大學生英語學習使用翻譯軟件行為分析

時間:2022-01-18 04:12:32

導語:大學生英語學習使用翻譯軟件行為分析一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

大學生英語學習使用翻譯軟件行為分析

摘要:隨著“互聯網+教育”理念的興起,信息技術與大學生的學習方式也在不斷地融合,在英語學習過程中使用翻譯軟件進行輔助學習逐漸成為一種大眾性行為。本研究以問卷和訪談相結合的方式,選取內蒙古某高校在讀大學生作為調查對象,對大學生英語學習中使用翻譯軟件這一行為進行研究,試圖發現該行為的特征和傾向,以期為今后翻譯軟件能夠更好地被運用到大學生的英語學習之中,優化大學生英語學習使用翻譯軟件這一行為提供一些啟示與建議。

關鍵詞:翻譯軟件;大學生英語學習;行為分析

翻譯軟件的本質就是機器翻譯,它包含于機器翻譯的研究之中。機器翻譯是指通過計算機的相關處理把一種語言轉變為另一種目標語言的過程,一般指不同語言之間的句子以及全文的翻譯[1]。在教育部頒布的《大學英語課程教學要求》中提到“各高等學校應充分利用現代信息技術……特別是網絡技術為支撐,使英語的教與學可以在一定程度上不受時間和地點的限制,朝著個性化和自主學習的方向發展。”[2]在互聯網+教育的時代背景下,翻譯軟件作為機器翻譯的一種,正在借助信息技術的力量悄然改變著大學生英語學習的方式與行為習慣,因此,分析大學生英語學習中使用翻譯軟件的行為,對大學英語教學有著重要的理論意義與實踐意義。以“翻譯軟件”和“大學英語學習”為關鍵詞在知網中進行檢索,發現現階段我國對于翻譯軟件的研究主要集中在翻譯軟件本身和翻譯軟件的開發設計兩大類。總體來說,這兩類的研究的關注點不盡相同,有的研究關注于對翻譯軟件本身的研究,如翻譯軟件的現狀以及未來的發展趨勢等,有的研究將不同的翻譯軟件之間、人工翻譯和機器翻譯之間進行對比,關注于它們之間的不同之處;有的研究則側重于研究如何通過不同的技術、不同的角度對翻譯軟件進行開發與設計,豐富翻譯軟件在實際生活中不同方面的用途,從而達到提升翻譯軟件有效使用率的最終目的。盡管兩類研究的側重點不同,但對于翻譯軟件的未來均持以積極看好的態度,希望通過不停的改進與完善能夠使得翻譯軟件的未來發展越來越好。因此,可以看出在如今互聯網+的大時代背景下,為了能夠更好地使得信息技術服務于我們的學習與生活,對翻譯軟件進行進一步研究是勢在必行的。除了上述兩類研究外,還有少部分學者對翻譯軟件的應用的方面進行了研究探索,并出了一些可供借鑒的參考建議。趙燕采用觀察法、調查法將上海第二工業大學本科階段“科技翻譯”課程作為研究案例,探討了翻譯軟件“科技翻譯”課堂教學中的應用情況,分析在翻譯軟件實際應用時所面臨的三大問題,并提出嘗試通過校企合作、師資培訓等方式解決所面臨的問題。張楚武將翻譯軟件與編輯工作相結合,探討了從編輯的角度該如何看待翻譯軟件,尤其是翻譯軟件的運用。通過上述的相關文獻的梳理可以發現,當前我國的翻譯軟件的研究中將大學生英語學習過程中翻譯軟件實際使用情況作為研究出發點,探尋該種行為特征和傾向,以此為大學的英語教學和學習提出建議的研究較少。因此基于上述情況,本研究對當前大學生英語學習中使用翻譯軟件這一行為進行了調查和分析,積極探尋該行為的特征和傾向,以期為大學英語教育提供啟示與建議。

一、研究設計

(一)調查對象。參加本研究的有效調查對象為內蒙古某高校的208位在讀大學生,其中男生59人,女生149人;英語專業38人,非英語專業170人;蒙古族學生46人,漢族學生162人;大一20人,大二34人,大三36人,大四118人;英語四級81人,英語六級44人,專業四級11人,專業八級8人,其他等級64人。(二)研究工具。本研究的研究工具為調查問卷和訪談提綱。根據研究問題,筆者在閱讀相關文獻與研究后自行設計了《大學生英語學習中翻譯軟件使用情況調查問卷》。問卷分為兩部分:第一部分為大學生基本信息,主要調查了調查對象的性別、年級、民族、專業等基本個人信息;第二部分為大學生使用翻譯軟件行為調查,在這一部分中,主要調查了大學生們對于翻譯軟件的了解程度、使用態度、使用需求、使用技巧、使用效果等的個人看法。本研究在發放調查問卷后還會抽取被調查者進行訪談,請被調查者回憶在他們使用翻譯軟件進行英語學習時的詳細情況以便進一步探究該行為的具體差異。訪談提綱是根據調查問卷數據進行擬定,包含使用翻譯軟件的原因、使用技巧選擇的原因等幾部分,如:您為何選擇翻譯軟件來輔助您的英語學習;您覺得翻譯軟件能對你的英語哪方面的學習起到幫助作用;您為何會在使用翻譯軟件查單詞后聽單詞發音等問題,從而為問卷結果尋求深層次的解釋。(三)數據的收集與分析。此次的調查問卷是通過問卷星通過隨機以及滾雪球的方式發放,具有一定的廣泛性和隨機性。本次問卷共計發放212份,通過剔除掉存在填寫時間過短,答案前后矛盾等問題的無效問卷后,得到有效問卷208份,回收率達到98%,達到了較高的回收率。問卷數據收集后,運用Excel和SPSS25.0對數據進行了描述性統計分析、獨立樣本T檢驗以及單因素組間方差分析。訪談數據通過錄音記錄作為問卷的補充數據,以便后續的深入分析。

二、大學生英語學習中使用翻譯軟件行為研究結果分析

以所收集到的數據為基礎,借助Excel和SPSS25.0數據分析軟件,筆者得到了大學生在英語學習中使用翻譯軟件這一行為的基本現狀、使用態度、使用需求以及使用技巧四個方面的較為完整的數據,以下是對所得數據進行的結果分析。(一)基本現狀分析。在基本現狀分析部分調查主要涉及被調查對象對于翻譯軟件的了解程度、常用的翻譯軟件、使用翻譯軟件進行輔助學習的使用時長以及使用頻率方面。通過問卷數據可知:1.對翻譯軟件的了解程度:86名大學生選擇基本了解,占41.3%;75名大學生選擇比較了解,占36.1%;25名大學生選擇非常了解,占12.0%;22名大學生選擇不了解,占10.6%。2.使用翻譯軟件進行英語輔助學習的時長:135名大學生選擇一年以上,占64.9%;42名大學生選擇六個月至一年,占20.2%;39名大學生選擇六至一個月,占12.0%;6名大學生選擇不足一個月,占2.9%。3.使用翻譯軟件進行英語學習的頻率:113人選擇經常使用,占54.3%;65名大學生選擇偶爾使用,占31.2%;25名大學生選擇每天使用,占12.0%;5名大學生選擇從不使用,占2.4%。4.英語學習時最常用的翻譯軟件:122名大學生選擇網易有道詞典,占58.7%;47名大學生選擇了百度翻譯,占22.6%;18名大學生選擇金山詞霸,占8.7%;9名大學生選擇了Google翻譯,占4.3%;7名大學生選擇了彩云小譯,占3.4%;5名大學生選擇其它翻譯軟件,如出國翻譯官、搜狗翻譯等,占2.4%。(二)使用態度分析。由于翻譯軟件具有強大的功能,同時又便捷易操作,因此在大學生的英語學習中經常出現使用翻譯軟件這一行為,對此87.8%的大學生對于用翻譯軟件來進行英語學習持以積極的態度,但要注意適度使用,絕對不可完全依賴于翻譯軟件,同時僅有5.3%的大學生對此持以較為消極的態度,認為這一行為可有可無。對于翻譯軟件的使用能否對大學生的英語學習起到幫助,高達97.6%的大學生認為使用翻譯軟件是有助于他們的英語學習,但是在幫助的程度大小上略有不同,其中55.8%的大學生認為使用翻譯軟件對他的英語學習有很大的幫助,尤其在其閱讀(70.2%)、翻譯(68.8%)、寫作(58.2%)三方面所起到的幫助較大。可見,絕大多數大學生對于使用翻譯軟件進行英語學習這一行為的態度是積極樂觀的,認為使用翻譯軟件對自身的英語學習是具有一定幫助的。(三)使用需求傾向分析。作為翻譯軟件的使用者,大學生們在使用過程中展現出了一定的使用需求傾向。在使用情境的需求傾向上,備考英語四六級等級考試(68.3%),備考英語期末考試(59.1%),上英語課時(55.3%)三種情境成為了學生最常使用英語翻譯軟件的三種情境,而在課外的英語學習(40.9%)和日常交際生活(36.1%)三種情境中則較少使用翻譯軟件。在用途需求傾向上,大學生們常常運用翻譯軟件來進行翻譯(71.2%)、閱讀(62.5%)和寫作(59.7%)三種行為,相比而言自學英語(39.9%)、交際(28.4%)和聽力(20.7%)行為的出現頻率較低。翻譯軟件本身的功能越來越多樣化,對于軟件本身功能的需求傾向上,查找單詞(84.1%)、句子翻譯(74.5%)和拍照翻譯(54.3%)三種功能的使用率位居前三,而語音翻譯(31.3%)、生詞本(21.2%)、人工翻譯(16.4%)和推送的精選文章(13.5%)四種功能的使用率則較低。(四)使用技巧分析。使用技巧部分問卷主要調查了當大學生們在運用翻譯軟件學習英語單詞時是否會聽發音和查看單詞例句以及對于翻譯軟件產出的譯文處理方面的技巧。為能更具針對性地進行使用技巧的指導,對不同背景的大學生在使用技巧上進行了差異性探究,根據差異性結果分析可知,不同性別和民族無明顯使用技巧的差異,然而不同的專業、年級和英語水平的大學生在使用翻譯軟件時存在著一定技巧上的差異。1.不同專業大學生的使用技巧差異獨立樣本T檢驗結果顯示,不同專業的大學生在聽單詞發音(t=-2.2,df=206,p=0.034<0.05)、不同軟件的譯文比較(t=-2.6,df=206,p=0.011<0.05)兩種使用技巧上有顯著差異,且均為英語專業高于非英語專業。英語專業在聽單詞發音的頻率高于非英語專業,這可能是因為英語專業學生在日常的學習生活中說英語的機會多于非英語專業學生,這就要求英語專業學生準確掌握單詞的發音,因而查閱單詞讀音的頻率較高;英語專業的大學生會開設專門系統的翻譯課程,更多翻譯能力的練習機會從而提升英語專業學生自身的英語能力,因此英語專業的大學生在運用翻譯出的譯文時會更高概率地進行分析比較,借助自身的翻譯能力去謹慎地選擇譯文進行使用。非英語專業的大學生的翻譯能力相對較弱一些,同時非英語專業學生在日常學習中接觸英文翻譯的機會不多,因此會較高頻地不對翻譯軟件輸出的譯文進行對比,而是直接使用翻譯出來的譯文。2.不同年級大學生的使用技巧差異。根據方差分析表明,不同年級之間在聽單詞發音(F=(3,204),p=0.036<0.05)這一使用技巧上有所區別,大一的學生的聽單詞發音的頻率顯著高于大四年級的學生。對于形成這一現象的原因,從后續的訪談以及實際情況中可以總結歸納是因為課程開設量、教學模式的不同以及英語學習觀念三類因素而形成這一現象的。大一和大四年級開設的英語課程數量不同,對于絕大多數大學生來說,大一時的英語課程會比大四的英語課程多。除此之外,如今的大學英語課力求將課堂時間還給學生,這樣一來經常會有英語演講、英語辯論等活動的開展。這樣的授課模式下,大學生們不僅需要知道陌生單詞的含義還需要準確掌握單詞的發音,因此大一學生聽單詞發音的頻率會高于大四學生。英語學習觀念也在影響著不同年級學生在使用技巧的選擇,一些學生認為使用翻譯軟件進行英語輔助學習是為了更好地幫助自己達到過級、通過考試的短期目的,而沒有形成一個長期的英語學習觀念。如在訪談中一名大四的被調查者提到自己不會聽單詞發音是因為考研時不考聽力,所以只要記住生詞的意思,能在閱讀中辨認出來就可以了,無需再花費時間聽取單詞的讀音。3.不同英語水平大學生的使用技巧差異。單因素組間方差分析結果顯示,不同水平的大學生在聽單詞發音(F=(4,204),p=0.007<0.05)、和對譯文進行修改再使用(F=(4,204),p=0.004<0.05)兩種使用技巧上有顯著差異。相較于未通過英語四級的學生,英語四級水平的學生在日常使用翻譯軟件時更頻繁地聽單詞發音,也會將從軟件得到的譯文進行修改后再使用。英語六級水平的同學也會比未通過英語四級的同學更高頻率地將譯文修改后再使用。形成這些差異的原因主要是因為學生的英語學習習慣和本身的英語能力不同造成的。在采訪中,已通過四級考試學生提到自己更頻繁地聽單詞發音是為了更好地了解和掌握所遇到的生詞,通過聽單詞的發音讓自己對這個單詞的印象更加深刻一些,便于自己的單詞記憶。也有的被采訪者提到聽單發音有的時候也是為了驗證自己拼音標是否正確。英語水平不同的大學生在識別翻譯軟件翻出的譯文是否存在語法錯誤、文化置換生硬等問題時的能力也是不同的,英語六級水平的學生能夠較多地發現翻譯軟件譯文的不足之處,因此會更高頻地將譯文進行修改后再使用。

三、大學生英語學習中使用翻譯軟件行為研究結論

(一)翻譯軟件在大學生群體中有著較高的認知度和使用頻率。根據調查數據可知,絕大多數的大學生在英語學習過程中的翻譯軟件使用行為展現出了解程度深、使用時長長、使用頻率高的行為特點,同時在英語翻譯軟件的選擇上主要集中在網易有道詞典和百度翻譯兩款翻譯軟件上。翻譯軟件作為科學技術產品具有一定的新穎性,而大學生作為年輕群體,對于新鮮事物的接受度會比較高,易使得翻譯軟件變得上手操作。同時,從社會發展角度來看,社會的不斷進步使得智能手機在人群中普及開來,這些都成了翻譯軟件在大學生中獲得高認知度和使用頻率的前提條件。除此之外與紙質詞典相比,翻譯軟件有便捷易攜帶、免費下載以及有真人發音等的優勢,這與當代大學生追求方便快捷的學習方式的特點相匹配相適應。多數翻譯軟件自身的下載免費的特點使用適用于大學生群體的實際經濟情況,因此,綜合上述一些原因使得翻譯軟件在大學生群里中有著較高的認知度和使用頻率。(二)翻譯軟件在大學生英語學習中仍具有較大的潛在發展空間。當前,翻譯軟件已經與大學生的英語學習取得不錯的融合成就,通過大學生們對于使用翻譯軟件的態度調查結果來看,總體上絕大多數學生對于使用翻譯軟件進行英語學習持以較高的認可度,這讓使用翻譯軟件進行英語學習逐漸成為一個大眾化行為,但是學生們并不能做到充分有效地利用翻譯軟件進行英語學習,二者之間并未達到最好的融合狀態。根據調查數據可知大學生們僅開發使用了翻譯軟件里對于大學英語學習中比較常規的輔助功能,例如可以通過使用翻譯軟件提高大學生的英語閱讀、寫作、翻譯方面的能力。翻譯軟件是在不斷地更新與發展,除了上述的功能外翻譯軟件開發者還研發出了其它方面如生詞本、每日跟讀、精品文章推送等附加功能。這樣的豐富功能使得除了對英語閱讀、寫作、翻譯等有促進作用外,大學生們還可以運用翻譯軟件生詞本功能積累詞匯量、運用其推送的精品文章增強英語文化素養等,然而翻譯軟件的這些功能并未被學生們有效利用,因此在信息技術與英語教育結合發展的趨勢下,幫助更多的學生更加有效地利用好英語翻譯軟件便是翻譯軟件以后的潛在發展空間。(三)大學生在英語翻譯軟件的選擇行為上體現一定集中性。隨著互聯網信息技術的不斷進步,不同的翻譯軟件層出不窮,翻譯軟件市場的競爭變得愈加激烈。根據調查數據可知,大學生在英語學習中選擇使用翻譯軟件時有一定的集中性,網易有道詞典(58.7%)、百度翻譯(22.6%)和金山詞霸(8.7%)三款翻譯軟件占據了大學生英語學習的主要市場,而Google翻譯(4.3%)、彩云小譯(3.4%)以及其它翻譯軟件(2.4%)所占比列則較少。在艾瑞數據網中的移動APP指數中進行搜索,可以發現在月獨立設備數、月度總使用次數以及月度總有效使用時間占比三類指數中三款翻譯軟件的排名均為:網易有道詞典(5117萬臺)穩居第一,百度翻譯(1146萬臺)和金山詞霸(949萬臺)緊隨其后。通過比較可以發現大學生對英語翻譯軟件的選擇與艾瑞數據網站中所提供的翻譯軟件數據高度契合,符合翻譯軟件受眾群體的選擇規律。當被調查對象被詢問到選擇翻譯軟件的標準時,多數的學生都提到了會參考翻譯軟件的詞條內容,如釋義例證等的準確性和豐富性是怎樣的、翻譯軟件是否收費以及網上評價如何三類標準。大學生的此種翻譯軟件的選擇集中行為,對于教育者來說,教育者可以適當縮小翻譯軟件的研究范圍,通過主攻這三款翻譯軟件,分析對比三類軟件,從而更高效地指導學生如何借助翻譯軟件進行英語輔助學習;對于軟件開發者來說,通過與其它高選擇率的翻譯軟件的對比,不斷完善自己的軟件從而提高自己產品的市場占有率。(四)英語學習中大學生翻譯軟件的使用行為具有較強的被動性和目的性。通過調查數據以及訪談可以得知,大學生們使用翻譯軟件進行英語學習時,其主要的使用情景都是復習備考以及課上的英語學習時,為了達到英語過級、通過考試等目的而被動地使用英語翻譯軟件,具有一定的被動性和功利性。查找單詞、句子翻譯以及拍照翻譯成為學生們最常使用的功能,不可否認這些對于幫助學生快速掌握詞義、語義等有很大幫助,但是語言的學習不能只單一地關注詞義,翻譯軟件中提供的其他拓展性功能,如生詞本、精品文章推送等,能夠幫助學生更好地積累英語知識,了解英語的語言文化,能夠更好地幫助學生提升自己的英語聽、說、讀、寫的能力。在互聯網發展如此迅速的時代,除英語課之外,大學生定會有更多的機會在日常生活學習中接觸并運用到英語。如果大學生們能轉變其英語過級、通過考試等目的性英語學習觀念,而是養成借助翻譯軟件主動地進行英語學習的習慣,把英語學習當成自己的興趣愛好,那么翻譯軟件的強大功能將會在他們未來的英語學習中發揮更多更大的作用。(五)不同背景的大學生在翻譯軟件的使用技巧上存在行為差異。不同專業、年級和英語水平的大學生在使用翻譯軟件時存在著一定技巧上的差異。英語專業學生比非英語專業學生更常在查單詞后聽單詞發音和在不同翻譯軟件中對譯文進行比較;大一的學生的聽單詞發音的頻率明顯高于大四年級的學生;與未通過英語四級的學生相比,英語四級水平的學生更常會在查詢單詞后聽單詞發音以及會先將翻譯軟件輸出的譯文進行修改后再使用。英語六級的學生也比未通過英語四級的學生更常出現對譯文進行修改后再使用這一行為。使用技巧的選擇在一定程度上影響著翻譯軟件的使用效果,因此根據不同背景的大學生在使用翻譯軟件時所展現出的不同技巧差異,有針對性地進行使用指導,從而能使得翻譯軟件更好地輔助大學生的英語學習。

四、優化大學生英語學習使用翻譯軟件行為的建議

(一)教師方面。首先教師應該正確看待學生運用翻譯軟件進行英語學習這一行為,“一刀切”地禁止使用的態度以及放任學生自由使用的態度都不可取,教師既看到使用翻譯軟件的弊端,也要看到其優勢。其次,可以適當開設翻譯軟件的相關教學,從而起到對學生正確引導的作用。比如可以帶領學生們對不同翻譯軟件之間進行對比,從而了解不同翻譯軟件的優缺點,讓學生們能夠綜合運用各種翻譯軟件為自己的英語學習服務。還可以帶領學生進行人機翻譯之間的對比研究,從而讓學生意識到翻譯軟件的局限性。除此之外教學生一些譯前、譯后編輯的相關技巧也能幫助學生有效運用翻譯軟件輔助英語教學。最后,根據學生的不同特征,有針對性地進行翻譯軟件使用指導,例如在指導非英語專業大學生時,由于他們的查單詞后聽單詞發音的使用技巧的使語言學研究用率較低,教師可以提醒學生們在得知詞義后聽單詞發音,從而加深對所查單詞的記憶與掌握。(二)學生方面。對于大學生自身來說,首先應該樹立正確的英語學習觀念。翻譯軟件固然為學生們的英語學習帶來了一系列的便利之處,但也正是這便利之處也會對學生的英語學習造成消極的影響。如果長期依賴于翻譯軟件,會形成一種有了翻譯軟件就可以不用記單詞詞義、不用學習語法知識的錯覺,會嚴重影響學生的英語積極性。因此,學生們應該清楚認識到,自己才是英語學習過程中的主體,而翻譯軟件僅僅是一個輔助自己英語學習的工具,萬萬不可主次顛倒。在使用翻譯軟件進行英語學習時,要有著人翻為主、機翻為輔的正確學習觀念,這樣才有助于提升自己的英語能力。其次,改善學習方法,掌握翻譯軟件的有效使用技巧。如今翻譯軟件的智能程度已經不再是僅能提供翻譯答案的機器了,學生不應簡單將其視為完成作業的工具,課后要積極探索翻譯軟件中其他的如例句、優秀公開課等功能,從而讓翻譯軟件更有效地服務于自己的英語學習。(三)軟件研發方面。對于翻譯軟件的研發,首先優化軟件的內容,確保準確率是最重要的。在軟件的研發階段以及后續翻譯內容的更新上線之前,便由專業翻譯團隊對內容的準確性進行校對,從源頭嚴格把關翻譯質量。翻譯軟件開發者還可以通過不斷地優化自身軟件的語料庫來避免翻譯死板、脫離語境等的翻譯錯誤,從而確保軟件的準確率。其次,注重用戶的使用反饋調查,積極開發符合用戶需求的軟件功能。例如對于有閱讀外文文獻需求的大學生群體來說,可以開發出保留文獻本身的格式進行翻譯的功能,從而提高用戶的使用體驗。最后,增加激勵機制,提高用戶使用率。比如閱讀翻譯軟件推送的精品文章打卡活動,當用戶完成打卡任務的時候,平臺可以通過贈送禮物或者會員等方式激勵用戶主動使用翻譯軟件,從而提高軟件的使用率。

參考文獻:

〔1〕彭述初.機器翻譯學科發展綜述[J].華中科技大學學報(社會科學版),2006(02):123-124.

〔2〕教育部高等教育司.大學英語課程教學要求[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

〔3〕趙燕.翻譯軟件進科技翻譯課堂:實驗、問題與對策[J].中國科技翻譯,2018,31(03):32-35.

〔4〕張楚武,陳芳芳.計算機翻譯軟件在編輯工作中的運用[J].電腦知識與技術,2017,13(22):84-85.

〔5〕尹菲菲,裴正薇.英語輔助性翻譯軟件的使用及影響因素研究[J].成都師范學院學報,2014,30(12):41-45.

〔6〕崔林艷.機器翻譯軟件對大學生英語學習的利與弊[J].海外英語,2011(04):103-104.

作者:烏凡迪 單位:內蒙古師范大學外國語學院