文化信息范文10篇

時間:2024-03-26 01:36:25

導語:這里是公務員之家根據多年的文秘經驗,為你推薦的十篇文化信息范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創文章,歡迎參考。

文化信息

口譯文化信息傳遞思考

一、赫羅多特(古希臘歷史學家)早在公元前5世紀就曾提出,各民族社會生活的道義原則具有同一性,同時這些原則的文化體現又具有很大的差異性。因為所有的文化都深諳樂于助人、熱情好客、彬彬有禮、相互饋贈等價值標準,借助于此,人們相信能夠最大限度地維護自己的利益,最有效地避免或消除矛盾沖突。但是怎樣詳細說明這些價值標準,它們在不同文化中的地位如何以及它們通過何種象征化的描寫得以表述,在這一點上各文化之間出現了偏差。從在口譯中研究文化差異的角度來看,Thomas對文化這一概念所作的全面闡釋顯得最為貼切:文化是一種萬有的、對一個社會、國家、組織或團體極為典型的定位系統。這一系統由特殊的標記構成,在每一個社會里以口頭形式得以世代傳承。它影響到全體社會成員的感知、思維、價值判斷和行為,并以此對他們的社會屬性作了界定。川在文化和人種形成過程中,各民族文化都會以這樣或那樣的方式與其他某種文化發生聯系,絕對封閉的文化在當今世界是不可想象的。因此,只有從影響跨文化交際的因素人手,從不同視角分析跨文化交際中信息接收的不同結果,才能制訂科學的語際翻譯策略,從而避免或彌補因文化差異而造成的意義損失。

二、影響跨文化交際的因素

口譯絕非簡單的語際信息傳輸,而是在不同文化背景下的極強的心智活動,是文化的四大系統(經濟系統:包括生態環境、生產、交換和分配方式、科學技術、人工制品等;社會系統:包括階級、群體組成、親屬制度、政治、法律、教育、風俗習慣、通史等;觀念系統:包括宇宙觀、宗教、巫術、民間信仰、藝術創造和意象、價值觀、認知和思維方式等;語言系統:包括音系學、字位學、語法和語義學)在跨文化交際過程中的碰撞與聚合。譯者必須是一個真正意義的文化人,不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。原語文化和譯語文化在語義(semantic)、語用(pragmatic)利符號關系(syntactic)三個層面上的非對等或不完全對等,說明嚴格意義上的直譯往往是不可能的。

一種比較流行的觀點認為,人類的話語交際具有“不確定性”、“含糊性”和“非完整性”等特點,但同時又往往足以達到交際目的。這是通常從內文化角度出發對交際的理解。借助于下列圖示,Litters揭示出還有哪些因素對跨文化交際(與內文化交際相比較)產生T影響。

如果說層面I和層面Ⅲ包含了對交際而言普遍重要的因素(層面I:①個性,即氣質、性格特點和對問題的看法;②情景狀況;⑧對談話伙伴的關系,如權力結構、好感或反感;層面Ⅲ:熟悉交際過程和不同的交際語體),層面II和層面Ⅳ所包含的因素則體現出不同文化間的差異,這些差異有可能引發交際中誤會的產生。層面Ⅱ涉及的是外語中的語言表達能力。層面Ⅳ包含兩方面的因素:①對本國文化和異國文化的了解,②與外來文化打交道的經驗和對本土文化的認同。這些因素與奈達提出的“翻譯的文化能力”大致相同,Maletzke將之稱為文化結構特征,并建議從以下八個方面對每一種文化的特征進行歸納:感知、時間概念、空間概念、思維、價值取向、行為模式、社會關系、文化載體的自我寫照及其對其他文化的關系。

三、跨文化交際中的信息接收模式

查看全文

信息文化與民族文化論文

1信息文化對增強全民族文化創造活力的重要意義

“建設社會主義文化強國,關鍵是增強全民族文化創造活力”。民族文化凝聚著民族感情、民族意識和民族的價值取向,增強民族文化創造活力是要提升國家文化的軟實力,使人民群眾更好地享有基本文化權益。以信息文化來增強全民族文化創造活力,是指在民族文化建設中充分發揮信息文化的科技與文化融合創新特點,充分發揮信息文化在增強全民族文化創造活力中的驅動作用、支撐作用和提升作用。

1.1信息文化有利于全民族文化創作更加繁榮社會主義文化大發展大繁榮,需要全民的參與。文化發展首先需要人才的保證,如果沒有各行各業的文化人才出現,文化的發展是難以持續的。而且我們所要建設的中國特色社會主義文化是具有時代性、科學性和民族性,來源于人民實踐又為人民服務的文化,所以更加注重從老百姓中發掘文化人才,注重培養大眾的文化創作隊伍。信息文化的創作主體具有全民化的特點,從而保證了全民族文化創作的人才供應,通過廣泛吸收各行各業的文化人才,可以培養出一只優秀的、大眾的文化創作隊伍,讓全民族文化創作更加繁榮。

1.2信息文化有利于全民族文化的個性化發展文化創作力得到充分展現是文化發展的標志,文化個性化發展為文化創作提供了新思想、新動力,全民族文化創造活力來源于全民族文化的個性化發展。信息文化具有創作活力持續迸發的特點,借助于信息文化創作主體的全民化,它可以融合全民族文化的共性,也可以為全民族文化個性化發展提供平臺,讓民族文化創作主體的文化創意持續迸發,從而創作出更多更好的文化作品。

1.3信息文化有利于滿足人民群眾的基本文化需要文化作品為民喜聞樂見可以提升全民的幸福感,提高全民對社會主義文化的認同感。因為優秀的文化作品可以鼓舞人,可以為民眾提供既反映現實生活,又可以為民眾在社會轉型期所遇到的困難與困惑提供解決方案。從結果為導向的視角看,增強全民族文化創造活力和滿足人民群眾的基本文化需要目的都是以文化創作成果為民喜聞樂見為落腳點,而信息文化創作成果為民喜聞樂見,因此也可以推論出信息文化有利于滿足人民群眾的基本文化需要,有利于增強全民族文化創造活力。

1.4信息文化有利于增強中華文化國際影響力讓世界了解中國、了解中華民族的文化,提高中國在國際上的文化影響力、意識形態影響力、制度影響力和外交影響力,樹立中國的文化形象是中國文化強國戰略之一,是中國社會主義文化大發展大繁榮的前提之一,也是我國文化實力彰顯的關鍵。信息文化具有的文化影響力國際化和全球化特點,非常有助于中華文化國際影響力的增強,增進中華文化與外國文化之間的相互了解,增強中華文化與外國文化之間的對話和交流,在吸收和借鑒人類優秀文化成果的過程中增強中華文化對世界文化的全球影響力。

查看全文

地理標志的文化信息資源分析

摘要:文章首先分析我國地理標志的文化基因,接著從信息特性、價值等方面討論其文化信息屬性。在此基礎上提出地理標志文化信息資源概念,從物質載體與知識內核兩方面揭示文化信息資源的結構,從開發目標、開發模式、開發條件、開發工具、開發場景等方面提出我國地理標志文化信息資源的開發策略。

關鍵詞:地理標志 知識產權 文化信息 資源信息 資源開發 非物質文化遺產

引言:《知識產權強國建設綱要(2021-2035年)》[1]提出推動地理標志與歷史文化傳承以及鄉村振興有機融合的目標?!兜乩順酥颈Wo和運用“十四五”規劃》(下稱《地理標志“十四五”規劃》)指出地理標志是重要的知識產權,是保護和傳承傳統優秀文化的鮮活載體[2]。國家在把地理標志工作上升到新高度之時,對其文化價值的論斷為這一寶貴資源的開發指明了方向。文化與信息是一體兩面不可分的關系[3],對某事物予以文化價值開發,實質是對其文化信息資源的開發。文化信息資源開發是信息資源管理(IRM)學科的研究熱點,目前研究對象集中在檔案[4]、紅色史料[5],以及少數民族[6]、地方特色文化[7]、非物質文化遺產[8]、傳統村落[9]等方面,雖然部分內容與地理標志在客觀上形成交叉或重合,但對地理標志的專門研究尚未納入學科視野。上述事實反映了我國IRM學科與當前國家地理標志事業的戰略發展目標不協調、不匹配。另一方面,對文化信息資源的關注不能僅局限在精神層面的創造活動、表現形式與結果,還應擴展為人們具有價值和意義的生活方式[10]。地理標志正是一種兩者兼具的事物,如借助地理標志可將原住民飲食文化資源轉化為文化生產力,使文化保護與經濟社會發展形成良性互動[11],地理標志飲食文化實質是社會政治價值觀和秩序的反映[12]。因此,它應成為IRM學科重點關注的文化信息工具和對象。然而,我國大多數地理標志未能充分挖掘自身文化資源并展現文化價值[13]。總體而言,我國地理標志領域面臨文化信息資源全貌難以概覽、文化信息資源開發缺乏模式、文化敘事挖掘缺乏整體圖景依據等短板。因此,推動地理標志文化價值的實現需要對我國地理標志的文化信息屬性及其信息資源概念等基本問題進行討論。筆者利用“地理標志and文化”“地理標志and人文”“地理標志and信息資源”等檢索詞在讀秀、中國知網數據庫,利用“((證明標章or地理標示)and(文化or人文))”“((證明標章or地理標示)and(資訊or訊息))”等檢索詞在我國臺灣華藝學術文獻數據庫,利用“geographicalindicationandcultureandChina”“geographicalindicationand(humanismorhumanity)andChina”“geographicalindicationandinformationresource”等檢索詞在Scopus和WebofScience數據庫進行文獻檢索,之后逐一篩選,歸納總結。本文首先分析我國地理標志的文化基因,從信息特性和價值等方面討論其文化信息屬性。在此基礎上提出地理標志文化信息資源概念,并闡釋其結構,最后提出我國地理標志文化信息資源的開發策略,并進行了案例分析,以為后續開發研究與產業實踐提供參考。

1我國地理標志中的文化信息

我國地理標志具有文化基因,蘊含豐富的文化信息,并以人文因素為表征,向外界傳播中華文化。本節對我國地理標志的文化基因進行分析,對地理標志人文因素與文化信息的關系進行討論,據此對地理標志的文化信息特性和價值進行總結。

1.1我國地理標志的文化基因

查看全文

文化信息資源共享調研報告

尊敬的李館長,省、市檢查組各位領導:

首先我代表××文化體育局向各位領導前來檢查指導文化信息資源共享工程表示熱烈地歡迎和衷心地感謝!受縣人民政府楊春高副縣長的委托,由我向各位領導匯報我縣實施文化信息資源共享工程的工作情況:

一、××縣基本情況

××哈尼族彝族自治縣是一個以哈尼族、彝族為主體民族的少數民族自治縣,全縣轄7鄉2鎮,85個村民委員會,4個社區居民委員會,總人口19.4萬人,轄區總面積3670平方公里。××文化底蘊深厚,是普洱茶的故鄉,縣內有被譽為新中國民族團結和民族工作第一碑的全國重點文物保護單位——民族團結誓詞碑;是主演電影《五朵金花》、《阿詩瑪》的著名電影表演藝術家——楊麗坤和全國英模張培英的故鄉。20*年,全縣完成生產總值16.57億元,完成地方財政總收入1.74億元,完成財政總支出4.67億元;城鎮居民人均可支配收入13379元,農民人均純收入2539元。

二、文化信息資源共享工程實施情況

××縣委、縣政府高度重視文化建設,把文化建設作為構建和諧社會的重要內容來抓,農村文化建設呈現出繁榮景象。特別是全省文化信息資源共享工程建設工作會議之后,狠抓了文化信息資源共享工程建設的各項具體工作,及時成立了由分管副縣長楊春高同志任組長、各相關部門領導為成員的工作領導小組。我縣于2009年3月開始動工,接入了10兆的光纖電纜線,所有設備全部到位并于4月10日全部安裝、調試完成。4月15開始試運行,運行過程中嚴格按照《云南省文化信息資源共享工程20*年度縣級支中心及基層服務網點建設工作實施協議》開展工作。截止目前,文化信息資源共享工程已運行兩個月,運行正常,共接待以青少年為主的讀者3600余人(次),讀者反映良好。

查看全文

文化信息資源共享通知

各市、縣(市、區)委組織部(遠程辦),各市、縣(市、區)文化局、財政局:

根據《中共中央辦公廳關于在全國農村開展黨員干部現代遠程教育工作的意見》(中辦發[2007]18號文件)和省委辦公廳印發的《**省黨員干部現代遠程教育工作實施意見》(皖辦發[**]33號文件)精神,現就加強全省黨員干部現代遠程教育與文化信息資源共享工程資源整合有關事宜通知如下:

一、充分認識加強黨員干部現代遠程教育與文化信息資源共享工程資源整合的重要意義

開展農村黨員干部現代遠程教育,是新形勢下黨中央造福億萬農民群眾的一項功在當代、惠及長遠的富民工程,是社會主義新農村建設的一項創新工程。我省黨員干部現代遠程教育工作從**年10月全面啟動以來,目前已建力了省級“先鋒在線”前端播出平臺,收集整理了可供基層收看學習的各類教學節目2800多個小時,建成鄉鎮、村和城市的街道、社區等基層黨組織終端站點18000個,計劃到2007年底完成終端站點23000個,約占全部建設任務的80%,2008年將完成全部28000個終端站點建設任務,基本形成全省城鄉一體的黨員干部現代遠程教育網絡體系。文化部在全國開展的文化信息資源共享工程主要借助現代信息技術手段,對優秀文化信息資源進行數字化加工處理,實現文化信息資源在全國范圍內共建共享,并將優質文化信息資源傳送到基層,滿足人民群眾不同層次的文化需求,提高人民群眾的科學文化素質。目前,我省已建成文化信息資源共享工程省級分中心,收集整理大量文化信息資源,在部分市、縣(市、區)還建成了支中心和基層服務網點。

中共中央辦公廳《關于在全國農村開展黨員干部現代遠程教育工作的意見》明確指出,開展黨員干部現代遠程教育必須堅持“整合資源,共建共享”的指導原則,充分整合各系統各部門現有的基礎設施、教學資源、管理隊伍、站點場所、技術和資金等資源,多方共享,避免重復建設。黨員干部現代遠程教育與文化信息資源共享工程雖然牽頭實施的部門不同、工作重點不同,但二者的服務對象是基本一致的,在服務平臺、服務方式、服務手段、服務內容、終端設置等方面也有許多相同之處。因此,加強黨員干部現代遠程教育與文化信息資源共享工程的資源整合是完全必要和可行的。扎實做好資源整合,既是以科學發展觀為指導,落實正確政績觀,科學管理和合理利用資源,避免重復投資、資源浪費,建設節約型社會的必然要求,也是最大限度發揮現有資源作用,構建“遠教搭臺、部門唱戲、多方參與、共建共享”的工作機制,實現優勢互補、互惠雙贏,推動黨員干部現代遠程教育和文化信息資源共享工程健康協調發展的重要舉措。對此,各級、各部門一定要提高認識,切實加強做好這項工作的責任感。

二、資源整合工作的目標任務

查看全文

溫州江心嶼旅游文化信息翻譯研究

摘要:高校重點工作往往將重心放在人才培養與科學研究,而忽略了服務社會經濟的功能。浙江省溫州市江心嶼為國家4A級風景區,風景優美、歷史悠久、文化內涵深厚、聞名國內外,但多年來整個風景區一直缺乏完善的英語譯文。筆者受溫州市鹿城區風景旅游管理局委托,帶領本校15級學生開展畢業綜合實踐,進行江心嶼風景區資料的英譯工作,以幫助景區達到申請國家5A級風景區的要求,從而推動了溫州旅游文化傳播,是一次高校教學與社會功能相結合的成功案例實踐。

關鍵詞:翻譯研究;高校教學;旅游文化傳播;社會功能

1研究意義

人才培養、科學研究、文化傳承與創新、服務經濟社會發展,是我國高等院校的四大職能。其中人才培養和科學研究是最基本功能,是各院校與一線教師著重完成的任務,但也因此常常忽略了文化傳承與創新、服務經濟社會發展這兩大功能,尤其是服務經濟社會發展這一功能,常被當成次要任務或直接被忽視。這也違背了高校發展的原則,沒能達到高校為社會服務、推動社會發展這一重要功能。溫州是中國浙江省的一個知名旅游城市,在世界“地球村”趨勢下,溫州也不斷加快走向世界的步伐。溫州旅游資源豐富,聞名全國,但其秀美山水在國際上卻是“養在深閨人未識”。毋庸置疑,任何文化要對外交流,必須經過翻譯這一過程。溫州旅游要得到更好的傳播與發揚,翻譯便是不可缺少的工具之一。翻譯不僅是語言間的簡單轉化,還是文化交流的橋梁。聞名全國的江心嶼,作為溫州市歷史悠久、文化內涵深厚的國家4A級風景區,其旅游文化信息資料內容豐富,然而多年來缺乏完善的英語譯文,大大影響了景區的對外推廣。而且該景區即將參加國家級5A風景區的評選,急需與之配套的英語譯文。因此筆者帶領本校商務英語專業15級畢業生接受溫州市鹿城區風景旅游管理局委托,對江心嶼旅游文化資料進行英譯工作。高校的翻譯教學研究工作實現了為社會服務的功能,是一次成功的案例實踐,具有很強的實用意義。(1)從景點層面來說,完備的英語譯文,能夠豐富景點旅游信息。而且江心嶼申請5A國家級風景區,必須配備英語譯文。完善的英語譯文直接推動美麗景點吸引外國游客,走向世界舞臺。(2)從游客層面來說,英語譯文能夠幫助外國游客更好地了解景點信息,欣賞景點內涵。在沒有譯文的情況下,游客僅能欣賞景點的外部面貌,對于每一處景點的內涵信息,如歷史信息、典故由來則無從了解。(3)從溫州市城市形象來說,知名景點配備完備的英語譯文,在世界“地球村”的這個時代,除了服務游客之外,也有助于提高城市形象,向國際化城市發展,推動溫州走向世界。(4)從社會服務層面來說,高校教師帶頭翻譯,質量有所保證,也體現了高校為社會服務的功能,幫助政府部門推動溫州旅游走向世界。(5)從教學層面來說,畢業生在導師帶領下,進行真實項目翻譯研究,是對商務英語專業教學的很好補充與專業能力的實踐。通過項目實踐,既鍛煉了學生扎實的業務能力,又培養了嚴肅認真負責的翻譯態度與職業素養。

2江心嶼旅游文化信息翻譯研究

受溫州市鹿城區風景旅游管理局委托,江心嶼旅游文化信息翻譯工作,針對溫州市鹿城區風景旅游管理局提供的江心嶼旅游信息小冊子進行英譯,主要研究內容包括以下幾方面。2.1研究江心嶼旅游信息翻譯現狀。江心嶼評上國家級4A風景旅游區已有多年,但是翻譯工作一直沒有同步跟上,主要存在以下幾個問題。(1)從翻譯內容來看,經過與溫州市鹿城區風景旅游管理局接洽發現,整個江心嶼的旅游文化信息尚有一大片空白之地,旅游信息小冊子使用多年,但無人著手翻譯,目前僅有少數幾個名詞有英語譯文,如“江心嶼”這一名稱,以及島上的“澄鮮閣”“盆景園”“浩然樓”“江心西塔”和“革命歷史紀念館”這幾個名詞有對應的英語名稱外,景點信息介紹和其他景點名稱均無相關英語譯文,給外國游客帶來不便。(2)從譯文質量來看,整個江心嶼旅游文化信息極少量已經翻譯的內容,還存在譯文不完整的情況,而且個別詞條僅有漢語拼音,而非英語譯文。譯文質量不過關,也會直接影響景點的旅游形象。以上提到的翻譯內容與質量,多年來大大影響了江心嶼旅游文化信息的對外傳播,使其局限于國內知名旅游景點,難以吸引外國游客。而外國游客前來游玩,由于缺少英語譯文的幫助,又只能僅限于觀賞外在的景物,無法深入了解景點內涵。持續多年的“尷尬”情況,隨著江心嶼申請國家5A級風景區即將有所改變。江心嶼即將申請國家5A級風景區的條件之一就是必須具備完善的英語譯文與之配套。因此,江心嶼的旅游文化信息翻譯與研究勢在必行,同時為了更好地服務譯文的使用對象,即外國游客,譯文質量必須提高。2.2研究江心嶼中文文本信息文化內涵和語言特點。語言是文化的載體,文化又深深地植根于語言。不了解語言所承載的文化,就不可能掌握所學的語言[1]。中文文本信息內容涉及眾多歷史文化信息,內容包括寺院、佛塔、高僧、祠堂、亭臺、樓閣、橋梁、古木、奇石,風物,名泉、園林,詩詞,文賦、匾額,碑刻,書畫等,語言風格多樣,出現大量文言文、詩詞文賦、佛教相關信息,建筑、名人、歷史典故等文本,并各具不同的語言特點。(1)原文信息多文言文,略為難懂,需要通過檢索、解析確定內容。(2)文本信息的另一語言特點是文中出現大量詩句,江心嶼素來有“詩之島”的美稱。島上風景優美,吸引了歷代名家詩人游歷孤嶼,孟浩然、李白、杜甫、韓愈、陸游、文天祥、郭沫若等,都為江心嶼留下了詩篇墨跡。(3)文本信息中涵蓋大量佛教信息。江心嶼島上多佛塔、高僧、祠堂,是一處佛教凈土,歷代高僧倍出,也被稱為“佛之島”。此外,江心嶼文本信息中包含大量建筑信息與歷史名人信息。島上有大量紀念歷史名人的建筑,如著名的文信國公祠、卓公祠、三賢祠、顧瑞屏先生祠、陸公祠、朱公祠、謝公亭等,每一處的信息都介紹了歷史名人與建筑由來。文本中多處出現以上各種不同類型的信息,語言風格多樣,給翻譯工作帶來一定的難度。因此在著手翻譯前必須掌握原文風格與語言特點,透徹地讀懂中文信息,咬文嚼字,甚至需要準確查找史料以把握文本信息,然后找到相對應的英語表達,才能進行英譯工作。2.3研究翻譯過程中所需的方法和策略。原文本中內容涉及多種文本風格,白話文和文言文,詩詞文賦,給英譯工作帶來相當大的難度。因此在翻譯研究過程中,首先要把握大方向的翻譯標準,其次確定歸化或異化策略,同時也要總結歸納翻譯方法,如直譯法、意譯法、音意結合。在一些必要的地方,要注意采取增譯法,增加必要的注釋,幫助游客理解原文的意思。因此,從整體而言,翻譯過程必須綜合使用多種方法傳達原文信息,還原原文中的詩詞文賦,力求向翻譯的最高標準“信、達、雅”靠近[2]。(1)忠實于原文。忠實于原文并不意味著要實現逐字翻譯,而是盡可能還原原有的意象與語境,盡量再現原文的風采。忠實翻譯過程中要避免字對字的翻譯。對于一些難以闡釋的內容,如詩句、典故,在不影響原文意圖的情況下,可以采用異化的翻譯策略,結合意譯的方法,采用增譯法減譯法進行調整,雖然無法實現“雅”的目標,但至少忠實于原文,表達出原文本的基本信息,達到“信”的標準。(2)避免英語語法錯誤,語句通順,達到翻譯“達”的基本要求。單詞拼寫與語法方面的低級錯誤給人造成粗心不負責任的感覺,大大影響景區形象。翻譯過程中同一表達會在文本前后不斷出現,要注意表達的一致性。另外,文本中不斷出現不同朝代的時間,英語譯文有多種表達方式,最好能夠統一翻譯方法。此外,還有關于古代人名的翻譯,古人經常提到俗姓、名、法名、字、號、別號、謚號,雅稱等,要注意翻譯的準確性與前后一致。(3)文本中的詩詞內容,是翻譯中最難處理的問題,要完全再現原詩的風采,即實現翻譯標準中的“雅”難度較大,但是譯文最好能盡量體現原詩句的韻律。要在不影響英語讀者理解的前提下,恰當地在翻譯中靈活使用歸化和異化方法。翻譯從另一個層面來說,是一個努力用英語語言進行再創作的過程,需要不斷精益求精,永無止境。以下為實例說明。(1)適當使用增譯法、減譯法,以及其他必要的詞性轉換等。例如,在江心寺的介紹中提到:左右置鐘鼓樓,單間、重檐歇山頂式,宋代古鐘尚存。匾額“開天氣象”,系宋朱熹所書。在對此句翻譯時,句尾譯為writtenbyZhuXi,應該在加上thegreatscholaroftheSongDynasty。大學者朱熹,在中國無人不知,但是對外國游客來說,只是一個普通的人名,如果不使用增譯法,則無法補充必要的信息。例如:江心嶼古木蔥蘢,風景秀幽。春夏秋冬,晴陰雪雨,日落月出,江心嶼景色四時不同。該句子句詞繁多,但中心意思就是指一年四季風景不斷變化。因此,可以采用減譯法,譯為:JiangxinIsletisverdantwithbeautifulscenery,whichvariesovertime.(2)必須先通透理解文本中的每一個詞語才能進行翻譯。江心嶼盆景章節提到:“野人有以巖松致梅溪者,異質叢生,根于拳石,茂焉非孤立,森焉非喬,柏葉檜身而松氣象,藏參天覆地之意盈握間。”這段信息需要非常細致的處理,如上文所提,“野人”“梅溪”,分別意指朋友和王十朋自己。因此首句可以譯為:Afriendsendsmeauniquepinebonsai.如果不仔細查詢歷史資料,則無法完整翻譯。在翻譯過程中,對個別不能確定,理解上有分歧的資料,除了查找史料之外,筆者團隊還前往景點現場查看,并咨詢旅游部門進行確認,以達到最大程度地正確理解。(3)文言文多四字結構,需還原其意再展開翻譯。如:江心嶼遍布殿堂亭榭,人文景觀薈萃。文公浩然,氣貫長虹;云日輝映,空水澄鮮;東西雙塔,航標文物;宋井海眼,清澈甘泉。中川名剎,宋蹕遺蹤,龍翔興慶,高宗道場;佛家凈土,梵鐘長鳴。此段信息由多個四字結構組成,先要理解為白話文的內容,然后開展翻譯,可譯為:HallsandpavilionsspreadalloverJiangxinIslet,andhumanlandscapesarefoundeverywhere.TheIsletisfullofnobleaspirationanddaringofWenTianxiang,thefamouspolitician,manofletters,andpatrioticpoetintheSouthernSongdynasty(1127-1279).Thebeautifulsunandcloudsaddradianceandbeautytoeachother.Theairandwaterarefreshandclean.Theeastandwesttwintowersarehistoricalrelicsfornavigationaids.ThewaterfromHaiyanSpringintheancientWelloftheSongdynastyremainscleanandsweet.ThefamoustemplesaretherelicsemperorsoftheSongdynastyhaveevervisited.TheancienttempleLongxiangXingqingisthebodhimandaofGaozong,theemperoroftheSongdynasty.ThetemplebellringsyearafteryearinthispurelandofBuddhism.(4)詩句翻譯的難度眾所周知。要將詩句翻譯成和中文原詩一樣的精彩,是一件難上加難的任務。因此對于難以達到和原文一樣韻律的詩句,可以采用意譯的方法進行調整。如上文提到的“一代詞宗”夏承燾《游江心寺》的七律,詩曰:“望斷當年翠輦巡,黃旗紫氣已成塵??諅魅A表歸來鶴,不見銅盤去后人。王座年遙荒草滿,杜鵑啼老野花春。傷心千古寒江水,流盡興亡到舊津?!蓖ㄟ^音譯的方法對詩句進行解釋:Lookingintothedistanceattheimperialcarriage,wecannotfindtheyellowflagoftheemperor,butonlythedust.Nothinginthecopperutensilislefttodescendants,butthecranecomingbackovertheornamentalcolumnsinfrontofthepalace.Wildgrassgrowsonthethroneandthecuckoocrieswiththeagingofwildflowers.Howsaditisthatthecoldwaterfinallyflowsbacktotheoldcapitalaftertheriseandfallofdynasties.詩句的意譯只能說是在無法達到原詩的韻律情況下,對原詩的一種補償。但如果能夠為讀者解釋原詩的意思,也不失為一種方法。2.4譯文修訂完成整本小冊子的翻譯后,進行多次譯文修訂,進一步完善語法、語句,注意檢查人名、專有名詞的表達,詩詞文言文的潤色,慢慢向“雅致”靠近。未經過修訂的譯文等于只完成了一半。修訂是一個沒有止境的工作,每一輪修訂時都需明確要修訂的不同目標,比如檢查語法、拼寫、時間、人名、專有名詞,時態,專門修訂詩句等。而且每一輪修訂潤色都會找到不足之處,同時也才有了不同的提高。本次翻譯溫州江心嶼旅游文化信息過程中,筆者帶領的小組共完成大大小小十余次修訂,每一次的提高都給學生帶來成就感,每一輪修訂都使他們的專業能力與詳實認真負責的職業素養不斷得到培養。

查看全文

翻譯中出現在文化信息

一、根據一般概念,翻譯是將一種語言的信息用另一種語言表達出來的活動,但這個概念仍有它的欠缺之處。它只提及語言的信息,未提及文化的信息。美國的翻譯理論家尤金·奈達曾給翻譯下過這樣的定義:翻譯是指從語義到文體在譯語中用最貼切而又最自然的對等語再現原文的信息。雖然奈達把翻譯擴大到語義和文體兩個層面,但仍未提及文化信息的再現。本問擬從文化信息(cultureinformation)在翻譯中的再現這個角度加以討論。

二、翻譯與文化的關系

什么是文化?翻譯與文化的關系如何?人類學家泰勒(E·BTyler)曾指出:文化是一種復雜體,它包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其他社會上學得的能力和習慣。文化是人類在社會發展過程中創造的精神財富和物質財富的總和,人類以自己的情感、技能和智慧創造了自己的文化,更新著自己的文化。而語言是文化的一種表現形式。雖然不同民族語言上不同,文化上各異,人類的能力本質上是相同的,不同國家、不同民族活動的多樣性和觀念的多元化使其文化內容和形式出現多樣化,這便是文化差異的淵源。

翻譯是語言化的跨文化交際,一種文化群體的語言是其文化積淀和儲存的結果。一種語言的文字是語言符號,而附著于這種語言文字之上的非語言符號便是文化。翻譯便是將一種文字符號轉換為另外一種文字符號的過程,但如何將作為非語言符號的文化很好地體現到翻譯之中呢?對于非語言符號所表達的內涵,譯者深入研究異族文化之后才可解讀。所以,從某種意義上說,譯者的任務不僅要替讀者解讀原文的語言符號,而且還須破解原文的非語言符號—文化內涵。在實踐過程中,我們會遇見一些實例,如說假若仔細挑選在廉價商品店可以買到很便宜的東西,譯文為Youcanbuyverycheapproductsatdiscountstoresifyoushopwithcare.上述譯文是否很好地表達了漢語原文的意思呢?表面上看,似乎可以,但是我們說文化內涵表達欠缺。漢語中“很便宜的東西”不一定指價格很低,有時指物超所值或很劃算的東西?!澳衬硸|西很便宜”中物超所值的文化內涵遠不是英語中所能表達的。如果說某人花了30萬買這套房子很便宜當然指的是它所出的錢得到了超值回報,而不是指房子價格很低。我們可以將這句話的文化寓意考慮進去,將其譯為Youfindbargainsatdiscountstoresifyoushopwithcare.似乎更能體現它的真正文化內涵。所以說只有深刻細致地了解一個國家的歷史、文化、傳統、風俗習慣、生活方式以至生活細節,才能正確理解和準確地將語言的文化底蘊表達出來。

三、詞匯的文化內涵造成翻譯中的不對等

翻譯中的文化信息再現,我們首先遇到的是詞匯的問題,而且不同語言之間詞的不對等問題更是翻譯中時時遇到的棘手問題。翻譯中,對等只是一個相對的概念,不對等才是絕對的,完全對等是幾乎不存在的。所謂不對等,是指譯人語(targetlanguage)中沒有與譯出語(sourcelanguage)中的詞語相對應的詞,這種不對等有程度上的差別,有時則是部分不對等。因此,對翻譯中所造成的障礙程度也不等。造成這種不對等現象的原因之一,就是與特定文化有關的詞不對等。例如“cowboy”英文釋義是騎馬放牧牛群的人,但與漢語中所指的牧童或放牛娃是不對等的,因為“cowboy”文化內涵指傳奇式浪漫型的美國西部騎士,常常穿著牛仔褲,所以cowboy這一英文單詞在不同文化的人的腦海中是兩個截然不同的形象。又如我國“下崗工人”目前多半英譯為lay-offworkers,但“下崗工人”在我國并不等于被解雇的工人,他們雖然暫時下崗,但卻擁有許多與在職工人相同的權利和福利。這就需要譯者必須十分熟悉漢英語言文化的差異,提高雙語的文化修養,才能消除文化信息的傳遞障礙,才能改進翻譯的質量,如果不能這樣,那么所傳遞文化信息的翻譯都是無效的翻譯。

查看全文

文化局信息工作總結

一、加強領導,強化基礎工作

一是加強對信息工作的領導。我局將政務信息工作列入重要議事日程常抓不懈。主要領導經常了解信息工作情況,親自簽發重要的信息,并對信息部門出題目、提要求。我局的信息工作努力達到六項目標:有分管領導負責、有專人落實工作,有量化指標要求,有工作制度規定,有檢查考核評比,有獎懲措施機制。為信息工作扎實有效開展創造了良好的工作環境。

二是狠抓信息隊伍的建設。精心挑配信息工作人員,為提高信息工作隊伍整體素質,在加強信息工作人員政策理論和業務知識教育的同時,積極創造條件,采取舉辦業務培訓班,選派人員到上級信息部門跟班學習等多種方式,加強信息人員培訓。

三是加快信息網絡建設。進一步完善了相關計算機信息網絡建設,提高了政務信息工作辦公自動化水平,要求各基層單位對信息工作在人員配備、資金投入等方面給予保障,確保與基層各單位聯系暢通,努力實現信息收集、加工整理以及傳遞的及時。

四是全面落實目標責任制。年初在制定文化工作目標考核指標時,加入了文化信息工作考評內容,包括信息報送數、采用數量、領導批示數量等,同時制定了考核加分標準,對信息工作做得好的單位和個人進行獎勵,對未完成信息工作的單位要進行考核扣分,不斷提高各單位各科室對信息工作的重視程度,調動信息員的積極性。

二、圍繞中心,突出重點,找準上報信息的切入點

查看全文

文化信息資源共享方案

為認真貫徹落實自治區文化廳、財政廳《關于進一步推進自治區文化信息資源共享工程的實施意見》(新文計字〔2007〕80號)精神,對我市文化信息資源進行數字化加工和整合,通過網絡最大限度地為社會公眾提供文化信息服務,結合我市實際,制定本方案。

一、指導思想

以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導,全面落實科學發展觀,利用全國文化信息資源中心和各地的文化信息資源,整合我市的文化信息資源,占領基層文化陣地,提高全市各族群眾思想道德和科學文化素質。

二、總體目標

依托國家共享工程中心資源,整合我市豐富的文化資源,進行數字化處理,建設一批書報刊、影視、戲曲、美術攝影、文博及文化旅游資源庫,通過國家骨干通訊網絡系統傳送到城鄉基層文化單位,向我市公眾提供一個不受地域、時空限制的文化傳播渠道,以滿足各族群眾日益增長的文化需求,為我市經濟建設和社會發展服務。

以**市圖書館為核心陣地,建立全國文化信息資源共享工程**支中心。在2010年12月31日前,全市建成8個(區)縣級支中心及50個社區基層服務點。在農村黨員干部現代遠程教育村級終端接收站建設基礎上,增加和完善技術設施,達到文化信息資源共享工程與農村黨員干部現代遠程教育工程共建共享。

查看全文

旅游文化信息翻譯分析論文

旅游資料的翻譯

雖然旅游資料的翻譯應該以讀者的文化為主,以譯文為重,但是外國游客感興趣的是旅游資料中與其不同的文化,因此在翻譯的過程中還應在讀者接受范圍內最大程度保留原文的文化信息。如果譯文不作任何改變照直翻譯,不但令外國游客不知何意,而且還會失去閱讀的興趣,達不到翻譯的目的。那么譯者應適當地增減文化點來讓讀者更容易接受,所以采用刪減、釋義、類比、改譯等方法。

典故是旅游資料中一種常見的文化現象,出自歷史事件、寓言、神話、傳說、諺語、某些作品等。其特點是源遠流長,富含較濃厚的民族色彩,因結構固定,義在言外,已失去指稱意義,只有語用意義,在直譯以后讀者無法理解典故含義時,要對典故作適當轉換。采取直譯加注其背景知識和解釋原文含義,避免損失其民族色彩形象性和聯想意義。意譯向譯文讀者忠實地轉達原文信息,有時要作適當的文化轉換。如:“玉兔”為什么英譯成“MoonRabbit”而不譯成“JadeRabbit”?讓人誤認為是玉做成的兔子。

旅游景點的翻譯

旅游景點的翻譯在旅游文化的介紹中起著非常重要的作用。要求譯者對景點的歷史文化背景進行充分的學習,有條件的最好作實事求是的實地考察。想辦法拉近外國游客與中國文化的距離,使他們產生親近感,激發他們的游興。中國悠久歷史中有許多著名事件,英雄人物,典故傳奇等,旅游資料中經常提到的許多風景名勝往往與他們有關。不增加說明,一般外國游客就無法理解。有時候在翻譯旅游資料中刪減是十分必要的。因為大多數外國游客閱讀這些資料都是為了了解中國的風土人情,增加一些旅游興趣。

值得一提的就是漢語中一詞多義的現象,在翻譯選詞時更應該慎重。比如說“樓”在英語中有許多個對應語,并不是可以隨便調用的。浩然樓譯為HaoranMansion,是因為這是一座公館大樓式的建筑,岳陽樓譯為YueyangTower,因為其形狀類似塔,而天安門城樓是眾所周知的類似檢閱臺、主席臺的建筑,故譯為theTianAnMenRostrum。

查看全文