哲學(xué)解析學(xué)三原則和翻譯研討
時間:2022-06-01 06:08:00
導(dǎo)語:哲學(xué)解析學(xué)三原則和翻譯研討一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
20世紀(jì)70年代以來,西方哲學(xué)語言論轉(zhuǎn)向和翻譯理論界的文化轉(zhuǎn)向?yàn)槲覀冮_辟了許多新的譯學(xué)研究的視角。人們從更多的方面和角度來研究翻譯。以海德格爾和伽達(dá)默爾為代表的西方現(xiàn)代闡釋學(xué),顛覆了許多傳統(tǒng)的理論和觀念,改變了人們看問題的方式。伽達(dá)默爾在《真理與方法》中所提到的三大哲學(xué)闡釋學(xué)原則“理解的歷史性”、“視域融合”和“效果歷史”為一本多譯等翻譯現(xiàn)象提供了新的研究視角。
一、理解的歷史性
在理解的模式上,伽達(dá)默爾繼承了海德格爾前結(jié)構(gòu)理論:每一種解釋都建立在一種前有的基礎(chǔ)上,為了理解某個事物,我們總得先要具有這個事物。我們對任何事物的理解都建立在我們已有知識經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)之上。因此,我們對每一種事物或現(xiàn)象的解釋都不可避免地受“前見”的影響,這種“前見”就是我們已有的知識和經(jīng)驗(yàn)。譯者只有把自身置身于歷史性的視域中,才能真正理解原作的意義。“伽達(dá)默爾認(rèn)為理解是歷史的,理解的歷史性又構(gòu)成了理解的偏見,進(jìn)而決定了理解的創(chuàng)造性和生成性”。
我們是歷史性地存在的。無論是認(rèn)識的主體或客體,都內(nèi)嵌于歷史性之中。從這個意義上講,對文本的理解無疑也是歷史性的。理解的歷史性導(dǎo)致了歷史的偏見,包括誤讀現(xiàn)象。伽達(dá)默爾認(rèn)為這種偏見是“合法的”。他認(rèn)為正是這種“合法的偏見”構(gòu)成了理解的歷史性因素。伽達(dá)默爾聲稱“偏見未必就是不合理的和錯誤的,實(shí)際上,我的存在的歷史性產(chǎn)生著偏見,偏見實(shí)實(shí)在在地構(gòu)成了我的全部體驗(yàn)?zāi)芰Φ淖畛踔苯有浴F娂次覀儗κ澜绯ㄩ_的傾向性”。[2]伽達(dá)默爾對偏見的積極性的一面的論述使我們認(rèn)識到了誤讀的意義。龐德唐詩英譯中的錯誤在美國引起的新詩運(yùn)動,寒山詩于20世紀(jì)50和60年代在美國和日本引起的激潮,都說明誤讀有其不可忽視的意義和價值。理解主體不同的歷史背景使他們具有不同的價值觀,從而生成了不同的偏見,進(jìn)而在翻譯中做出不同的選擇,書寫出不同的譯本。
二、視域融合
視域融合是伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)第二大原則。視域就是看視的區(qū)域,它包括了從某個立足點(diǎn)出發(fā)所能看到的一切。伽達(dá)默爾認(rèn)為,作為理解者或解釋者的譯者,其視域并不是封閉孤立的,而是開放動態(tài)的。因此,作為理解者和解釋者的譯者,其任務(wù)就是擴(kuò)大自己的視域,并與其他視域交融,達(dá)到一種歷時性、共時性的“視域融合”。理解是以歷史性的方式存在的,無論是理解的主體———理解者,還是理解的客體———文本,都是歷史地存在的。兩者都各有自己的視域。譯者對文本的理解是由其帶來的各種成見所規(guī)定的,它們構(gòu)成了譯者現(xiàn)在的視域。而文本總是含有作者原作的視域。不同歷史時期的讀者帶著當(dāng)時的時代氛圍形成的視域和文本的歷史視域相遇和融合。但這種理解不是讓理解者拋棄自己的視域,亦不是用其中一種視域代替另一種視域的過程。視域融合的過程是差異性之間的對話,是不同的視域相互碰撞、沖突甚至排斥的過程。在翻譯中,在文學(xué)形式融合過程中出現(xiàn)的不同視域相互碰撞,相互過濾的現(xiàn)象十分普遍。如AuthurCooper用ShytheNymph來代替《詩經(jīng)》“關(guān)雎”中的“窈窕淑女”。Nymph是古希臘神話里的“仙女”,它使《關(guān)雎》蒙上了一層西方美麗的外衣。一位“君子好逑”的中國古代少女,一下子變成了西方的仙女。伽達(dá)默爾的視域融合觀道出了翻譯、尤其是文學(xué)翻譯的實(shí)質(zhì),即在翻譯中,譯者應(yīng)努力接近原作者的初始視域,從而領(lǐng)悟作者的本意。
三、效果歷史
伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)第三大原則是“效果歷史”。“歷史”或“傳統(tǒng)”并不是過去的簡單的沉淀物。過去會對現(xiàn)在發(fā)揮作用,現(xiàn)在也會對過去發(fā)揮效果。在“理解”中,這兩個相反的效果會相遇。理解者和理解對象都是歷史的存在,文本的意義和理解者一起處于不斷形成過程之中,伽達(dá)默爾將這種過程歷史稱為“效果歷史”。我們要對任何文本有正確的理解,就要在某個特定的時刻和某個特定的具體境況里對它進(jìn)行理解,理解在任何時候都包含一種旨在過去和現(xiàn)在進(jìn)行溝通的具體應(yīng)用。“閱讀的理解并不是重復(fù)某些以往的東西,而是參與一種當(dāng)前的意義”。[4]同一件藝術(shù)作品,卻總是在當(dāng)代世界中在場,即在當(dāng)代世界中表現(xiàn)出其意義。“流傳物的歷史生命力就在于它一直依賴于新的同化和解釋”。[5]伽達(dá)默爾指出,文本是開發(fā)性的,其意義永遠(yuǎn)不可窮盡。因此,它是超越生成它的那個時代的。這就為不同時代的人們對于它的理解提供了可能性。
文本意義的可能性是無限的,文本的真正意義是和理解者一起處于不斷生成之中。伽達(dá)默爾關(guān)于效果歷史的論述,有助于我們認(rèn)識重譯的必要性和重要性。從這個意義上講,文學(xué)名著的重譯值得提倡。伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)對翻譯研究有重要的影響和啟示。第一,由于理解的歷史性,不同的譯者對同一文本的理解和解釋是不同的,不同的時空、不同的視角會產(chǎn)生不同的誤讀和偏見,因此,對于同一文本會有不同的譯本并存。但歷史賦予不同時代譯者不同的創(chuàng)造力,所以文學(xué)名著的重譯值得提倡。第二,雖然不同的譯者對同一文本在不同時代重新賦予解釋,但是,所有的理解都離不開原作文本的最初意圖,也就是說,雖然文本意義是向理解主體開放的,是可以重譯的,但是在翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題上并不說明可以亂譯、胡譯。