大學英語修辭教學論文

時間:2022-03-01 03:43:21

導語:大學英語修辭教學論文一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

大學英語修辭教學論文

摘要:大學英語修辭教學主要是常用的、對文章有重要影響的和反復出現的修辭格的教學,出現的不在少數,部分修辭格出現的頻率還很高。這一教學不僅能夠加強學生對文章的理解,更能提高學生的寫作水平。然而,大學英語教學中的修辭教學沒有得到應有的重視,教材上也極少附有對各類修辭格的講解與練習。既要結合英漢修辭的相似性促進學生的概念正遷移,又要結合英漢修辭的差異性講解英語修辭格的特點,防止學生概念負遷移,還要講解英語中獨有的修辭格。

關鍵詞:大學英語;修辭格;教學修辭

在西方語言中一直備受重視,從古希臘哲學家亞里士多德在《修辭學》一書中對古典修辭理論的介紹到現當代學者提出的各類修辭理論,無一不說明了修辭在西方語言中的重要性。在現實生活中,無論在口語中還是在書面語中,也無論是英語中還是漢語中,人們運用語言時也都在自覺或不自覺地借助修辭手段以提高表達效果。然而,長期以來,修辭在大學英語教學中沒有引起足夠的重視,更多大學英語教師將注意力集中在了閱讀、詞匯、聽力、口語、翻譯、寫作等方面,極少有人關注修辭教學。在中國期刊網上以“大學英語閱讀教學”或“大學英語聽力教學”為標題關鍵詞進行搜索,可以查到數以千計的期刊論文。但以“大學英語修辭教學”為標題關鍵詞,只能搜索到53篇文章,其中只有2篇發表在外語類核心期刊上,時間已有十幾年,而且這兩篇文章分別講的是修辭結構理論和句式轉換修辭法在大學英語教學中的運用,并沒有涉及修辭教學。可見,在大學英語教學中,修辭教學沒有引起足夠的重視。

一、概念界定

這里大學英語教學指的是作為非英語專業本科生的必修課程《大學英語》的教學。這一課程一般持續兩年,即大一和大二兩個學年。使用的教材一般是大學英語系列教材,目前高校用的較多的是上海外語教育出版社出版、秦秀白主編的新世紀大學英語系列教程,包括《綜合教程》《視聽說教程》《閱讀教程》《寫作教程》《快速閱讀》等,重心在《綜合教程》,共四冊,每冊八個單元,供四個學期使用。修辭有兩種,一種是消極修辭(PassiveRhetoric),一種是積極修辭(ActiveRhetoric),陳望道(2012)將之稱為修辭的兩大分野。消極修辭重在說理,目的在于使人明白事物的條理和概況,如科技、法律文獻和其他解釋性的文獻等,將對象進行清楚地分析、明白地記述。積極修辭重在表情,使人“感受”,目的在于使表達鮮明、生動、形象,積極運用各種修辭格(FiguresofSpe-ech)。鑒于《大學英語》教材上所選的文章多為英美作家的文學作品,本文探討的修辭教學指的是積極修辭即各類修辭格的教學。英語中的修辭格可分為三類:(1)詞義上的修辭格:比較常用的修辭格有明喻(simile)、暗喻(metaphor)、擬人(personification)、移就(transferredepithet)、提喻(synecdoche)、借代(metonymy)、低調陳述(understatement)、委婉(eu-phemism)、夸張(hyperbole)、用典(allusion)、雙關(pun)、反語(irony)、仿擬(parody)、雋語(paradox)、矛盾修飾(oxymoron)等;(2)結構上的修辭格:比較常用的有對照(anthithesis)、平行(parallelism)、突降(anticlimax)、重復(repetition)等;(3)音韻上的修辭格:比較常用的有擬聲(onomatopoeia)、頭韻(alliter-ation)等。

二、大學英語教學中修辭教學的必要性

修辭不僅會影響到學生的閱讀,而且會影響到學生的寫作水平。筆者在多年的大學英語教學中發現,學生在閱讀時能夠理解句子或段落的語法成分,但要理解或欣賞含有修辭的句子或段落時卻很困難。同樣,學生寫作時可以寫出符合語法的句子,但要寫出帶有修辭的高水平句子或段落卻非常困難。已故修辭學會會長王德春曾說,在外語教學中,特別是大學外語教學中,一向重視語法教學,不怎么考慮修辭對提高學生語言能力的作用(王德春,2003)。在大學英語教材中,很多修辭格都曾經出現,有些修辭格甚至反復出現。但在課文后面的練習中卻沒有提到,老師也就很少甚至不講解。以秦秀白《新世紀大學英語綜合教程(第二版)》第二冊第三單元TextA為例,我們對這篇文章中出現的修辭格與其次數及具體例子與出處進行了初略的統計,如下表所示:根據初略統計,在這一篇文章中出現的修辭格就有8種之多,出處多達16處,分散在各個段落以及標題中。其中,metaphor(隱喻)這一修辭格在文中出現了7次,連標題都使用了metaphor(隱喻)。如果不對這些修辭手法進行講解,學生不可能領會其表達效果,更不可能把這些修辭格運用到寫作中去。然而,《新世紀大學英語綜合教程》(第二版)四冊教材中卻沒有任何關于修辭的講解與練習,這不能不說是一個問題。

三、大學英語修辭教學的內容和方法

大學英語作為一門公共課程,在修辭教學的內容上應該把握常用性、重要性和反復性三方面的原則。常用性指的是所教的修辭格應該是比較常用的修辭格,比較偏的、少用的修辭格對非英語專業的學生是不合適的。這些常用的修辭格即上文中所列的三類常用修辭格,如果在文章中出現,學生就應該了解與掌握。重要性指的是對文章理解有重要影響的修辭格,無論這一修辭格是否常用。如果某一修辭格對文章理解有重要影響,學生只有學會該修辭格才能透徹理解文章。以《新世紀大學英語綜合教程》第一版第四冊第八單元TextA為例,在小說TheStoryofanHour中,“irony”這一修辭格對文章的理解有非常重要的影響,因此,在這一篇文章的教學過程中,學生必須掌握“irony”這一修辭格。反復性指的是在教材中反復出現的修辭格,包括同一篇課文中和不同課文中反復出現。修辭格在教材中反復出現,學生學會該修辭格不僅有助于理解文章,還能將該修辭格運用于寫作中去。對于大學英語教學中修辭的教學方法,鑒于英語修辭與漢語修辭既有很多相似之處,也有不同點。筆者認為,應當結合概念遷移理論促進學生的正遷移,防止學生的負遷移,同時還要講解英語中獨有的修辭格。語言遷移一直是二語習得研究的重點,其研究內容主要探討二語習得過程中在語音、詞匯、語義、句法等方面的遷移。上世紀九十年代末起,一些學者將語言遷移上升到了概念層面,提出了概念遷移假說(Javis,1998;Pavlenko,2000)。J.Cummins(2001)指出,遷移不僅僅局限在語言層面上,還涉及到概念知識的遷移,如對光合作用概念的理解。正遷移和負遷移則是相對于兩種語言中概念的相似性與不同而言的,相似的地方可以出現正遷移,不同的地方容易出現負遷移。(一)結合英漢修辭的相似性促進學生的概念正遷移。英漢兩種語言中有很多修辭格都具有相似性,學生雖然先前沒有學習英語修辭格,但他們在上大學前早已學習了各類漢語的修辭格,對諸如明喻、暗喻、排比、擬人、夸張、借代、雙關、反語等概念并不陌生。因此,教師可以結合英漢修辭的共性,利用漢語修辭來進行英語修辭教學,促進學生的概念正遷移。這就要求英語教師先給學生溫習漢語中的修辭手法,結合其與相應的英語修辭手法的相似性,給學生介紹英語的修辭手法,并通過具體例子促進學生理解。如上文中所舉的第三單元TextA中的例子中,simile(明喻)、metaphor(暗喻)、personification(擬人)、pun(雙關)和相應的漢語修辭格都比較相似,教師完全可以結合一些漢語例子來給學生介紹相應的修辭手法。漢語中有很多是學生熟知的例子,如古詩詞中的例子:天似穹廬(明喻),籠蓋四野。(《敕勒歌》)譬如朝露(明喻),去日苦多。(曹操《短歌行》)君不見高堂明鏡悲白發,朝如青絲(明喻)暮成雪(暗喻)?(李白《將進酒》)廢池喬木,猶厭言兵(擬人)。(姜夔《揚州慢》)東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴(雙關)。(劉禹錫《竹枝詞》)這些都是學生熟知的詩句,學生也了解相應的漢語修辭手法,教師只需要結合英漢修辭手法的相似性進行講解,很容易令學生的概念得到正遷移,掌握英語的修辭手法。(二)結合英漢修辭的差異性講解,防止學生概念負遷移。雖然英漢修辭中有很多不謀而合的相似之處,但英語修辭格有其自身的特點,有些修辭格與相應的漢語修辭格也有明顯的不同之處。仍以上文中列出的第三單元TextA中的修辭格為例,英語中的“transferredepithet”和漢語中的“移就”很相似,即把適用于描寫甲事物性狀的修飾語,移用來修飾乙事物。如:怒發沖冠,憑欄處,瀟瀟雨歇。(岳飛《滿江紅》)“發”不會“怒”,是人發怒。“怒”用來修飾“發”,就是移就。漢語中的修飾語一般放在被修飾名詞的前面,因此,學生很容易認為英語中的transferredepi-thet也只能是“修飾語+被修飾名詞”的結構。其實,在英語中,transferredepithet還有一種結構,就是“名詞+of+名詞”的結構。如:Therewasamountainofawaveonthesea.(海上涌起山一般的巨浪。)在這句話中,從句子結構上看,amountain應該是ofawave描述的對象。但如果這樣理解,“amoun-tainofawave”就成了“巨浪的山”,顯然原句不是這個意思,也不符合邏輯。這句話將描述對象發生了轉移,由“amountain”轉移到了“awave”上,即“of”前面的名詞修飾后面的名詞。這是transferredepithet的一種特殊格式。因此,上例中的“Inthesilenceofroom,……”也是該修辭格的運用,意思是“在寂靜的房間里,……”,而不是“在房間的寂靜中,……”。英漢各類修辭格中都有或大或小的差異,學生很容易出現概念負遷移。因此,教師需要結合英漢修辭的差異講解英語修辭格的特點,防止學生出現概念負遷移。(三)注意英語中獨有的修辭格。英語中有些修辭格是漢語中沒有的,或雖有類似的修辭格,但類似的漢語修辭格很不常用。如al-literation(頭韻),這一修辭格在英語中一直存在,而且廣為使用。這一修辭格指的是兩個鄰近的詞或音節中,起首輔音的重復。如短語“safeandsound(安然無恙)”中和小說名PrideandPrejudice(《傲慢與偏見》)中都運用了這一修辭格。漢語中就沒有相應的修辭格,雖然漢語中的“雙聲”修辭格與之類似,但學生接觸很少,如果不是中文專業的學生幾乎不可能接觸到這一修辭格。這就要求教師能夠給學生講解這一修辭格,并提供大量的例子以便學生掌握。

四、結語

大學英語中的修辭教學對學生的閱讀與寫作具有重要的意義,本文通過相關數據統計探討了大學英語教學中修辭教學的必要性,并探討了修辭教學的內容與方法。要做好大學英語教學中的修辭教學,還必須從教材和教師兩方面予以配合。在教材編寫上,應結合課文內容將各類修辭格的介紹有計劃地融入教材中,并輔之以適量的練習促進學生掌握。教師一方面要有意識地給學生講解各類修辭格,另一方面要提高自身的語言素養。即便是英語教師也極少有人系統地學習過英語修辭,因為極少有學校開過修辭學相關的課程。這就要求英語教師在教學過程中要認真學習英語修辭學,提高自身的語言素養,才能在課堂上應用自如地將英語修辭融入教學中去。

參考文獻:

[1]Cummins,J.NegotiatingIdentities:EducationforEmpower-mentinaDiverseSociety[M].2nded.LosAngles:CaliforniaAssociationforBilingualEducation,2001.

[2]Jarvis,S.ConcepturalTransferintheInterlanguageLexicon[M].Bloomington:IndianaUniversityLinguisticsClub,1998.[3]Pavlenko,A.What’sinaconcept?[J].Bilingualism:Lan-guageandCognition,2000(1):31-36.

[4]陳望道.修辭學發凡[M].上海:復旦大學出版社,2012.

[5]蔣童,鐘厚濤.英語修辭與翻譯[M].北京:首都師范大學出版社,2008.

[6]李樹德,馮奇.英語修辭簡明教程[M].上海:復旦大學出版社,2006.

[7]秦秀白.新世紀大學英語綜合教程4(第一版)[M].上海:上海外語教育出版社,2012.

[8]秦秀白.新世紀大學英語綜合教程2(第二版)[M].上海:上海外語教育出版社,2014.

[9]曾慶茂,徐昌和.英語修辭鑒賞與寫作(第二版)[M].上海:同濟大學出版社,2013.

作者:童修文 單位:遵義師范學院