高校雙語教學范文10篇
時間:2024-05-12 02:58:42
導語:這里是公務員之家根據多年的文秘經驗,為你推薦的十篇高校雙語教學范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創文章,歡迎參考。
高校財務管理雙語教學論文
摘要:隨著社會的進步和時代的變遷,經濟全球化程度日益深化,對外語的學習和教育成為社會發展的重要部分之一,尤其體現在高校教學之中。財務管理課程是現階段我國很多高校普遍開設的重點課程之一,在該課程的授課過程中,采用雙語教學是時展提出的必然要求。本文主要對我國現階段高校財務管理課程雙語教學的現狀進行了分析,對存在的問題進行探討和研究,并在此基礎上提出了相關建議和策略,希望為之后的實踐提供經驗和借鑒。
關鍵詞:高校財務管理;雙語教學;趨勢研究;應對策略
1引言
伴隨著經濟的發展和社會的進步,經濟全球化呈現出日益加深的趨勢,國際社會之間的交往與溝通也越來越成為不可避免的重要趨勢之一。在此背景下,進行國際交流的人才就成為各國所急需的資源。這部分人才首先應該具有較強的英語能力,其次還應該對本國的基本外交立場以及國際的交往準則加強了解。為了實現專業交流人才的培養,大學階段的雙語教學培養就顯得尤為重要。但是需要注意的是,雙語教學一定要堅持具體問題具體分析的基本原則,對于不同地區的地理情況和人文因素加強分析,找出適合自己的發展方案,而且雙語教學應該不僅僅限于英語,還包括日語等相關的語言。本文主要對高校財務管理課程雙語教學的相關趨勢和策略進行了研究,具體如下。
2高校財務管理課程實行雙語教學模式的趨勢
伴隨著經濟的發展和全球化程度的深入,雙語教學已經越來越成為高校采取的重要教學方法之一,也必然成為未來發展的重要趨勢之一,應用的廣泛化決定了雙語教學必然會擁有光明的未來。目前來看,我國高校財務管理課程雙語教學的主要趨勢體現在以下幾個方面:2.1雙語教學模式的總需求量日益增加。國家之間的交往和溝通必然離不開財務會計方面的往來,尤其是在經濟全球化不斷加深的總背景下,越來越多的跨國公司成為經濟發展的主力軍,正為國民經濟發展水平的提高做出貢獻。而跨國公司進行跨國貿易必然離不開掌握國際交往技能和雙語的財務管理人才,這也是跨國公司在激烈的國際競爭中贏得主動地位的重要人才支撐。加強對于高校財務管理學生雙語教學的力度,可以幫助學生掌握必要的專業知識和技能,同時創設出國際貿易的相關場景,為其國際交往和貿易的實現做準備,進一步實現我國對外開放程度的提高。這也正從一個方面說明了我國對于雙語國家貿易人才的需求正呈現出不斷增多的趨勢,這也就必然導致雙語教學模式的需求量不斷增加。2.2雙語教學模式的質量要求呈現出日益提高的趨勢。國際交流人才必須要同時具備基本的會計和財務專業知識,同時也必須要有較高的外語能力,只有這樣才能促進國際貿易的順利進行,并推進國家進一步與國際社會接軌。現階段我國正對國家會計專業的學生標準進行重新修訂,修訂之后的內容和標準正呈現出日益與國際接軌的基本趨勢,這也進一步證明了雙語教學的最終目標不僅僅是實現學生外語能力的提高,更不是僅僅把會計知識轉化為外語進行講授,而是切實提高學生的實踐能力,運用外語能力和高校財務知識實現國際貿易環境下問題的及時解決。2.3雙語教學模式的形式越來越豐富化。雙語教學只是為了實現專業知識教授的一種模式,并不是實現語言水平提升的方式。這就要求在教授的過程中一定要堅持中文和外語相結合的方式,始終堅持國際化的視野和全球化的總觀念,在此基礎上將財務和會計方面的專業知識與外語知識進行合理的結合,并將理論投入到實踐中去,實現知行統一,并在此基礎上激發學生的學習興趣,實現教學的總目標。2.4對雙語教學環境的需求越來越高。環境的作用是潛移默化的,可以幫助學生在合適的情景中通過自己的努力實現綜合水平和素質的提高。但是需要注意的是,財務管理知識的國際化和應用型必須要強調學生的實踐應用能力,也對雙語環境呈現出較為迫切的需求。但是我國現階段主要的教學環境還是以中文為主,很難實現雙語環境的創設。這就需要政府部門和學校的共同努力,比如通過宣傳欄等方式營造出雙語學習氛圍,進一步實現學生雙語能力的提高和專業知識的掌握程度。
地方高校旅游管理雙語教學思考
一、雙語教學的概念
雙語教學的英文是“BilingualTeoching”。英國朗曼出版社出版的《朗曼應用語言學詞典》給雙語教學的定義是,在學校里使用第二語言或外語進行各門學科的教學。在國外的教育教學實踐中,雙語教育與雙語教學已形成不同的模式,比較成功的有加拿大式浸入法(immersion)、學科式雙語教學模式(subject-basedbilingualteaching)、過渡性雙語教學模式(tran-sitionalbilingualeducation)等。浸入法雙語教學是指課堂上使用一種不是學生在家使用的語言進行教學;學科式雙語教學是指利用第二語言(非母語)作為媒介,對學校開設的某幾門學科進行教學。過渡型雙語教學是指學生入學后部分或全部使用母語,然后逐漸轉變為只使用第二語言進行教學。
二、雙語教學進展
在我國,雙語教學已實踐了近10年,取得了不少成果。根據旅游管理專業的特色和旅游產業對雙語人才的需求,以學科式雙語教學為主、輔以實踐教學的模式已被導入旅游高等教育中。但雙語教學對于絕大多數學校來說仍處于探索階段,并且由于雙語教學受到課程、教材、師生外語水平、教學方法等諸多方面因素的制約,其進展并不是一帆風順的。
三、地方普通本科高校旅游管理專業開展雙語教學的SWOT分析
(一)SWOT分析法
高校國際貿易雙語教學論文
摘要:雙語教學是經濟全球化和教育國際化對我國高等教育所提出的新要求。國際貿易作為一門外貿以及經濟管理各專業的核心課程之一,實施雙語教學顯得尤為必要。但是,當前在我國高職院校實施國際貿易的雙語教學還存在許多問題,必須在教學理念和教學模式等方面進行改進。
關鍵詞:國際貿易;雙語教學;高職院校
雙語教學的理論定位
雙語以及雙語教學的概念,最早起源于美國、加拿大等移民國家。雙語教學的目的主要是通過雙語教學來實現多元文化的共存。“雙語”的英文是Bilingual,直接的意思是Twolanguages(兩種語言)。這兩種語言中,通常有一種是母語或本族語,而另一種語言往往是后天習得的第二種語言或者是外國語。在很多國家或地區,政府規定的官方通用語言有兩種甚至更多。在這種情況下,為了交往的方便,往往兩種語言并重,即“Bilingual”,或是一種語言為主一種語言為次。但就“雙語”的具體內涵,不同國家有著不同的界定。如在美國,“雙語”主要是指能熟練使用英語和西班牙語;在加拿大,“雙語”主要是指能熟練使用英語和法語;在新加坡和我國香港、澳門地區,“雙語”主要是指能熟練使用英語和漢語。
雙語教學產生于20世紀初期,但真正被各國廣泛運用則是在20世紀60年代。不過,對于“雙語教學”,國際社會尚無統一的定義。英國著名的朗曼出版社出版的《朗曼應用語言學詞典》所給的定義是:Theuseofasecondorforeignlanguageinschoolfortheteachingofcontentsubjects。即能在學校里使用第二語言或外語進行各門學科的教學。著名語言學家西格恩和麥基(SiguanandMackey)則指出:“使用‘雙語教育’這個術語是指一個把兩種語言作為教學媒介語的教育體系。其中的一種語言往往是(但不一定是)學生的第一語言。”
對于雙語教學的含義,我國學者之間認識也不盡一致。如有學者認為,雙語教學是使用另一種語言來講授母語某一學科的知識內容,教學形式通常是學生看的教材是漢語編寫的,教師授課則全部用外語,即學生在視覺上接觸的是漢語,聽覺上接受的則是外語。還有學者認為雙語教學就是教師以外語作為教學媒介語傳授學科知識。學習者通過外語學習學科知識,達到熟練運用兩種語言進行交際、工作、學習的目的。筆者認為,雙語教學是指在教學中使用中文的同時,使用第二語言(如英語)或使用第二語言教材(如英文教材)進行教學的一種教學模式。必須指出的是,雙語教學并非通過語言課程來實現語言教育的目標,而是通過其他科目的學習來達到幫助學習者掌握學科知識以及語言的目的。
高校雙語教學問題論文
為了培養出適應激烈競爭的現代化醫務人才,應對中國加入WTO后教育發展的要求,提高學生的英語(包括專業英語)水平已成為我國高等教育改革的重要目標之一,教育部也于2001年頒發了《關于加強高等學校本科教學工作提高教學質量的若干意見》,明確提出要在高校積極推動使用英語等外語進行教學。還特別強調“高新技術領域”的生物技術、信息技術等專業雙語教學的重要性,雙語教學也因此受到各高校重視[1]。目前各高校相繼開展了雙語教學,但由于辦學條件、師資、學生英語水平的不同,探索適合本校實際的雙語教學模式是當前研究熱點。我校也于2005年開始開展生物化學的雙語教學。本文結合我校實踐對生物化學雙語教學做了一些探索和嘗試,以期能對雙語教學模式的進一步發展提供參考。
1生物化學開展雙語教學的必要性
生命科學是本世紀的主導學科之一,而《生物化學》是生命科學中的基礎課程,其理論和相關技術已滲入到生命科學的各個領域,作為醫學院校的專業基礎必修課,在醫學教育中有著舉足輕重的作用。對該課程實施雙語教學,對諸如《遺傳學》等的雙語教學具有鋪墊的作用,對推動和促進我國醫學院校教學與國際前沿接軌具有重大意義。
近年來,隨著生物化學研究的進展,這門學科不斷出現一些新的專業術語和研究成果,而這些最先進的信息多數儲存在英文中,把這些概念譯成中文,意義可能會變得模糊。我們雙語教學的實踐表明:采用英文原著上的表達,學生能更準確地把握其含義。這是單用母語教學所無法比擬的。
2生物化學開展雙語教學存在的問題
2.1教材的選擇與應用教材是知識的載體,沒有合適的教材,雙語教學就成了無源之水,無本之木。而目前我們尚缺乏統一的醫學英語教材。我院目前是授課教師將現行的中文教材翻譯成英文講稿,一是難度太大,二是出現一些中式英語的情況。
高校藝術設計雙語教學思考
摘要:開展雙語教學,是提升高等教育教學質量的重要途徑,是新時期教育國際化改革的必然要求,也是培養具備全球視野、國際競爭力的復合型人才的客觀需要。近年來,國內高校的雙語教學實踐,已從星星之火逐漸成為燎原之勢。但與如火如荼的大趨勢相比,各高校在藝術設計專業開設的雙語教學課程仍是鳳毛麟角,在教學目標制定、教學課程安排、教學手段運用等方面,亟須加強理論和實踐探索。本文以泰州學院美術學院視覺傳達專業開設的藝術設計概論雙語課程為例,嘗試進行粗略討論,以推動高校藝術設計雙語教學的進一步發展。
關鍵詞:藝術設計;雙語教學;高等教育;藝術設計
早在21世紀初,教育部出臺的《關于加強高等學校本科教學工作提高教學質量的若干意見》就指出:“高校要積極推動運用英語等外語進行專業課和公共課的教學國家重點高校,要力爭在三年內,開設5%~10%的雙語課程。”但據2007年和2008年的調查數據顯示,全國已確立的200個雙語示范課程中,藝術設計專業的比例為零。十年來,這一比例雖略有增加,但藝術設計專業雙語教學實踐整體還處于探索階段,課程建設還不成熟。
1高校藝術設計專業雙語課程建設的必然性和重要性
隨著經濟全球化、社會信息化的迅速發展以及就業壓力的不斷增加,我國高校畢業生亟須成長為具備國際視野和國際競爭力的復合型人才,他們不僅要有扎實的專業知識和技能,還要有較高的外語水平。這一背景下,高等院校雙語教學課程建設顯得愈發急迫和必須。而對藝術設計專業而言,其本身就發源、壯大于西方國家,是最具有多元化、全球化特點的學科之一。隨著國際交往的日益密切和人們生活水平的不斷提高,藝術設計領域的國際交流也越來越頻繁,比如藝術設計專業的學生出國學習和深造、國外的藝術設計產品在我國流行、國外設計大師來我國開設展覽等。這都要求藝術設計專業的學生具備較高的外語水平。藝術設計類雙語課程的開展,有助于他們增強外語聽、說、讀、寫和應用的能力,第一時間了解最新的國際設計動態,學習更多的國外先進設計理論,其重要性更是不言而喻。
2藝術設計專業雙語課程建設內容初探
大學雙語教學的改進對策思考
論文關鍵詞:雙語教學;問題;改進策略
論文提要:雙語教學是高校教學語言改革的一項新舉措,是培養雙語人才的重要途徑。目前我國很多高校都在積極推廣雙語教學,然而對雙語教學的錯誤理解和一般性理論支持的缺乏使各高校的雙語教學存在著諸多問題。本文從雙語教學的含義、性質和目的入手,分析雙語教學存在的主要問題,探討雙語教學的改進策略。
加入WTO后,我國經濟逐漸融入世界經濟的大潮。近年來,隨著全球經濟一體化進程的加速,世界范圍的競爭愈演愈烈。
一、引言
外國企業大批進入我國,我國許多優秀企業也爭相到國外拓展市場,這引起了我國人才需求結構的重大變化。精通專業知識、英語熟練的雙語型人才成為我國高層次人才需求的亮點。為適應這一需要,在高校逐步推廣雙語教學刻不容緩。
二、雙語教學的含義
雙語課堂建構主義普及論文
編者按:本文主要從建構主義學習理論;雙語教學的目標定位與教學本質;建構主義學習理論與雙語教學的內在聯系;建構主義應用于工科雙語教學的教學策略進行論述。其中,主要包括:雙語教學的出現有其特殊的時代背景,是信息時代的熱點話題之一、建構主義學習理論基本內容、與素質教育相吻合的、西方教育心理學的教學理論、建構主義理論體現的基本教學思想、學習并非是一個被動的接受過程、建構主義的學生觀以學生為中心、建構主義認為理想的學習環境應包括情境、任務、協作交流和意義建構四個部分、高校雙語教學目標則更凸顯直接和實用的特征、建構主義學習理論與雙語教學具有相同的心理學基礎、建構主義學習理論能夠適應高校雙語教學改革的需要、目前工科雙語教學的問題、建構主義應用于雙語教學的教學策略等,具體請詳見。
論文摘要:在建構主義學習理論的基礎上,從知識觀、學習觀、學生觀、師生角色的定位及其作用和學習環境等方面闡明了建構主義所蘊涵的教學思想。根據雙語教學的教學目標和教學定位,分析建構主義學習理論與雙語教學的內在聯系及目前工科雙語教學的問題,探討了工科雙語教學的教學策略。
論文關鍵詞:建構主義學習理論雙語教學教學思想教學策略
雙語教學的出現有其特殊的時代背景,是信息時代的熱點話題之一,也是經濟全球化的產物。我國加入世貿組織以后,高等教育的發展正趨向于教育方式的國際化和人才培養的綜合化。自從教育部頒布了《關于加強高等學校本科教學工作提高教學質量的若干意見》以來,高等院校不斷推廣與普及雙語教學。雙語教學以外語應用為目標,實現語言形式與學科內容的統一,既學習語言形式也學習學科內容。雙語教學也是高校素質教育發展的要求。它在“培養大學生學習能力、造就完美人格、提升競爭力以及提高綜合素質”等方面具有重要作用。在雙語教學過程中,使用外語進行教學,就是以語言應用為目標,實現語言形式與學科內容的有機統一,“以育人為本”是雙語教學的最根本目標。雙語教學目前已經在各高校開始進行探索和實驗,如何從理論上進行突破創新,實踐上予以總結提高,尤其在操作模式上進行深入研究,以指導雙語教學的健康發展和防止走人誤區,是雙語教學需探討和解決的問題。
本文將在建構主義學習理論應用于高校工科雙語教學的理論分析的基礎上,對建構主義學習理論應用于雙語教學的教學策略進行深入的探討。
一、建構主義學習理論
歷史學論文之雙語課教學探索
摘要:在國際化已經成為高等學校辦學水平的重要體現的新形勢下,實行雙語教學是當前我國高等教育教學改革的方向之一。實行雙語教學是當前我國高等教育教學改革的方向之一,也是培養國際化高素質人才的必然趨勢,然而與雙語教學取得蓬勃發展現象極不相稱的是傳統的歷史學等文科專業的雙語教學還處于探索階段。該文擬在結合歷史學專業課程雙語教學的特點基礎上,探討推行歷史專業課程雙語教學的重要意義,并結合實踐重點探討歷史學專業課程雙語教學過程中遇到的三大瓶頸及解決途徑。
關鍵詞:歷史學;專業課程;雙語教學;教學改革
雙語教學不同于外語教學,雙語教學是用外語(一般指英語)作為教學手段與語言媒介進行其他學科的專業教學,其教學目標是通過外語與本族語的交叉使用對某一學科進行教學,使學生理解和掌握各學科的知識和理論。隨著經濟全球化的蓬勃發展,中國與世界的聯系更為緊密,衍生出國際上對具備多種語言能力的復合型人才的需求日益迫切,這無疑給各個學科的雙語教學的發展帶來了前所未有的機遇與挑戰。顯然這種挑戰并不僅針對那些實用性強、經濟效益大的理工科學科,而是面對我國所有學科的挑戰。然而與日益蓬勃發展的理工科雙語教學相比,與其有同樣地位但經濟效益不大的文科雙語教學的發展則稍顯滯后。該文旨在就這一現象的文科中歷史學科的雙語教學做一粗淺分析。
1歷史學專業課程雙語教學的基本現狀
1.1現有師資水平不足。教師作為教學活動的主體,其自身的業務素質是整個教學質量環節的重要保障。歷史學科由其自身民族特性決定,要求雙語教師不僅能準確、熟練地掌握兩種語言,而且對兩種文化的準確掌握也顯得尤為重要。要求雙語教師除了掌握必備的專業學科知識外,能熟練地操作中、英兩種語言,還應尊重兩種文化的差異并且能夠通過兩種語言能準確地傳遞兩種文化。然而,目前我國雙語教學師資隊伍嚴重不足。雖然目前高等院校的任課教師大多具備博士、碩士學歷,但仍有很大一部分的任課教師都沒有專業的外語培訓或學習經歷,具體表現在閱讀能力強、語法功底好、詞匯量大,但表述能力差、文化解讀能力弱,導致任課教師不能以兩種語言為媒介,準確地傳遞兩種文化,這極大地制約了歷史學科雙語教學的發展。1.2教材配備不完善。教材資料的配備是制約雙語教學發展的又一重要因素,這關系到教學大綱、教案、課程體系及課程設置的方方面面。歷史學科雙語教學教材資料應真實地通過兩種語言詳略得當地展示歷史學科的專業知識。因此,在教材的選擇上,應十分謹慎。目前從教材的選用情況來看,高校選擇的歷史專業雙語教材一般是教師自己編撰講義。教師自己編撰講義優點在于目的性強、側重點突出且靈活性高,并且自編講義可以大大地降低教學成本,然而往往自編講義只注重當前的教學內容,而對整個課程體系欠缺全盤的考量。因此,雙語教學教材采用自編講義的形式無疑只是一種權宜之策,隨著雙語教學的進一步發展,建設健全的教材資料勢在必行。1.3教學模式相對單一。目前,國際上公認的雙語模式大致分為三種:(1)“沉浸式雙語教學”(Immersionbilingualeducation)也可稱之為英語主體型教學模式,是目前最高級的一種教學模式,特點為使用外文材料,任課教師完全以英語進行授課,此模式下第二語言既是學習媒介又是學生的學習內容。(2)“過渡型雙語教學”(Transitionalbilin-gualeducation)又稱之為轉化滲透型雙語教學模式,在教學過程,教師一般使用純外文教材。這種教學模式是教師在進行教學的開始同時使用兩種語言進行專業知識講解,在學生逐漸掌握其中基本要素之后,便拋棄母語完全用第二種語言進行專業課程教學。這種教學模式的有效進行要求師生均應有扎實的英語基本功,能夠準確地用英語進行信息的傳遞與接收,目前此種模式在歐美國家比較流行,在亞非國家還很難推行。(3)“保持型雙語教學”(Maintenancebilingualeducation)又稱為維護型教學模式,是指教師不分主次,同時使用母語和第二語言對專業知識進行講解教學。這種模式將民族特性以及文化特性充分考慮在內,可以讓學生在接受學科知識的同時,加深對本民族文化的了解,使學生成為雙語言、雙文化的掌握者。我國高校的雙語教學采取的主要形式即為“保持型雙語教學模式”。我國高校雙語教學中雖采取的是“保持型雙語教學模式”,但傳統的歷史專業雙語教學模式仍主要以教師為中心,學生完全處于從屬被動的地位,學生只是被動地記筆記、很少能主動地參與到課堂討論中,課堂氣氛也相對沉悶、松散。
2歷史學專業雙語教學改革之思考
知識產權法教材運用雙語教育學習的重要性及有效性的思考
摘要:為開展和推進雙語教學改革,教育部在2007年專門啟動雙語教學示范課程建設項目。知識產權法是我國教育部規定的法學專業核心課程之一,在法學本科專業教育中占有重要地位,從必要性和可行性兩個角度來闡述知識產權法課程與運用雙語教學法間的關系:從必要性的角度來說,運用雙語教學對于提高知識產權法的教學效果、培養高素質人才以與國際接軌有著重要作用;從可行性的角度來說,高校有鼓勵開設雙語教學的鼓勵措施,教師和學生具有較高的英語水平,有開設雙語教學的能力。
關鍵詞:國
一、知識產權法課程采用雙語教學的必要性
(一)知識產權法采用雙語教學的政策背景
1.雙語教學的內涵
國際社會對“雙語教學”一詞尚無統一的定義,英國《朗曼應用語言學詞典》所給的定義是:TheuseofasecondorforEignlanguageinschoolfortheteachingofcontentsubjects,即在學校里使用外語或第二語言進行各門學科的教學。我國學者認為,雙語教學是指在教學中使用中文的同時,使用第二語言(如英語)或使用第二語言教材(如英文教材)進行教學的一種教學模式,其最早起源于美國、加拿大等移民國家,它不同于外籍教師給中國學生進行的語言教學,也不同于在教學中使用標準語和方言這種語言變體進行的教學。
藏漢法學專業教學問題及對策研究
摘要:為提高本科法學專業的雙語教學質量,高校教育工作者針對法學專業中雙語教學存在的問題進行了探究,發現問題主要體現在課程設置、教材使用、師資力量、教學方法等方面。針對此,提出一些應對措施,包括強力推進課程設置工作、多方合作推進教材建設、培養和引進雙語教學教師、借鑒和改革教學方法,以期更好地開展藏漢法學專業教學工作,促進法學專業學生綜合素質的提升。
關鍵詞:高校本科;法學專業;雙語教學問題;研究
一、高校本科法學專業開展雙語教學的背景
經濟全球化背景下,高校法學專業,為顯示自身教學水平,突出學校對于法學專業的重視,逐漸開始組織藏漢法學專業雙語教學,設置了一些雙語課程。這種課程的設置,與學生思維的法律體系形成,有一定關系,是基礎課程和專業課程。高校為應對社會發展,設置的法學專業的雙語教學課程,對于學生來講無疑有著促進作用,在一定程度上提升了法學專業學生藏漢雙語法律的應用水平,學生將來走上工作崗位也能更好地體現自身價值。可是,藏漢雙語教學工作的開展并未進行全面化考慮,因此容易出現一些問題。
二、高校本科藏漢法學專業雙語教學的問題
(一)課程設置的問題。藏漢雙語課程采用了兩種語言進行教學,部分內容以藏漢雙語講授給學生,學生們都能夠理解漢語講解的內容,可是對于藏語部分,只有學習過藏語的學生,或者本身是藏族的學生能夠掌握。這樣就會出現學生掌握基礎專業知識的差異性問題,以及基礎知識不全面的問題。學校在設置雙語課程的時候,缺少對教師、學生、教學方法等方面的考慮,很少能依據教材內容和教師能力,以及學生水平,設置課程。只是針對當前可用教材,開設了相應課程。因此,忽視了課程本身的作用,不利于本科學生專業水平的提升。(二)教材缺少的問題。針對當前法學教育去看,可以說幾乎沒有專門性的藏漢法學雙語教材,學校在選擇教材的時候,一般有以下幾種辦法:其一:運用國家統一編寫的中文法學教材,授課前期,教師再用藏語語言翻譯過來。這種方式存在一些弊端,那就是讓法學專業課程變成了法學知識翻譯課;同時也讓學生的視覺和聽覺,產生脫節的感覺,不能給學生營造出良好的藏漢雙語環境,降低了教學實用性。其二,我國學者自行編輯的藏語教材。這種教材應用了純正藏語,同時語言表達上也比較簡單。例如,四川民族學院為滿足自身教學目的,也想要達到普通本科的高校應用型示范專業的建設的目標,從2017年的時候計劃編寫較為高質量和全面的藏漢雙語教材,其中包括《民法學》、《憲法學》等。但是,想要完成這個目標,單純依靠自身力量,還是非常困難,需要尋求其他高等院校的幫助。同時這種教材種類成型時間較長,滿足不了當下雙語教學的需求,還需要另尋他路。(三)師資力量缺乏的問題。藏漢法學專業雙語教學中,教師水平也是影響雙語教學水平的因素之一。師資力量不充足,已然是降低高校本科法學專業雙語教學水平的重要因素。高校雖然已經吸收了一些有著藏語學習背景的教師,或者藏族教師,可是數量還不夠充足。所以,除此以外的大部分教師在教學能力上,依舊不能達到藏漢雙語教學的標準。民族高校中雖然有教師能用藏語溝通,可是用藏語講解法律專業知識的教師,卻不是很多。沒有組建成具有講解法律專業課程的藏漢雙語師資隊伍前,高校設置了雙語教學課程,顯然不能達到很高的教學水平。出現兩種情況,一種情況是能夠流利將藏語的教師進行法學課程的教學。這些教師雖然能流利說藏語,可是法律專業知識不夠扎實,專業知識面比較窄,講解知識時,不夠透徹,不能應用一些事實,列舉簡單的例子。另一種情況是沒有藏語交流經驗的法學專業教師,組織雙語教學,教師運用藏語表達不夠流利,只能單純用藏語將書本內容翻譯出來,卻不能將課本知識與實際例子結合在一起。這些問題的存在,均影響到法學專業雙語教學工作。(四)教學方法有待優化的問題。實踐教學中,受到多種因素的影響,教師采用的教學方法也不夠靈活,只是對教材做簡單翻譯。這種法學專業課已然成為了語言教學課或者翻譯課,沒能實現當初設置的目的。還有部分教師將教學用的資料或者藏文講義發放給學生,授課的過程中將藏文內容,轉變成漢語,或者將漢語內容轉變成藏語,也是簡單的藏漢互譯。這很難能達到真正意義的法學雙語教學,學習聽課稀里糊涂。當前,高校雙語教學顯然是啞巴藏語,當學生走向工作崗位,遇到涉藏的法律糾紛時,依舊不能靈活運用法學知識進行處理。