文化適應(yīng)論范文10篇

時(shí)間:2024-03-25 23:49:25

導(dǎo)語(yǔ):這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇文化適應(yīng)論范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。

文化適應(yīng)論

文化適應(yīng)理論對(duì)英語(yǔ)教學(xué)啟示研究論文

摘要:漢英語(yǔ)言代表兩種不同的文化體系。忽略兩種語(yǔ)言文化知識(shí)的學(xué)習(xí),會(huì)導(dǎo)致交際中的文化休克現(xiàn)象,影響英漢雙語(yǔ)教學(xué)的順利進(jìn)行。只有在教學(xué)中不斷進(jìn)行文化適應(yīng),培養(yǎng)學(xué)生對(duì)彼此文化差異的敏感性,才能避免雙語(yǔ)教學(xué)中因缺失文化背景知識(shí)而在語(yǔ)言交際中出現(xiàn)的文化休克現(xiàn)象,達(dá)到雙語(yǔ)教學(xué)的目的。

關(guān)鍵詞:文化適應(yīng);外語(yǔ)教學(xué);措施

一文化適應(yīng)模式的理論基礎(chǔ)

文化適應(yīng)是二語(yǔ)習(xí)得的一個(gè)重要概念。它是一群體的語(yǔ)言、文化和價(jià)值體系在與另一不同語(yǔ)言、文化和價(jià)值體系的群體相互交流中產(chǎn)生的過(guò)程。導(dǎo)致文化適應(yīng)失敗的主要原因是二語(yǔ)習(xí)得者和目的語(yǔ)使用者之間的社會(huì)距離和心理距離。學(xué)習(xí)者文化適應(yīng)的程度決定在二語(yǔ)習(xí)得中進(jìn)步的程度。Schumann的文化適應(yīng)模式所研究的是在自然語(yǔ)言環(huán)境中二語(yǔ)的習(xí)得,而在外語(yǔ)課堂教學(xué)環(huán)境中,學(xué)習(xí)者沒(méi)有機(jī)會(huì)和目的語(yǔ)群體直接接觸,因此諸如動(dòng)機(jī),態(tài)度或自我滲透等心理因素所起的作用就比社會(huì)因素重要得多。

Brown把二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中的文化適應(yīng)分為四個(gè)階段:起初接觸新文化時(shí)的興奮感和幸福感;文化震驚以及由此產(chǎn)生的對(duì)目的語(yǔ)文化的生疏感和抵觸情緒,逐漸舒緩的文化緊張;同化。他認(rèn)為在這些階段中,文化震驚和文化緊張是學(xué)習(xí)者必然要經(jīng)歷的階段,為了幫助這些學(xué)習(xí)者比較順利的度過(guò)這些階段,避免太多的石化現(xiàn)象,教師應(yīng)該盡量幫助學(xué)生縮短學(xué)習(xí)者團(tuán)體和目的語(yǔ)團(tuán)體之間的距離。

二在外語(yǔ)教學(xué)中加強(qiáng)文化適應(yīng)的措施

查看全文

探尋文化適應(yīng)論對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟發(fā)

摘要:漢英語(yǔ)言代表兩種不同的文化體系。忽略兩種語(yǔ)言文化知識(shí)的學(xué)習(xí),會(huì)導(dǎo)致交際中的文化休克現(xiàn)象,影響英漢雙語(yǔ)教學(xué)的順利進(jìn)行。只有在教學(xué)中不斷進(jìn)行文化適應(yīng),培養(yǎng)學(xué)生對(duì)彼此文化差異的敏感性,才能避免雙語(yǔ)教學(xué)中因缺失文化背景知識(shí)而在語(yǔ)言交際中出現(xiàn)的文化休克現(xiàn)象,達(dá)到雙語(yǔ)教學(xué)的目的。

關(guān)鍵詞:文化適應(yīng);外語(yǔ)教學(xué);措施

一、文化適應(yīng)模式的理論基礎(chǔ)

文化適應(yīng)是二語(yǔ)習(xí)得的一個(gè)重要概念。它是一群體的語(yǔ)言、文化和價(jià)值體系在與另一不同語(yǔ)言、文化和價(jià)值體系的群體相互交流中產(chǎn)生的過(guò)程。導(dǎo)致文化適應(yīng)失敗的主要原因是二語(yǔ)習(xí)得者和目的語(yǔ)使用者之間的社會(huì)距離和心理距離。學(xué)習(xí)者文化適應(yīng)的程度決定在二語(yǔ)習(xí)得中進(jìn)步的程度。Schumann的文化適應(yīng)模式所研究的是在自然語(yǔ)言環(huán)境中二語(yǔ)的習(xí)得,而在外語(yǔ)課堂教學(xué)環(huán)境中,學(xué)習(xí)者沒(méi)有機(jī)會(huì)和目的語(yǔ)群體直接接觸,因此諸如動(dòng)機(jī),態(tài)度或自我滲透等心理因素所起的作用就比社會(huì)因素重要得多。

Brown把二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中的文化適應(yīng)分為四個(gè)階段:起初接觸新文化時(shí)的興奮感和幸福感;文化震驚以及由此產(chǎn)生的對(duì)目的語(yǔ)文化的生疏感和抵觸情緒,逐漸舒緩的文化緊張;同化。他認(rèn)為在這些階段中,文化震驚和文化緊張是學(xué)習(xí)者必然要經(jīng)歷的階段,為了幫助這些學(xué)習(xí)者比較順利的度過(guò)這些階段,避免太多的石化現(xiàn)象,教師應(yīng)該盡量幫助學(xué)生縮短學(xué)習(xí)者團(tuán)體和目的語(yǔ)團(tuán)體之間的距離。

二、在外語(yǔ)教學(xué)中加強(qiáng)文化適應(yīng)的措施

查看全文

企業(yè)文化適應(yīng)建設(shè)管理論文

摘要隨著社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的逐步發(fā)展,企業(yè)面臨的競(jìng)爭(zhēng)也日趨激烈,任何一個(gè)企業(yè),要想在競(jìng)爭(zhēng)中長(zhǎng)期處于不敗之地,必須建設(shè)適應(yīng)“三個(gè)代表”要求的企業(yè)文化。闡述了企業(yè)文化建設(shè)的意義,通過(guò)對(duì)我國(guó)企業(yè)文化發(fā)展現(xiàn)狀的介紹,提出了對(duì)策。

關(guān)鍵詞“三個(gè)代表”企業(yè)文化對(duì)策

1企業(yè)文化建設(shè)的意義

1.1企業(yè)文化是企業(yè)改革發(fā)展的強(qiáng)大精神推動(dòng)力

企業(yè)文化建設(shè)是企業(yè)精神文明建設(shè)的重要內(nèi)容,是促進(jìn)企業(yè)精神文明建設(shè)的重要手段,是企業(yè)全體員工的精神糧食,是凝聚員工隊(duì)伍的重要力量。從許多企業(yè)多年來(lái)的實(shí)踐看,他們之所以能夠在改革開(kāi)放的大潮中健康快速發(fā)展,銷(xiāo)售和利稅連年翻番,逐漸提高了企業(yè)的核心競(jìng)爭(zhēng)力,并具備強(qiáng)勁的發(fā)展?jié)摿?,很重要的一個(gè)原因是得益于企業(yè)內(nèi)部建立了一個(gè)良好的文化結(jié)構(gòu),形成了良好的企業(yè)文化氛圍和一種強(qiáng)大的“文化力”,為企業(yè)發(fā)展提供了強(qiáng)大的精神動(dòng)力、智力支持、思想保證和輿論環(huán)境。

1.2企業(yè)文化建設(shè)是企業(yè)自身發(fā)展的內(nèi)在要求

查看全文

探求文化適應(yīng)論對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示

摘要:漢英語(yǔ)言代表兩種不同的文化體系。忽略兩種語(yǔ)言文化知識(shí)的學(xué)習(xí),會(huì)導(dǎo)致交際中的文化休克現(xiàn)象,影響英漢雙語(yǔ)教學(xué)的順利進(jìn)行。只有在教學(xué)中不斷進(jìn)行文化適應(yīng),培養(yǎng)學(xué)生對(duì)彼此文化差異的敏感性,才能避免雙語(yǔ)教學(xué)中因缺失文化背景知識(shí)而在語(yǔ)言交際中出現(xiàn)的文化休克現(xiàn)象,達(dá)到雙語(yǔ)教學(xué)的目的。

關(guān)鍵詞:文化適應(yīng);外語(yǔ)教學(xué);措施

一、文化適應(yīng)模式的理論基礎(chǔ)

文化適應(yīng)是二語(yǔ)習(xí)得的一個(gè)重要概念。它是一群體的語(yǔ)言、文化和價(jià)值體系在與另一不同語(yǔ)言、文化和價(jià)值體系的群體相互交流中產(chǎn)生的過(guò)程。導(dǎo)致文化適應(yīng)失敗的主要原因是二語(yǔ)習(xí)得者和目的語(yǔ)使用者之間的社會(huì)距離和心理距離。學(xué)習(xí)者文化適應(yīng)的程度決定在二語(yǔ)習(xí)得中進(jìn)步的程度。Schumann的文化適應(yīng)模式所研究的是在自然語(yǔ)言環(huán)境中二語(yǔ)的習(xí)得,而在外語(yǔ)課堂教學(xué)環(huán)境中,學(xué)習(xí)者沒(méi)有機(jī)會(huì)和目的語(yǔ)群體直接接觸,因此諸如動(dòng)機(jī),態(tài)度或自我滲透等心理因素所起的作用就比社會(huì)因素重要得多。

Brown把二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中的文化適應(yīng)分為四個(gè)階段:起初接觸新文化時(shí)的興奮感和幸福感;文化震驚以及由此產(chǎn)生的對(duì)目的語(yǔ)文化的生疏感和抵觸情緒,逐漸舒緩的文化緊張;同化。他認(rèn)為在這些階段中,文化震驚和文化緊張是學(xué)習(xí)者必然要經(jīng)歷的階段,為了幫助這些學(xué)習(xí)者比較順利的度過(guò)這些階段,避免太多的石化現(xiàn)象,教師應(yīng)該盡量幫助學(xué)生縮短學(xué)習(xí)者團(tuán)體和目的語(yǔ)團(tuán)體之間的距離。

二、在外語(yǔ)教學(xué)中加強(qiáng)文化適應(yīng)的措施

查看全文

探究文化適應(yīng)理論對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的影響論文

摘要:漢英語(yǔ)言代表兩種不同的文化體系。忽略兩種語(yǔ)言文化知識(shí)的學(xué)習(xí),會(huì)導(dǎo)致交際中的文化休克現(xiàn)象,影響英漢雙語(yǔ)教學(xué)的順利進(jìn)行。只有在教學(xué)中不斷進(jìn)行文化適應(yīng),培養(yǎng)學(xué)生對(duì)彼此文化差異的敏感性,才能避免雙語(yǔ)教學(xué)中因缺失文化背景知識(shí)而在語(yǔ)言交際中出現(xiàn)的文化休克現(xiàn)象,達(dá)到雙語(yǔ)教學(xué)的目的。

關(guān)鍵詞:文化適應(yīng);外語(yǔ)教學(xué);措施

一文化適應(yīng)模式的理論基礎(chǔ)

文化適應(yīng)是二語(yǔ)習(xí)得的一個(gè)重要概念。它是一群體的語(yǔ)言、文化和價(jià)值體系在與另一不同語(yǔ)言、文化和價(jià)值體系的群體相互交流中產(chǎn)生的過(guò)程。導(dǎo)致文化適應(yīng)失敗的主要原因是二語(yǔ)習(xí)得者和目的語(yǔ)使用者之間的社會(huì)距離和心理距離。學(xué)習(xí)者文化適應(yīng)的程度決定在二語(yǔ)習(xí)得中進(jìn)步的程度。Schumann的文化適應(yīng)模式所研究的是在自然語(yǔ)言環(huán)境中二語(yǔ)的習(xí)得,而在外語(yǔ)課堂教學(xué)環(huán)境中,學(xué)習(xí)者沒(méi)有機(jī)會(huì)和目的語(yǔ)群體直接接觸,因此諸如動(dòng)機(jī),態(tài)度或自我滲透等心理因素所起的作用就比社會(huì)因素重要得多。

Brown把二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中的文化適應(yīng)分為四個(gè)階段:起初接觸新文化時(shí)的興奮感和幸福感;文化震驚以及由此產(chǎn)生的對(duì)目的語(yǔ)文化的生疏感和抵觸情緒,逐漸舒緩的文化緊張;同化。他認(rèn)為在這些階段中,文化震驚和文化緊張是學(xué)習(xí)者必然要經(jīng)歷的階段,為了幫助這些學(xué)習(xí)者比較順利的度過(guò)這些階段,避免太多的石化現(xiàn)象,教師應(yīng)該盡量幫助學(xué)生縮短學(xué)習(xí)者團(tuán)體和目的語(yǔ)團(tuán)體之間的距離。

二在外語(yǔ)教學(xué)中加強(qiáng)文化適應(yīng)的措施

查看全文

企業(yè)適應(yīng)性公司治理文化建設(shè)論文

公司治理改革與發(fā)展的良好績(jī)效必須基于與之相適應(yīng)的公司治理文化建設(shè),但公司治理的理論與實(shí)踐在中國(guó)并未有傳統(tǒng)的根基,中國(guó)國(guó)有企業(yè)的既有治理改革并未或不夠重視其適應(yīng)性公司治理文化建設(shè),基于既有陳舊文化的各種非正式制度安排以及基于人為利益與權(quán)力本位的思想觀念依然尚在阻礙著中國(guó)國(guó)有企業(yè)治理改革的深化。而且,中國(guó)國(guó)有企業(yè)的既有治理在很大程度上帶有移植的特征,整體上亦僅具形似而不得精髓,其尚缺乏與之相適應(yīng)的公司治理文化土壤。有鑒于此,加強(qiáng)適應(yīng)性公司治理文化建設(shè)應(yīng)成為中國(guó)國(guó)有企業(yè)治理改革進(jìn)一步深化中的重要組成部分。對(duì)此,基于中國(guó)國(guó)有企業(yè)治理改革的進(jìn)程與現(xiàn)狀及各個(gè)企業(yè)自身狀況的差異,我們可以分別從以下幾個(gè)重要層面著手。

一、加強(qiáng)產(chǎn)權(quán)結(jié)構(gòu)優(yōu)化中的適應(yīng)性公司治理文化建設(shè)

產(chǎn)權(quán)制度變革與產(chǎn)權(quán)結(jié)構(gòu)優(yōu)化是中國(guó)國(guó)有企業(yè)治理改革進(jìn)程中的一個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié),基于產(chǎn)權(quán)制度變革與產(chǎn)權(quán)結(jié)構(gòu)優(yōu)化而進(jìn)行公司治理文化的適應(yīng)性重塑則是中國(guó)國(guó)有企業(yè)治理改革深化中的一個(gè)重要層面。因?yàn)楫a(chǎn)權(quán)結(jié)構(gòu)與公司治理文化密切相關(guān),特定的產(chǎn)權(quán)結(jié)構(gòu)往往導(dǎo)致特定的公司治理文化,同時(shí),產(chǎn)權(quán)結(jié)構(gòu)的變遷亦影響著公司治理文化的變遷。例如,在國(guó)有企業(yè)中常因政企不分而導(dǎo)致其公司治理文化的形成帶有濃厚的行政官僚主義色彩,而民營(yíng)企業(yè)特別是在家族式公司中,公司內(nèi)部治理則也許不依據(jù)公司法、公司章程等正式制度,而是依賴于家族內(nèi)部的—整套不成文的非正式或正式規(guī)則。這些均系單一產(chǎn)權(quán)結(jié)構(gòu)而致的特殊公司治理文化現(xiàn)象,其公司治理績(jī)效整體不高亦均業(yè)已得到了證明。隨著產(chǎn)權(quán)多元化變革的發(fā)展,無(wú)論是中國(guó)國(guó)有企業(yè)還是中國(guó)家族式公司,均須對(duì)其公司治理文化進(jìn)行適應(yīng)性重塑,以期良好的公司治理績(jī)效,而廢除企業(yè)官本位文化或行政官僚文化與淡化家族資本和親緩關(guān)系對(duì)公司的控制則應(yīng)分別成為中國(guó)國(guó)有企業(yè)與中國(guó)家族式公司在產(chǎn)權(quán)結(jié)構(gòu)優(yōu)化中的適應(yīng)性公司治理文化建設(shè)的重點(diǎn)。此外,鑒于中國(guó)國(guó)有企業(yè)改革的基本方向與中國(guó)民營(yíng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的真實(shí)圖景,中國(guó)國(guó)有企業(yè)治理的改革與深化尚須重視在國(guó)有經(jīng)濟(jì)與民營(yíng)經(jīng)濟(jì)的產(chǎn)權(quán)融合中的公司治理文化的適應(yīng)性重塑。對(duì)于這點(diǎn),無(wú)論是國(guó)有企業(yè)還是家族式公司抑或其它企業(yè),均應(yīng)予以重視并切實(shí)進(jìn)行。

二、加強(qiáng)公司治理法律體系完善中的適應(yīng)性公司治理文化建設(shè)

公司是現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)生活中最為普遍與最基本的組織形式,各國(guó)或地區(qū)均通過(guò)立法對(duì)其公司治理作出了相應(yīng)的強(qiáng)制性規(guī)定,但不同國(guó)家或地區(qū)法律形成的歷史淵源與文化差異卻往往導(dǎo)致了其各自公司治理模式與制度文化的不同。如美國(guó)崇尚股東主權(quán),強(qiáng)調(diào)保護(hù)股東利益,而德國(guó)公司法則重視員工等利益相關(guān)者的利益,并明確規(guī)定公司監(jiān)事必須有員工代表等等。因此,公司治理的法律規(guī)定不僅限制了公司治理相關(guān)制度的選擇,而且尚亦因此決定了其公司治理制度文化的形成與發(fā)展。轉(zhuǎn)型時(shí)期,中國(guó)國(guó)有企業(yè)既有公司治理的法律理論與實(shí)踐在很大程度上是基于借鑒西方公司治理的法律體系,其并未有充分適應(yīng)中國(guó)的實(shí)際情形,以致中國(guó)國(guó)有企業(yè)的既有治理尤其是治理結(jié)構(gòu)層面整體上僅具形似,甚至只是呈一種“裝飾狀態(tài)”,由此而致的公司治理制度文化與其實(shí)際的公司治理實(shí)踐其實(shí)并不充分適應(yīng)。因此,在未來(lái)中國(guó)國(guó)有企業(yè)以及其它所有中國(guó)企業(yè)的公司治理法律體系的理論與實(shí)踐中,公司治理的法律理念、哲學(xué)與原則以及相應(yīng)的制度安排在借鑒西方理論與經(jīng)驗(yàn)的同時(shí),更應(yīng)著眼與聯(lián)系中國(guó)的實(shí)際發(fā)展?fàn)顩r,并不斷地作出適宜的邊際修正與補(bǔ)充,而各個(gè)公司或企業(yè)包括中國(guó)國(guó)有企業(yè)則應(yīng)依此自覺(jué)地對(duì)其公司治理文化進(jìn)行相應(yīng)的重塑。

三、加強(qiáng)基于公司資源稟賦與經(jīng)營(yíng)環(huán)境差異的適應(yīng)性公司治理文化建設(shè)

查看全文

跨國(guó)企業(yè)適應(yīng)當(dāng)?shù)匚幕氖袌?chǎng)營(yíng)銷(xiāo)論文

《世界經(jīng)理人文摘》曾對(duì)跨國(guó)經(jīng)營(yíng)管理中的文化困境這樣描述:“全世界的駐外經(jīng)理都不約而同地發(fā)現(xiàn)他們處于一個(gè)兩難境地,夾在總公司和當(dāng)?shù)剞k事處之間不知所從?!崩纾?999年RichardSanford任楊森公司總經(jīng)理,而PeterSchuster為他的助手。然而,這兩位美國(guó)人對(duì)中國(guó)文化在認(rèn)識(shí)和理解上相距甚遠(yuǎn)。Schuster由于熟悉中國(guó)語(yǔ)言和文化,又娶了中國(guó)妻子,因此在工作中深受中國(guó)文化影響,管理中注重人際關(guān)系,甚至于為一位中國(guó)員工被解雇求情。而Sanford先生則認(rèn)為,美國(guó)文化比較優(yōu)越,它給中國(guó)帶來(lái)了新思想和創(chuàng)新精神,跨國(guó)管理人員要以母國(guó)文化為準(zhǔn)則,不能為當(dāng)?shù)匚幕d,否則將會(huì)喪失管理效率和工作效率。由此,兩人在日常管理工作中就產(chǎn)生了沖突。如何解決這種沖突呢?

一、全球營(yíng)銷(xiāo)大勢(shì)所趨

“在20世紀(jì)90年代,全球化已經(jīng)成為不容忽視的現(xiàn)實(shí)。衡量企業(yè)(業(yè)績(jī))成功與否的標(biāo)準(zhǔn)只有一個(gè):國(guó)際市場(chǎng)占有率。成功的企業(yè)通常依靠在全球各地找到市場(chǎng)而獲勝。”通用電氣公司的前任CEO杰克·韋爾奇(JackWelch)這樣說(shuō)道。

隨著生產(chǎn)力的發(fā)展,世界經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,市場(chǎng)不再是某一個(gè)國(guó)家的內(nèi)部市場(chǎng),顧客也不再是某一個(gè)國(guó)家的內(nèi)部消費(fèi)者,所有的一切都是世界的,是沒(méi)有國(guó)界的。所以企業(yè)只有在世界市場(chǎng)上取得成功,才能算得上是真正的成功。《財(cái)富》雜志以營(yíng)業(yè)收入為標(biāo)準(zhǔn)排序的2001年前500家最大的服務(wù)和制造公司中,日本電話電報(bào)公司(NTT)雖然具有最高的市場(chǎng)價(jià)值,但其營(yíng)業(yè)收入?yún)s排在第16位,利潤(rùn)則排在第129位。一個(gè)國(guó)家的“外部市場(chǎng)”的潛量是如此的巨大!美國(guó)作為世界上最大的國(guó)家市場(chǎng)吸納著全世界市場(chǎng)約為25%的產(chǎn)品和服務(wù),由此可以考慮到,其余75%的市場(chǎng)存在于美國(guó)之外。對(duì)日本公司來(lái)說(shuō),盡管其本國(guó)市場(chǎng)的美元價(jià)值在西方國(guó)家排在第二,僅次于美國(guó),但日本以外的市場(chǎng)要占世界市場(chǎng)潛量的85%。因此,走向全球,謀求更大的發(fā)展和發(fā)揮最大的潛能才是根本!“不能抓住全球機(jī)遇的公司可能最終會(huì)喪失其國(guó)內(nèi)的市場(chǎng),因?yàn)楦鼜?qiáng)更具競(jìng)爭(zhēng)力的全球競(jìng)爭(zhēng)者會(huì)將他們擠出跑道。”

全球營(yíng)銷(xiāo)是指為了實(shí)現(xiàn)公司整體目標(biāo)而集中組織資源,選擇、開(kāi)發(fā)國(guó)內(nèi)與國(guó)外營(yíng)銷(xiāo)機(jī)會(huì)的過(guò)程。全球營(yíng)銷(xiāo)是一般國(guó)際營(yíng)銷(xiāo)發(fā)展的高級(jí)階段。它淡化了國(guó)家的界限,模糊了本國(guó)市場(chǎng)和外國(guó)市場(chǎng),強(qiáng)調(diào)各主要職能的全球分工與整合,傾向于使用標(biāo)準(zhǔn)化的策略來(lái)服務(wù)于全球的目標(biāo)顧客。

二、跨文化管理,全球營(yíng)銷(xiāo)之必須

查看全文

旅游文化外宣翻譯文獻(xiàn)分析

1引言

美好安徽,迎客天下。安徽名山薈萃,水系縱橫,其美之美,在于山水之間也。然而,山水之美非所到而不能及也。疫情防控期間,國(guó)內(nèi)外游客來(lái)訪均受限,在這種情況下,通過(guò)視頻、圖片和文字對(duì)安徽景點(diǎn)進(jìn)行介紹成為宣傳安徽的首要方式。在對(duì)外宣傳的過(guò)程中,必不可少的是旅游宣傳資料文本的翻譯,其中不僅僅是翻譯景點(diǎn)的名稱,更有意義的是譯出風(fēng)景名勝背后的故事、所在地的民俗,以及安徽省的旅游文化。將文化融入風(fēng)景,能夠給讀者留下更深刻的印象。2021年,安徽畫(huà)報(bào)社出版《安徽畫(huà)報(bào)》特刊——《安徽文旅》。該刊為雙語(yǔ)刊物,現(xiàn)已出至第7期,每一期精選一個(gè)主題,選取安徽省特色景點(diǎn),以精美圖片配名家散文,輔以精準(zhǔn)的英文翻譯,凸顯安徽的自然之美和人文風(fēng)情,是安徽省旅游文化外宣的極佳素材。在此背景下,本文以《安徽文旅》期刊中的翻譯文本為研究對(duì)象,基于生態(tài)翻譯學(xué)理論,從語(yǔ)言維、文化維、交際維分析該翻譯文本,研究其中體現(xiàn)的“三維”轉(zhuǎn)換翻譯方法,以期為我省旅游文化外宣翻譯提供新的視角和策略,從而更好地輸出安徽省優(yōu)秀自然文化景觀,并講好安徽故事。本文首先回顧關(guān)于旅游文化外宣翻譯的研究,其次對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)理論進(jìn)行闡釋,然后從生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換的角度,從語(yǔ)言維、文化維和交際維三方面對(duì)《安徽文旅》的旅游翻譯文本進(jìn)行分析。

2旅游文化外宣翻譯文獻(xiàn)綜述

筆者在中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)上以“旅游外宣翻譯”為主題進(jìn)行檢索,共有418條結(jié)果,這些文獻(xiàn)從不同視角研究旅游文化外宣翻譯策略,包括跨文化視角、目的論視角、功能理論視角等。從跨文化視角研究旅游文化外宣翻譯的有郭振龍等的《跨文化視角下北京旅游景點(diǎn)外宣翻譯研究》和劉敏的《跨文化視域下旅游文化外宣翻譯現(xiàn)狀與提升策略研究》。從目的論視角研究旅游文化外宣翻譯的有崔東琦的《目的論視角下跨文化旅游外宣翻譯策略探討》和方茜的《目的論視角下紅色旅游外宣文本中文化負(fù)載詞的英譯研究》。從功能理論視角研究旅游文化外宣翻譯的有于雅麗的《功能翻譯理論視角下中醫(yī)藥旅游資源外宣文本英譯研究》和張翅鵬、何曉梅的《功能主義翻譯視角下的皖西紅色旅游外宣英譯問(wèn)題與策略研究》。除以上視角之外,也有部分文章采用了生態(tài)翻譯學(xué)的視角。以“旅游外宣翻譯”和“生態(tài)翻譯學(xué)”為關(guān)鍵詞在中國(guó)知網(wǎng)搜索,共有59條結(jié)果。這些文章在研究旅游文化外宣翻譯時(shí),側(cè)重于對(duì)旅游文本的翻譯策略研究,多以景區(qū)的標(biāo)識(shí)和公示語(yǔ)為研究對(duì)象,如王鴻和李軍芳的《生態(tài)翻譯理論視閾下旅游景區(qū)外宣標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯——以崆峒山旅游景區(qū)為例》、陳張昱的《生態(tài)翻譯學(xué)視角下的江西紅色旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯策略研究》。以上兩個(gè)關(guān)鍵詞再加上“安徽”時(shí),搜索結(jié)果僅有1篇,為魏雷、汪承平的《皖西紅色旅游外宣翻譯現(xiàn)狀調(diào)查研究》,其中涉及的生態(tài)翻譯理論,為該文中提到的皖西紅色旅游外宣翻譯時(shí)所使用的翻譯理論和策略之一。回顧以上文獻(xiàn),本文運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論研究雙語(yǔ)外宣期刊《安徽文旅》外宣文本的翻譯,分析其如何使用“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯方法介紹安徽的旅游文化和風(fēng)俗,從這一新的角度探索和討論安徽旅游文化外宣翻譯的策略和方法,具有一定的研究意義。

3生態(tài)翻譯學(xué)理論概述

生態(tài)翻譯學(xué)是由清華大學(xué)胡庚申教授提出的全新翻譯理論,他將翻譯定義為“譯者為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇過(guò)程”[1]。該理論為生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)的交叉理論,用生態(tài)學(xué)理論關(guān)照翻譯研究,從生態(tài)視角出發(fā)解決翻譯策略和方法問(wèn)題。在這個(gè)定義中,有幾個(gè)關(guān)鍵詞:譯者、適應(yīng)、生態(tài)環(huán)境、文本移植、選擇。首先是譯者。胡教授提出了“譯者中心論”,即譯者在翻譯的過(guò)程中處于中心地位,是翻譯的主體,甚至起到主導(dǎo)作用。后來(lái),在“譯者中心”的基礎(chǔ)上,胡教授又提出了“譯者責(zé)任”,譯者的責(zé)任在于要統(tǒng)籌翻譯群落、翻譯環(huán)境、翻譯文本三者的相互關(guān)系,保持三者的關(guān)聯(lián)互動(dòng)和平衡和諧[2]。在翻譯生態(tài)中,是譯者在不斷地“適應(yīng)”和“選擇”。這兩個(gè)詞,源于達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的適應(yīng)和選擇學(xué)說(shuō),也是該理論的哲學(xué)依據(jù)。正如在自然界,動(dòng)植物要適應(yīng)的是自然的生態(tài)環(huán)境,在翻譯過(guò)程中,譯者要適應(yīng)的是翻譯的生態(tài)環(huán)境。生態(tài)翻譯學(xué)中的“生態(tài)”體現(xiàn)在,翻譯也有生態(tài)環(huán)境,包括原文生態(tài)和譯文生態(tài)。譯者在此過(guò)程中,既要考慮原文生態(tài),即需要忠實(shí)于原文,也要構(gòu)建出能夠被譯文讀者所接受的譯文生態(tài)[3]。另外,胡教授提出了“整合適應(yīng)選擇度”,代表的是譯文的“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”的程度[4]。“整合適應(yīng)選擇度”越高的譯文質(zhì)量越好。在譯者翻譯過(guò)程中,翻譯生態(tài)的“適應(yīng)”可以體現(xiàn)在三個(gè)維度,即語(yǔ)言維、文化維、交際維。譯者將原文生態(tài)從這三個(gè)維度進(jìn)行轉(zhuǎn)換,并且在此過(guò)程中考慮這三個(gè)維度的平衡,做出適當(dāng)取舍和選擇,構(gòu)建出譯文生態(tài)。譯者通過(guò)這三大維度將原文轉(zhuǎn)換為譯文的過(guò)程,即“三維”轉(zhuǎn)換,是生態(tài)翻譯學(xué)理論中的翻譯方法。該方法要求譯者在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則下,相對(duì)地集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換?!罢Z(yǔ)言維”關(guān)注的是原作的語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)言形式,要求譯者在語(yǔ)言形式上進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換?!拔幕S”關(guān)注的是譯者能夠跨越文化差異,保證原文中所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵能夠通過(guò)語(yǔ)言在譯文生態(tài)中順利傳遞?!敖浑H維”關(guān)注的是譯文讀者能夠獲得同原文讀者一樣的體驗(yàn)和感受,原文的交際意圖能夠在譯文中體現(xiàn)。這三個(gè)維度密不可分,互相聯(lián)動(dòng)。根據(jù)原文生態(tài)的不同,偶爾也會(huì)有某一維度的轉(zhuǎn)換較為突出的現(xiàn)象[5]。本文將采用該翻譯方法對(duì)翻譯文本進(jìn)行分析。

查看全文

中國(guó)食品廣告外宣翻譯策略研究

摘要:食品廣告外宣作為一種特殊的應(yīng)用語(yǔ)言形式和必不可少的對(duì)外宣傳媒介,在食品國(guó)際貿(mào)易中起到至關(guān)重要的作用。廣告外宣效果直接影響商品的整體銷(xiāo)量和經(jīng)濟(jì)效益。以生態(tài)翻譯學(xué)中的翻譯適應(yīng)選擇理論為視域,從語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度研究廣告外宣策略,通過(guò)對(duì)比分析幾則國(guó)內(nèi)經(jīng)典食品廣告外宣案例,探討廣告外宣中譯者的三維轉(zhuǎn)換,為食品廣告外宣策略開(kāi)辟了全新的理論視角,對(duì)提高食品廣告外宣水平有一定的現(xiàn)實(shí)意義。

關(guān)鍵詞:三維轉(zhuǎn)換;食品廣告外宣;適應(yīng)選擇理論

一、引言

近年來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展、全球化速度不斷加快,目前已經(jīng)成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體及第一大出口國(guó),各種品類的中國(guó)制造產(chǎn)品“madeinChina”已經(jīng)深入到全球各個(gè)角落,其中中國(guó)食品行業(yè)也得到了長(zhǎng)足的發(fā)展。據(jù)2011年度的世貿(mào)組織相關(guān)貿(mào)易數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),中國(guó)已是全球第一大食品進(jìn)口市場(chǎng)。但與矚目的進(jìn)口數(shù)據(jù)相比,國(guó)產(chǎn)食品的出口量和出口品類還相對(duì)較少[1]。其中固然有食品安全等因素的問(wèn)題,同時(shí)不可否認(rèn)的是國(guó)產(chǎn)食品的外宣策略和技巧也存在一定的欠缺。國(guó)外消費(fèi)者的不熟悉、少認(rèn)知限制了國(guó)產(chǎn)食品走向世界。因此,如何提高國(guó)產(chǎn)食品廣告外宣水平,提升其國(guó)際影響力,是翻譯從業(yè)人員需要持續(xù)致力研究的課題。

二、食品廣告外宣原則

1898年,美國(guó)著名廣告學(xué)家路易斯(E.St.El-moLewis)根據(jù)消費(fèi)者購(gòu)物心理提出了商業(yè)廣告的AIDMA法則[2]。AIDMA即是五個(gè)單詞的首字母組合,分別為Attention(引人注意)、Interest(發(fā)生興趣)、Desire(激起欲望)、Memory(便于記憶)、Ac-tion(付諸行動(dòng))。商業(yè)廣告的定義即借助語(yǔ)言等媒介,多方面多角度宣傳產(chǎn)品,最終誘導(dǎo)消費(fèi)者付諸行動(dòng)來(lái)購(gòu)買(mǎi)產(chǎn)品。與其他類型的譯文語(yǔ)篇所不同的是,廣告外宣翻譯還要追求譯入語(yǔ)語(yǔ)言的強(qiáng)烈渲染力,從而能夠誘導(dǎo)目的國(guó)消費(fèi)者關(guān)注外宣商品,發(fā)生興趣并最終激起購(gòu)買(mǎi)欲望。要想贏得消費(fèi)者青睞,食品廣告外宣措辭必須通俗易懂且新穎別致,才能吸引目的語(yǔ)受眾的關(guān)注??偠灾?,任何類型的商業(yè)廣告,最終的目的就是要吸引消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)產(chǎn)品,食品廣告外宣亦是如此。

查看全文

譯者對(duì)文學(xué)作品翻譯的三維轉(zhuǎn)換

摘要:譯者研究是翻譯研究中的主要議題之一,從生態(tài)翻譯學(xué)視角來(lái)看,譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中具有“統(tǒng)籌協(xié)調(diào)”的作用,通過(guò)履行“譯者責(zé)任”來(lái)完成“境、本、人”關(guān)聯(lián)互動(dòng),實(shí)現(xiàn)翻譯生態(tài)環(huán)境的平衡與和諧。在翻譯過(guò)程中,譯者主要通過(guò)對(duì)原文進(jìn)行“三維”轉(zhuǎn)換來(lái)履行譯者責(zé)任,即語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。為此,以莫言獲獎(jiǎng)小說(shuō)《蛙》的英譯來(lái)例證譯者在三維轉(zhuǎn)換中的主體創(chuàng)造性,以論證生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)文學(xué)作品翻譯的指導(dǎo)作用。

關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);譯者責(zé)任;“三維”轉(zhuǎn)換;《蛙》

一、譯者責(zé)任的變化

對(duì)譯者的研究已經(jīng)成為當(dāng)今翻譯研究的重要內(nèi)容之一。筆者通過(guò)查閱相關(guān)文獻(xiàn)得出,譯者的地位大致經(jīng)歷了三個(gè)不同階段,即從從屬者到參與者再到翻譯活動(dòng)的主體。第一階段以嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”為代表,將翻譯行為定義為兩種不同語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,即原文與譯文之間的轉(zhuǎn)換,這種二元對(duì)立的觀點(diǎn)確立的是原語(yǔ)文化的主體地位,譯者在翻譯過(guò)程中處于從屬地位,翻譯行為忠實(shí)于原文和作者,衡量譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)以是否更好地傳達(dá)原作者的意圖來(lái)體現(xiàn)。這與西方翻譯理論中的“譯者隱形論”觀點(diǎn)相似,認(rèn)為理想的譯文應(yīng)該不留譯者的痕跡,而忠實(shí)地再現(xiàn)原作的精神內(nèi)涵和風(fēng)格韻味,使譯文讀者能體會(huì)到與原作讀者相同的文學(xué)情趣[1]。這種形而上的翻譯理論脫離了實(shí)際翻譯生態(tài),忽略了原語(yǔ)文化和譯入語(yǔ)文化的不同,在具體翻譯實(shí)踐中是不可行的。第二階段隨著翻譯界的不斷呼吁和翻譯學(xué)理論研究的發(fā)展,譯者在翻譯活動(dòng)中的地位開(kāi)始被關(guān)注,其創(chuàng)造性和價(jià)值逐漸獲得認(rèn)可,翻譯成為一種“原文—譯者—譯文”的三元關(guān)系流程。近代翻譯研究者認(rèn)為,譯者在翻譯過(guò)程中處于中心地位,既是原文的接收者,又是譯文的創(chuàng)作者,譯者既要充分理解原文和原作者的意圖,又要在對(duì)原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化進(jìn)行理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)作,處于“上情下達(dá)”的核心位置。翻譯的“好”與“壞”,全靠譯者的“思考”和“感覺(jué)”[2]。在這一階段,譯者的地位得以提升,但忽略了對(duì)翻譯過(guò)程產(chǎn)生影響的其他因素,對(duì)翻譯行為的理解比較單一。第三階段以生態(tài)翻譯學(xué)為代表,譯者在翻譯行為中的中心地位和主導(dǎo)作用得以確立。翻譯行為也不再是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言或文化層面的轉(zhuǎn)換,而是譯者努力適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,并進(jìn)行適應(yīng)性選擇,產(chǎn)出譯文,使譯文在譯語(yǔ)生態(tài)中生存下去的適應(yīng)選擇活動(dòng)[3]。生態(tài)翻譯學(xué)研究的是譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的關(guān)系,認(rèn)為譯者是翻譯過(guò)程中一切“矛盾”的總和,只有譯者才能具體負(fù)責(zé)統(tǒng)籌協(xié)調(diào)“翻譯環(huán)境”“翻譯文本”和“翻譯群落”三者之間的相互關(guān)系,從而通過(guò)譯者責(zé)任來(lái)體現(xiàn)“境、本、人”的關(guān)聯(lián)互動(dòng),實(shí)現(xiàn)翻譯生態(tài)的平衡與和諧。生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論是翻譯適應(yīng)選擇論,“適應(yīng)”指譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),“選擇”指譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”對(duì)譯文進(jìn)行選擇。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,譯者要在遵循多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇原則的基礎(chǔ)上,相對(duì)集中地進(jìn)行三維轉(zhuǎn)換,即語(yǔ)言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)視角探討譯者責(zé)任,以莫言獲諾獎(jiǎng)小說(shuō)《蛙》英譯本為例,分析譯者在三維轉(zhuǎn)換中的成功做法,以印證適應(yīng)選擇論的可操作性。

二、譯者對(duì)莫言獲諾獎(jiǎng)小說(shuō)《蛙》英譯本的三維轉(zhuǎn)換

(一)語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

查看全文