旅游文化外宣翻譯文獻分析

時間:2022-05-09 09:32:18

導(dǎo)語:旅游文化外宣翻譯文獻分析一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

旅游文化外宣翻譯文獻分析

1引言

美好安徽,迎客天下。安徽名山薈萃,水系縱橫,其美之美,在于山水之間也。然而,山水之美非所到而不能及也。疫情防控期間,國內(nèi)外游客來訪均受限,在這種情況下,通過視頻、圖片和文字對安徽景點進行介紹成為宣傳安徽的首要方式。在對外宣傳的過程中,必不可少的是旅游宣傳資料文本的翻譯,其中不僅僅是翻譯景點的名稱,更有意義的是譯出風(fēng)景名勝背后的故事、所在地的民俗,以及安徽省的旅游文化。將文化融入風(fēng)景,能夠給讀者留下更深刻的印象。2021年,安徽畫報社出版《安徽畫報》特刊——《安徽文旅》。該刊為雙語刊物,現(xiàn)已出至第7期,每一期精選一個主題,選取安徽省特色景點,以精美圖片配名家散文,輔以精準(zhǔn)的英文翻譯,凸顯安徽的自然之美和人文風(fēng)情,是安徽省旅游文化外宣的極佳素材。在此背景下,本文以《安徽文旅》期刊中的翻譯文本為研究對象,基于生態(tài)翻譯學(xué)理論,從語言維、文化維、交際維分析該翻譯文本,研究其中體現(xiàn)的“三維”轉(zhuǎn)換翻譯方法,以期為我省旅游文化外宣翻譯提供新的視角和策略,從而更好地輸出安徽省優(yōu)秀自然文化景觀,并講好安徽故事。本文首先回顧關(guān)于旅游文化外宣翻譯的研究,其次對生態(tài)翻譯學(xué)理論進行闡釋,然后從生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換的角度,從語言維、文化維和交際維三方面對《安徽文旅》的旅游翻譯文本進行分析。

2旅游文化外宣翻譯文獻綜述

筆者在中國知網(wǎng)(CNKI)上以“旅游外宣翻譯”為主題進行檢索,共有418條結(jié)果,這些文獻從不同視角研究旅游文化外宣翻譯策略,包括跨文化視角、目的論視角、功能理論視角等。從跨文化視角研究旅游文化外宣翻譯的有郭振龍等的《跨文化視角下北京旅游景點外宣翻譯研究》和劉敏的《跨文化視域下旅游文化外宣翻譯現(xiàn)狀與提升策略研究》。從目的論視角研究旅游文化外宣翻譯的有崔東琦的《目的論視角下跨文化旅游外宣翻譯策略探討》和方茜的《目的論視角下紅色旅游外宣文本中文化負載詞的英譯研究》。從功能理論視角研究旅游文化外宣翻譯的有于雅麗的《功能翻譯理論視角下中醫(yī)藥旅游資源外宣文本英譯研究》和張翅鵬、何曉梅的《功能主義翻譯視角下的皖西紅色旅游外宣英譯問題與策略研究》。除以上視角之外,也有部分文章采用了生態(tài)翻譯學(xué)的視角。以“旅游外宣翻譯”和“生態(tài)翻譯學(xué)”為關(guān)鍵詞在中國知網(wǎng)搜索,共有59條結(jié)果。這些文章在研究旅游文化外宣翻譯時,側(cè)重于對旅游文本的翻譯策略研究,多以景區(qū)的標(biāo)識和公示語為研究對象,如王鴻和李軍芳的《生態(tài)翻譯理論視閾下旅游景區(qū)外宣標(biāo)識語英譯——以崆峒山旅游景區(qū)為例》、陳張昱的《生態(tài)翻譯學(xué)視角下的江西紅色旅游景點公示語英譯策略研究》。以上兩個關(guān)鍵詞再加上“安徽”時,搜索結(jié)果僅有1篇,為魏雷、汪承平的《皖西紅色旅游外宣翻譯現(xiàn)狀調(diào)查研究》,其中涉及的生態(tài)翻譯理論,為該文中提到的皖西紅色旅游外宣翻譯時所使用的翻譯理論和策略之一。回顧以上文獻,本文運用生態(tài)翻譯學(xué)理論研究雙語外宣期刊《安徽文旅》外宣文本的翻譯,分析其如何使用“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯方法介紹安徽的旅游文化和風(fēng)俗,從這一新的角度探索和討論安徽旅游文化外宣翻譯的策略和方法,具有一定的研究意義。

3生態(tài)翻譯學(xué)理論概述

生態(tài)翻譯學(xué)是由清華大學(xué)胡庚申教授提出的全新翻譯理論,他將翻譯定義為“譯者為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進行移植的選擇過程”[1]。該理論為生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)的交叉理論,用生態(tài)學(xué)理論關(guān)照翻譯研究,從生態(tài)視角出發(fā)解決翻譯策略和方法問題。在這個定義中,有幾個關(guān)鍵詞:譯者、適應(yīng)、生態(tài)環(huán)境、文本移植、選擇。首先是譯者。胡教授提出了“譯者中心論”,即譯者在翻譯的過程中處于中心地位,是翻譯的主體,甚至起到主導(dǎo)作用。后來,在“譯者中心”的基礎(chǔ)上,胡教授又提出了“譯者責(zé)任”,譯者的責(zé)任在于要統(tǒng)籌翻譯群落、翻譯環(huán)境、翻譯文本三者的相互關(guān)系,保持三者的關(guān)聯(lián)互動和平衡和諧[2]。在翻譯生態(tài)中,是譯者在不斷地“適應(yīng)”和“選擇”。這兩個詞,源于達爾文生物進化論中的適應(yīng)和選擇學(xué)說,也是該理論的哲學(xué)依據(jù)。正如在自然界,動植物要適應(yīng)的是自然的生態(tài)環(huán)境,在翻譯過程中,譯者要適應(yīng)的是翻譯的生態(tài)環(huán)境。生態(tài)翻譯學(xué)中的“生態(tài)”體現(xiàn)在,翻譯也有生態(tài)環(huán)境,包括原文生態(tài)和譯文生態(tài)。譯者在此過程中,既要考慮原文生態(tài),即需要忠實于原文,也要構(gòu)建出能夠被譯文讀者所接受的譯文生態(tài)[3]。另外,胡教授提出了“整合適應(yīng)選擇度”,代表的是譯文的“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”的程度[4]。“整合適應(yīng)選擇度”越高的譯文質(zhì)量越好。在譯者翻譯過程中,翻譯生態(tài)的“適應(yīng)”可以體現(xiàn)在三個維度,即語言維、文化維、交際維。譯者將原文生態(tài)從這三個維度進行轉(zhuǎn)換,并且在此過程中考慮這三個維度的平衡,做出適當(dāng)取舍和選擇,構(gòu)建出譯文生態(tài)。譯者通過這三大維度將原文轉(zhuǎn)換為譯文的過程,即“三維”轉(zhuǎn)換,是生態(tài)翻譯學(xué)理論中的翻譯方法。該方法要求譯者在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。“語言維”關(guān)注的是原作的語言特點和語言形式,要求譯者在語言形式上進行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。“文化維”關(guān)注的是譯者能夠跨越文化差異,保證原文中所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵能夠通過語言在譯文生態(tài)中順利傳遞。“交際維”關(guān)注的是譯文讀者能夠獲得同原文讀者一樣的體驗和感受,原文的交際意圖能夠在譯文中體現(xiàn)。這三個維度密不可分,互相聯(lián)動。根據(jù)原文生態(tài)的不同,偶爾也會有某一維度的轉(zhuǎn)換較為突出的現(xiàn)象[5]。本文將采用該翻譯方法對翻譯文本進行分析。

4《安徽文旅》文本外宣翻譯中體現(xiàn)的“三維”轉(zhuǎn)換

《安徽文旅》中的文本多為散文形式,在推介風(fēng)景名勝的同時,介紹當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗文化。在對旅游與文化相結(jié)合的文本進行外宣翻譯時,譯者需要保持其固有的文化特色,實現(xiàn)有效的跨文化交流,從而講好安徽故事。《安徽文旅》的文本中體現(xiàn)出來的語言特點、文化傳播目的和交際要求,恰好與生態(tài)翻譯學(xué)中的語言維、文化維和交際維相吻合[6]。本章將從生態(tài)翻譯學(xué)中的“三維”轉(zhuǎn)換角度出發(fā),分析《安徽文旅》中的翻譯文本。

4.1語言維

譯者在將中文譯成英文時,需要考慮中文與英文在語言形式上的巨大差異。該差異體現(xiàn)在語言風(fēng)格、句法結(jié)構(gòu)、詞匯搭配等方面。中文旅游文本在語言風(fēng)格上善用修辭手法,風(fēng)格多變且較為豐富,多用排比、比喻、對偶等修辭;詞匯使用華麗,善于堆砌辭藻;句法結(jié)構(gòu)上較為松散,多為小句,結(jié)構(gòu)不夠嚴(yán)謹(jǐn)[7]。相比較而言,英文旅游文本的語篇風(fēng)格較為簡潔,較少使用排比等修辭和華麗辭藻;在句法結(jié)構(gòu)上較嚴(yán)謹(jǐn),句子主謂結(jié)構(gòu)明顯,常使用其他修飾語和從句等構(gòu)成長句。因此在翻譯過程中,譯者可基于生態(tài)翻譯學(xué)的譯者中心論,將中文句子重組,使譯文符合英文語篇風(fēng)格。例1:冬日桃花潭:有詩有雪有溫泉①譯文:PeachBlossomPondinWinter:Poems,SnowandHotSprings這是一篇文章的標(biāo)題。“有詩有雪有溫泉”這句話在中文表達中是排比和列舉。“有”在這個標(biāo)題中做動詞,主語為冒號前的“桃花潭”。在譯文中,并沒有體現(xiàn)“有”這個字,而只是譯出了詩、雪和溫泉,譯者從語言維度對句子結(jié)構(gòu)進行了調(diào)整,沒有保留“有”這個動詞,而只是通過在冒號后面加上并列名詞的結(jié)構(gòu),體現(xiàn)出了“有”這個含義,且在表達上更加直接簡潔。例2:遺留下來的摩崖石刻,鏤于云嶺青山之中,日月耀輝,雷電覽勝,猶如散落的一顆顆珍珠。譯文:Thestoneinscriptionsonthecliffsleftbe?hindarecarvedintothegreenmountains.Withthesun?shineandmoonlight,thethunderandstorm,thestonecarvingsstay,likescatteredpearlsinthemountains.此句摘自《安徽摩崖石刻》一文,主要內(nèi)容是介紹安徽各地的摩崖石刻。這句話中的“日月耀輝,雷電覽勝”采用了對偶結(jié)構(gòu),且用詞華麗,“耀輝”指的是閃耀著光芒,“覽勝”指的是欣賞著名勝。然而在英文翻譯中,譯者結(jié)合語境整體想要表達時光流逝,摩崖石刻仍留存的含義,在翻譯過程中對此句在語言維度上進行了刪減,只保留了日月和雷電,且在結(jié)構(gòu)上做了變換,使用了with一詞表示在時間上的伴隨狀態(tài),并且在日月的翻譯上用了“sun?shine”(日光)和“moonlight”(月光),與后半小句的“thunder”和“storm”一起能夠更好地體現(xiàn)自然界中的變化流轉(zhuǎn)。譯文表達客觀,且清晰明了,符合英文語篇特點。

4.2文化維

文化維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯實踐過程中要注重文化內(nèi)涵的傳達。旅游文化外宣文本中包含一些文化元素,譯者需要知曉文本原文背后的文化內(nèi)涵。譯者須發(fā)揮主觀能動性,在熟悉和了解文化背景的前提下,正確理解原文文本,并在文化維度做出適當(dāng)轉(zhuǎn)換,保證譯文讀者能夠接受譯文生態(tài),從而實現(xiàn)跨文化交流。例3:銅鹿(祿)譯文:Bronzedeer(“deer”inChinesehasthesamepronunciationwith“wealth”)這個短語為書中一照片的圖說。圖片中是一只銅質(zhì)的小鹿,放置于安徽中國徽州文化博物館。譯者首先考慮的是保持原文生態(tài),即直譯了銅鹿為“bronzedeer”,原文中的注釋“祿”在翻譯的時候,如果僅僅考慮原文,音譯為“l(fā)u”或者直譯為“wealth”,則脫離了文化維度,無法傳達“祿”的文化含義。因此在譯文中,譯者保留了與原文對等的語言形式,即用括號來表示注解。在括號內(nèi),譯者對“鹿”和“祿”進行了文化內(nèi)涵的闡釋,即在中文里,“鹿”與“祿”同音,有俸祿、財富的寓意。例4:呈坎古民居曬秋譯文:VillagersofChengkandryharvestedcropsinthesun此小句為書中一照片的圖說,圖片中為呈坎的曬秋廣場。“曬秋”這個詞有其具有地方性特色的文化蘊意,多用在南方山區(qū)。此處的“秋”表示的是在秋季這個時間,“曬”的東西其實是秋天收獲的農(nóng)作物和果實。呈坎為南方山區(qū),地勢復(fù)雜,人們會利用屋頂、窗臺以及公共廣場等地在晴天晾曬谷物,久而久之成為風(fēng)俗,“曬秋”也成了一道游客追隨的風(fēng)景線。譯者在翻譯“曬秋”的時候充分考慮了其文化意義,將“曬”譯成“dry...inthesun”,即在太陽下曬干,并且將所曬之物補譯為“harvestedcrops”,即收獲的谷物。通過這種文化維度的轉(zhuǎn)換,譯者在譯文生態(tài)中傳遞了原文中的文化內(nèi)涵。

4.3交際維

交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯時,要注重源語與目的語在交際意圖上的適應(yīng),使譯入語能夠達到交際目的。旅游文化外宣文本的目的是在介紹風(fēng)景名勝的同時,宣傳當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情,從而達到跨文化宣傳的目的。因此,譯者在翻譯時不應(yīng)僅關(guān)注語言和文化維度的轉(zhuǎn)換,更要關(guān)注交際目的。中文旅游宣傳文本中會有一些虛實不定的景物描寫,為了達到直截了當(dāng)?shù)慕浑H效果,譯者需要考慮翻譯生態(tài)中的交際維度,使譯文更符合英文的表達習(xí)慣,從而達到有效溝通的目的[8]。例5:萬畝荷花繞陶辛譯文:WelcometoTaoxintoAppreciatetheLo?tusinSummer此小句為文章標(biāo)題,標(biāo)題背景為陶辛的萬畝荷花盛開的照片。作為旅游文化宣傳資料,此文章標(biāo)題想要表達的不僅僅是陶辛有萬畝荷花,更主要的是邀請讀者來陶辛賞荷。因此,譯者在此處考慮到了翻譯生態(tài)中的交際維度,用“welcome”一詞來表達出此句的交際目的,即歡迎來到陶辛觀賞荷花。另外,譯者在此處為了更好地傳遞信息,補譯了“insummer”,表示可以夏天來觀賞。從整句來看,譯文給出了時間和地點,發(fā)出了邀請和歡迎,明確傳達了此標(biāo)題在原文生態(tài)中的交際目的。例6:在宣城宛溪,但覺云氣舒卷自如,每每通透,入目多清新,胸襟也為之一新。譯文:BytheWanxiRiverinXuancheng,withthefreeclouds,you’llfeelfreeandfreshfromheadtotoe.此句選自散文《從宛溪到謝朓樓》,文中寫到古代文人謝朓,用詞清新脫俗,表達偏文言文。原文生態(tài)如此,譯者在進行適應(yīng)轉(zhuǎn)換的過程中,考慮到交際維度,需要對原文生態(tài)做一些選擇和適應(yīng)。此句中的“云卷云舒”,表達的是輕松自在的心態(tài),而“通透”“清新”“新”,則有通過重復(fù)表達和詞義堆疊表示強調(diào)的含義。因此,譯者選擇了云這一意向來表達“輕松自在”,用“fresh”一詞來表示清新和通透的感受。原文中強調(diào)了“新”,寫到了“入目”和“胸襟”等,因此譯文做了相應(yīng)的轉(zhuǎn)換,用“fromheadtotoe”,既做了強調(diào),也在身體的表現(xiàn)上與原文生態(tài)有所呼應(yīng)。通過去繁入簡,譯者在交際維度更好地適應(yīng)了譯文生態(tài),達到了有效溝通的交際目的。

5結(jié)語

本文采用生態(tài)翻譯學(xué)中的“三維”轉(zhuǎn)換翻譯方法,分析了《安徽文旅》中旅游文化外宣文本的翻譯。《安徽文旅》外宣文本中體現(xiàn)出來的語言特點、文化傳播目的和交際要求,恰好對應(yīng)了生態(tài)翻譯學(xué)中的語言維、文化維和交際維,而其翻譯文本也能夠體現(xiàn)出譯者在翻譯的過程中,充分考慮了翻譯生態(tài),并從三個維度進行適應(yīng)轉(zhuǎn)換,從而獲得最合適的譯文。旅游文化外宣翻譯并不能僅僅是語言文字上的對應(yīng)翻譯,也要體現(xiàn)外宣文本的文化內(nèi)涵和外宣目的。因此,在旅游文化外宣翻譯工作中,譯者可以在生態(tài)翻譯學(xué)理論的關(guān)照下,運用“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯方法,在充分理解外宣材料文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,從這三個維度出發(fā),進行適當(dāng)?shù)摹斑x擇”和“適應(yīng)”,使譯文有更高的“整合適應(yīng)選擇度”,同時使得譯文符合英文語篇特點,能夠有效地傳遞文化內(nèi)涵,達到有效溝通的交際目的。

參考文獻

[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013:12.

[2]戴桂玉,蔡祎.認知圖式理論關(guān)照下旅游文本的生態(tài)翻譯研究:以廣州旅游景點介紹的中譯英為例[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2018,26(4):92-97,107.

[3]宋志平,胡庚申.翻譯研究若干關(guān)鍵問題的生態(tài)翻譯學(xué)解釋[J].外語教學(xué),2016,37(1):107-110.

[4]胡庚申.從“譯者中心”到“譯者責(zé)任”[J].中國翻譯,2014,35(1):29-35,126.

[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):生態(tài)理性特征及其對翻譯研究的啟示[J].中國外語,2011,8(6):96-99,109.

[6]王小雪.基于生態(tài)翻譯理論的旅游文本英譯研究:以李鴻章故居為例[J].北京城市學(xué)院學(xué)報,2021(4):70-74.

[7]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006:342.

[8]陳金蓮.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下旅游翻譯的三維轉(zhuǎn)換[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2016,16(1):117-124.

作者:劉暢 徐豐 單位:安徽三聯(lián)學(xué)院外語學(xué)院 安徽大學(xué)國際教育學(xué)院