命島》,前者含蓄寫意,后者通俗易懂,再以精彩的劇情加以配合,孰優孰劣難以定奪。“TopGun”《壯志凌云》、“SafeHouse”《無處藏身》,還有《末路狂花》、《亂世佳人》等膾炙人口的經典影片,片名極好的達到信、達、雅的和諧,令人嘆為觀止。中譯英的片名翻譯也有優秀的例子,比如《東邪西毒》譯為”AshesofTime”,《甲方乙方》譯為DreamFactory,這樣翻譯及沒有局限于中文的字面意思,又入鄉隨俗,形神兼備。除了片名翻譯之外,很多貼近時代氣息的臺詞翻譯也是可圈可點。休杰克曼的《鐵甲鋼拳》(2012)是一部標準娛樂電影,不僅故事進程和節奏暢快淋漓,國內的翻譯也頗具娛樂精神,為影片增添了不少神采。影片中一個日本機器人的名字叫做“NoisyBoy”,其主人條新的看著對手說:“看好了,這可是日本最新型號,叫做‘大聲公’!”鑒于NoisyBoy巨大的軀殼和笨重的外表,譯為“大聲公”比上譯版的“吵鬧男孩”更加貼切。當兩個機器人之間的較量開始,主人公查理的機器人一拳直搗對方胸口,旁邊的查理緊握雙拳吼道:“Fighting!”這時的字幕顯示:黑虎掏心。“大聲公”一記鉤拳甩在查理機器人的臉上,對手開心的回敬“Fighting!”字幕顯示的則是“如來神掌”。戰斗間隙,查理的兒子像父親示意,問道“AreyouOK?”這時字幕恰如其分的顯示為:“給力不?”這種翻譯風格符合影片題材,將漢語口語同影片的口語保持一致,同時又體現了漢語的時代特點,相對于刻板守舊的書面語翻譯風格,更加值得思考。

二、劣質的翻譯

優秀的翻譯貼切傳神,劣質的翻譯卻能化神奇為腐朽,或者化腐朽為更腐朽,尤其是片名的翻譯,起著提綱挈領的作用,如果片名譯名離題,那么整部電影都被連累減分。李連杰曾在好萊塢拍過的兩部片子,其中文譯名便令國人莫名其妙。一部是“TheOne”,故事講到未來社會的科學家發現宇宙中存在100個平行世界,也就是每個人都有99個鏡像。這時李連杰扮演的犯罪分子發現只要干掉自己的其余99個鏡像,就能成為世界上最強的人,后來在殺最后一個鏡像時陰謀失敗,受到應有的懲罰。此片在內地譯為《救世主》,但觀眾看完了影片也沒找到救世主,而港臺則譯為《最后一強》,簡單而通俗,更加合適,因為片中李連杰扮演的犯罪分子并沒有想要去拯救世界。而一些中譯英的片名也讓人哭笑不得。張藝謀導演的《英雄》發行到美國,一個簡單的字面直譯“Heroes”令美國人莫名其妙,他們自己的《英雄大聯盟》暫時才僅拍了超人、蜘蛛俠、鋼鐵俠等英雄,更不用說好萊塢泛濫的科幻片,哪有精力關注東方來的英雄,其實英文版片花開頭語“這是一個刺客的故事”,片名如果譯為《刺客》,更貼切更易被西方接受。周星馳的《國產零零七》,介紹到國外譯成了“FromBeijingWithLove”,貽笑大方。周潤發的《英雄本色》則含蓄如大家閨秀,被譯為“ABetterTomorrow”,乍一看還以為是紅色劇目。國產經典影片《劉三姐》,則譯為“TheThirdSisterLiu”(姓劉的第三個姐姐)。第一部分提到《鐵甲鋼拳》的臺詞翻譯恰到好處,但在國內字幕組的無私奉獻中,也有很多奇葩的作品。老片《冒牌天神Ⅱ》中,摩根弗里曼版的黑人上帝一出場,一臉坦然地對金凱瑞說,“I’mGod.(我就是上帝)”令人詫異的是下面字幕竟赫然寫著,“我的天啊!”也許譯者習慣了美國人的感嘆,God前必然加著My,于是想當然的如此翻譯。在影片中段,弗里曼交給金凱瑞一個任務:“IwantyoubuildanArk.”字幕顯示為“我要你打一口箱子。”于是在接下來的一小時里,金凱瑞竭盡全力全力去打造一口箱子,能夠裝下世界上所有的動物,以便躲過這場滅世的大洪水。雖然Ark(方舟)確實也有箱子的意思,只是譯者真的沒有聽說過西方40天大雨和鴿子的故事嗎?看來譯者對《圣經》中挪亞方舟的典故一無所知,難怪會在翻譯中出現如此可笑的失誤。

本文以英譯中為主將優秀影視翻譯和劣質翻譯進行簡單分類說明,通過比較分析,顯然貼切的翻譯能夠傳達原劇的精髓,貼近時代氣息,對英語學有裨益,但遺憾的是英文影視翻譯質量良莠不齊,極差的翻譯卻也能化神奇為腐朽,誤導學習者對影片內涵的理解。所以希望本文能給英語學習者以一定啟示,分辨優劣影視翻譯,學習優秀影視翻譯的技巧,吸取劣質翻譯的教訓,取其精華,棄其糟粕,在鑒別的學習中提高英語水平。