翻譯學(xué)理論分析論文

時(shí)間:2022-08-20 06:28:00

導(dǎo)語(yǔ):翻譯學(xué)理論分析論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢(xún)客服老師,歡迎參考。

翻譯學(xué)理論分析論文

摘要:翻譯學(xué)辯論在我國(guó)斷斷續(xù)續(xù)進(jìn)行了近二十年。辯論中人們大多關(guān)注一些雙方交鋒激烈的焦點(diǎn)問(wèn)題。同時(shí),辯論中也暴露出一些新問(wèn)題,因?yàn)椴惶珵槿岁P(guān)注,不妨稱(chēng)之為邊緣問(wèn)題。(一)對(duì)客觀規(guī)律的認(rèn)識(shí);(二)翻譯學(xué)辯論中的話(huà)語(yǔ)風(fēng)格;(三)翻譯理論研究的價(jià)值取向;(四)“翻譯學(xué)”一詞的使用。筆者認(rèn)為,這些問(wèn)題的存在將影響辯論的效率,最終影響到焦點(diǎn)問(wèn)題的解決。

關(guān)鍵詞:翻譯學(xué);客觀規(guī)律;話(huà)語(yǔ)風(fēng)格;翻譯理論

概述

翻譯學(xué)辯論在我國(guó)斷斷續(xù)續(xù)進(jìn)行了近二十年。通過(guò)辯論,的確解決了一些問(wèn)題,如對(duì)“翻譯”,“翻譯研究”,“翻譯科學(xué)”等概念、范疇的理解已趨于一致,對(duì)“翻譯是科學(xué)”等一類(lèi)命題的本質(zhì)認(rèn)識(shí)已有深化(楊自?xún)€:2000)。但是,在一些較大的問(wèn)題上,如翻譯的藝術(shù)論和科學(xué)論,翻譯理論是否可以成為科學(xué)等問(wèn)題上,誰(shuí)也沒(méi)說(shuō)服誰(shuí)。這些是雙方交鋒的焦點(diǎn),要解決是一些核心問(wèn)題。不過(guò),這些不是本文要探討的對(duì)象。筆者要探討的是辯論中暴露出來(lái)的一些新問(wèn)題,筆者稱(chēng)之為邊緣問(wèn)題。之所以將這些問(wèn)題稱(chēng)為邊緣問(wèn)題,是因?yàn)檫@些問(wèn)題還沒(méi)有成為辯論的焦點(diǎn),不太為眾人關(guān)注。但是,這不等于說(shuō)這些問(wèn)題不重要。筆者擬就了四個(gè)這樣的問(wèn)題,(一)對(duì)客觀規(guī)律的認(rèn)識(shí);(二)翻譯學(xué)辯論中的話(huà)語(yǔ)風(fēng)格;(三)翻譯理論研究的價(jià)值取向;(四)“翻譯學(xué)”一詞的使用。雖然這些問(wèn)題不是翻譯學(xué)辯論的核心,但筆者認(rèn)為如果讓這些問(wèn)題存在并任其發(fā)展,將會(huì)影響翻譯學(xué)辯論的效果,進(jìn)而影響辯論中核心問(wèn)題的解決,因而不可忽視。

對(duì)客觀規(guī)律的認(rèn)識(shí)

在翻譯學(xué)辯論中,客觀規(guī)律這一概念常常被雙方提到。爭(zhēng)論的雙方,使用同樣的概念,理解卻不同,由此得出的結(jié)論具有天壤之別。主張建立翻譯學(xué)的一方聲稱(chēng),翻譯“有其特有的客觀規(guī)律,一旦發(fā)現(xiàn)這些規(guī)律,并把這些規(guī)律以理論的形態(tài)加以系統(tǒng)化,就可以成為科學(xué)”(王東風(fēng),楚至大:1996)。反對(duì)派則認(rèn)為“翻譯活動(dòng)不受客觀規(guī)律支配。所以,翻譯不可能成為科學(xué)”(勞隴:1996a)。這不太可能是一種偶然現(xiàn)象,因?yàn)榉g是主觀創(chuàng)造性思維起決定作用,而不受客觀規(guī)律的約束的觀點(diǎn)被多次強(qiáng)調(diào)過(guò)(勞隴:1994,1996a,1996b,2000a,2000b)。

為什么會(huì)有這么大的差別呢?

客觀規(guī)律是辯證唯物主義哲學(xué)的一個(gè)概念。辯證唯物主義認(rèn)為,世界上任何事物和領(lǐng)域都有其內(nèi)在的,固有的規(guī)律。規(guī)律是客觀存在的,是不依人的意志為轉(zhuǎn)移的。人們不能創(chuàng)造規(guī)律,也不能消滅它。但是,人可以認(rèn)識(shí)規(guī)律,掌握規(guī)律并利用規(guī)律(華崗:1982)。既然如此,反對(duì)派說(shuō)翻譯活動(dòng)不受客觀規(guī)律的支配,過(guò)于主觀,有悖于辯證唯物主義哲學(xué)觀。

坦率地說(shuō),對(duì)以上提到的反對(duì)派的這些認(rèn)識(shí)筆者有不同的看法。在《試論現(xiàn)代翻譯研究的探索途徑》一文中,作者將英漢某些詞句進(jìn)行簡(jiǎn)單對(duì)比之后,以?xún)煞N語(yǔ)言之間不存在一一對(duì)應(yīng)關(guān)系為前提,斷言語(yǔ)言符號(hào)之間“找不到共同規(guī)律”(勞隴:1994)。筆者認(rèn)為該結(jié)論有悖于語(yǔ)言學(xué)常識(shí),有重新修正的余地。他的對(duì)比只能能說(shuō)明,在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行翻譯時(shí),企圖尋求詞層或者句層的絕對(duì)一一對(duì)應(yīng)是行不通的,而要上升到推斷語(yǔ)言系統(tǒng)之間不存在共同規(guī)律,則缺乏足夠的論證。根據(jù)現(xiàn)在已達(dá)成共識(shí),語(yǔ)言之間存在著共性,這是不同語(yǔ)言之間能夠進(jìn)行翻譯的基礎(chǔ)。關(guān)于這一點(diǎn),早有人論述過(guò),此處不準(zhǔn)備展開(kāi)。

在翻譯學(xué)辯論中有不少受人尊重,影響廣泛的譯界前輩,筆者無(wú)意指責(zé)誰(shuí)。但是,筆者在這里不得不指出,他們的某些認(rèn)識(shí)上的失誤,以及由此引出的一些結(jié)論造成的影響不可忽視。2000年第5期《中國(guó)翻譯》發(fā)表《不存在所謂的翻譯(科)學(xué)》(李田心)一文。其某些觀點(diǎn),參考了某些名家的文章,常識(shí)性的錯(cuò)誤非常嚴(yán)重,比如將客觀規(guī)律說(shuō)成是時(shí)而存在,時(shí)而消失的怪物一樣的東西。這樣的說(shuō)法,在沒(méi)有足夠的解釋和充分論證的情況下,實(shí)在讓人難以理解和接受。

實(shí)際上,以上對(duì)客觀規(guī)律的理解失誤涉及到理論探討中的哲學(xué)認(rèn)識(shí)論問(wèn)題。筆者并不是教條主義者。對(duì)同一問(wèn)題,不同的人應(yīng)該允許有不同的認(rèn)識(shí)論。但是,一旦我們選擇了某一認(rèn)識(shí)論為基礎(chǔ),就不能隨意曲解與其密切相關(guān)的概念,否則,爭(zhēng)論就會(huì)成為一種毫無(wú)意義的爭(zhēng)吵。

翻譯學(xué)辯論中的話(huà)語(yǔ)風(fēng)格

辯論本應(yīng)該體現(xiàn)平等磋商、相互交流、互相尊重、以理服人的原則。這一點(diǎn)絕大多數(shù)人做得相當(dāng)不錯(cuò)。但是,也有部分人,由于話(huà)語(yǔ)風(fēng)格方面的選擇不當(dāng),影響到辯論的氣氛,在某種程度上,也影響了辯論的效果。

《丟掉幻想聯(lián)系實(shí)踐――揭破翻譯(科)學(xué)的迷夢(mèng)》(勞隴:1996a)一文的副標(biāo)題甚為刺眼。也許作者完全是出于一番善意,卻無(wú)意之中用了一過(guò)于武斷的話(huà)語(yǔ)。這里有極大的商榷余地。對(duì)于同一問(wèn)題,仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智,是正常的現(xiàn)象。不管如何,在沒(méi)有進(jìn)行充分論證的情況下,就將別人的研究探索說(shuō)成是走上了絕路,判斷過(guò)于肯定、絕對(duì)。也許這種話(huà)語(yǔ)會(huì)造成某種轟動(dòng)效應(yīng),但是,這種話(huà)語(yǔ)不利于學(xué)術(shù)探討。會(huì)給人某中錯(cuò)覺(jué),好像是某位權(quán)威在宣布已成定論的判決,或者是某位得道禪師在“棒喝”執(zhí)迷不悟的弟子。所幸的是,《中國(guó)翻譯》的編輯先生當(dāng)年沒(méi)有將該標(biāo)題照直譯成英語(yǔ),而是比較籠統(tǒng)地譯為“MyViewonTranslatology”。

香港城市大學(xué)的朱純深認(rèn)為,在學(xué)術(shù)研究中,最好先消除中國(guó)傳統(tǒng)話(huà)語(yǔ)習(xí)慣對(duì)研究的影響,否則,容易造成聳人聽(tīng)聞的效果(朱純深:2000)。據(jù)筆者觀察,朱純深先生所指的那種中國(guó)話(huà)語(yǔ)的特點(diǎn),在學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域已經(jīng)發(fā)生了很大的變化。

不過(guò)在某些學(xué)者的學(xué)術(shù)論文中,這種風(fēng)格的話(huà)語(yǔ)仍不時(shí)出現(xiàn)。《翻譯學(xué):一個(gè)未圓且難圓的夢(mèng)》(張經(jīng)浩:1999)一文回顧了翻譯研究的歷史,提出了一些值得思考的問(wèn)題,表達(dá)了作者對(duì)翻譯研究的憂(yōu)慮。有些提法雖有不妥之處,純屬一家之言,倒也無(wú)大妨。令人感到不安的是,那些充滿(mǎn)個(gè)人感情色彩,缺乏理性的話(huà)語(yǔ)。如“出言大膽的要數(shù)楊自?xún)€先生”(張經(jīng)浩:1999)。也許楊自?xún)€先生對(duì)翻譯學(xué)已創(chuàng)立的判斷缺乏足夠的依據(jù)而值得商榷,但也不至于不允許別人發(fā)表自己的看法吧。又如“有人提出‘信、達(dá)、貼’,還有人提出‘信、達(dá)、切’,但‘貼’什么?‘切’什么?”(張經(jīng)浩:1999)。筆者覺(jué)得,這不像是一種學(xué)術(shù)研究話(huà)語(yǔ)。不同意別人的觀點(diǎn),不足為奇。不想看他人寫(xiě)的書(shū)或文章也是個(gè)人的自由,即便是老師也不能強(qiáng)迫學(xué)生讀自己的書(shū)。但是,如果要評(píng)論別人的觀點(diǎn),最好先全面了解別人的闡述之后再發(fā)表看法。如果連別人提法的含義都沒(méi)弄懂,就大聲叱責(zé)“‘切’什么?”,是很難讓人信服的。我們當(dāng)然不能因此就認(rèn)為這是一種“學(xué)霸”的表現(xiàn),但是毫無(wú)疑問(wèn),這種話(huà)語(yǔ)風(fēng)格在學(xué)術(shù)領(lǐng)域是一種不健康的現(xiàn)象。

話(huà)語(yǔ)風(fēng)格某種程度上反映個(gè)人的心態(tài)。在心里對(duì)他人的研究成果如何評(píng)價(jià),誰(shuí)也管不著。而要作學(xué)術(shù)探討,最好控制一下自己的情緒,注意自己的話(huà)語(yǔ),以免渲染一種過(guò)于主觀的氣氛。爭(zhēng)論者如果能以一種客觀、冷靜、理性的心態(tài)對(duì)待翻譯研究,就能正確對(duì)待不同的觀點(diǎn),而不至于一見(jiàn)到不同的觀點(diǎn)就動(dòng)肝火,以至于在辯論中,不是以理服人,而是用情緒發(fā)泄代替嚴(yán)密的論證。

翻譯理論研究的價(jià)值取向

前些年,不少人認(rèn)為翻譯無(wú)理論,全憑譯者的天賦與靈感。近年來(lái),情況有了較大的變化,不少人接受了翻譯需要理論這種觀點(diǎn)。但是,不容樂(lè)觀的是,談理論必須是能夠指導(dǎo)實(shí)踐的理論。那些純理論的研究仍然遭到普遍的拒絕。也許是由于這種具體條件的牽制,各家在構(gòu)建翻譯理論框架時(shí),總要給翻譯實(shí)踐劃出一塊地盤(pán)來(lái),不然的話(huà),很可能會(huì)被指責(zé)為脫離實(shí)際,而遭拒絕。因此,不少理論研究者不得不追求大而全的研究思路,這又在一定程度上影響了理論自身的發(fā)展。

劉宓慶在其專(zhuān)著《現(xiàn)代翻譯理論》(1990,18~22)中,將翻譯學(xué)的學(xué)科框架劃為“內(nèi)部系統(tǒng)”和“外部系統(tǒng)”。林璋認(rèn)為“這個(gè)開(kāi)放的翻譯理論作為理論的觀念若不指向翻譯實(shí)踐,那么翻譯的內(nèi)部系統(tǒng)即翻譯理論便成了與翻譯實(shí)踐無(wú)關(guān)的純粹的概念游戲”(林璋:1999)。針對(duì)劉宓慶的翻譯理論模式,林璋強(qiáng)調(diào),翻譯理論體系必須指向翻譯操作,理論本身有必要避免走向“玄”,“澀”(林璋:1999)。這種觀點(diǎn)很有代表性,它反映了不少譯家和部分翻譯理論研究工作者在翻譯理論研究上重實(shí)用的價(jià)值取向。這也體現(xiàn)了我國(guó)科學(xué)研究傳統(tǒng)重實(shí)用的特點(diǎn)。

《中西科學(xué)技術(shù)思想比較》(曾近義等:1993)一書(shū)將中西科學(xué)傳統(tǒng)進(jìn)行了全面對(duì)比,對(duì)今天的翻譯研究頗有啟發(fā)。現(xiàn)摘兩點(diǎn):1.在科學(xué)思維方式方面,中國(guó)古代重直觀、經(jīng)驗(yàn),輕邏輯,從而形成了科學(xué)技術(shù)上的工匠傳統(tǒng)。西方人重理智,邏輯理性方法,重視知識(shí)的完善,因而西方人善于構(gòu)造科學(xué)理體系,其科技傳統(tǒng)為典型的學(xué)者型(曾近義等:1993,58~59)。2.研究動(dòng)機(jī)方面,中國(guó)古代科學(xué)傳統(tǒng)注重實(shí)用目的。孔子就不主張研完捉摸不定遠(yuǎn)離人世的天道。荀子也說(shuō):“唯圣人不求知天。”這種重實(shí)用的科學(xué)傳統(tǒng)體現(xiàn)在王文學(xué)研究方面就是為訂歷法、看風(fēng)水等而研究。數(shù)學(xué)也主要是發(fā)展了計(jì)算等較實(shí)用方面技巧。西方科學(xué)傳統(tǒng)主要不是為了實(shí)用研究,而是為了探索自然的奧秘,為求知而從事研究。如牛頓理論在當(dāng)時(shí)與生產(chǎn)生活沒(méi)有任何關(guān)系(曾近義等:1993,212)。近代中國(guó)沒(méi)有形成真正現(xiàn)代意義的科學(xué),而落后于西方,其中有外部的原因,也有科學(xué)傳統(tǒng)本身內(nèi)部的原因(曾近義等:1993,136)。我們的傳統(tǒng)中當(dāng)然有許多優(yōu)秀的成分,同時(shí)也存在著許多不足。對(duì)于今天強(qiáng)調(diào)翻譯理論研究的呼聲,也許會(huì)有人認(rèn)為我們拋棄了傳統(tǒng)。我們的翻譯傳統(tǒng)沒(méi)有純理論的成分,同樣成果輝煌。也許從翻譯領(lǐng)域內(nèi)部很難看出問(wèn)題來(lái),如果從科學(xué)傳統(tǒng)的比較中反觀翻譯研究的現(xiàn)狀,問(wèn)題會(huì)更清楚。回顧我國(guó)近代引進(jìn)西方科學(xué)技術(shù)的艱難歷程,我們感觸很深。真希望我們的后代能會(huì)有自己的翻譯理論而不要再去西方“取經(jīng)”(當(dāng)然對(duì)話(huà)和交流是必要的)。

幸運(yùn)的是,我們已經(jīng)有了不少有遠(yuǎn)見(jiàn)的翻譯理論工作者。他們已經(jīng)意識(shí)到翻譯理論的獨(dú)立性和重要性。張南峰先生指出,現(xiàn)階段中國(guó)翻譯理論體系大體上是應(yīng)用理論體系,或起碼有很多種應(yīng)用成分(張南峰:2000)。他認(rèn)為翻譯研究的任務(wù)不單單是指導(dǎo)實(shí)踐(張南峰:1998)。“如果沒(méi)有純理論的歷史眼光,只看到眼前的應(yīng)用問(wèn)題,有可能把一時(shí)的表現(xiàn)看作內(nèi)在的特質(zhì),把自認(rèn)為切合某種文化,某個(gè)時(shí)代的需要的翻譯標(biāo)準(zhǔn)視為永恒的真理”(張南峰:2000)。

王東風(fēng)博士呼吁在新世紀(jì)的翻譯研究中,要重視理論研究(王東風(fēng):1999)。這應(yīng)該不是一時(shí)的突發(fā)奇想,或者偶然的隨感而發(fā),而應(yīng)該是反思翻譯學(xué)傳統(tǒng),比較中西差異之后的理智選擇。

有必要加以說(shuō)明的是,本文雖然強(qiáng)調(diào)純理論的重要性,但是并沒(méi)有要否認(rèn)翻譯實(shí)踐和實(shí)用翻譯理論的含義。如何處理好它們之間的關(guān)系需要探討,不是一句話(huà)可以說(shuō)清楚的。這已超出了本文的目的。

“翻譯學(xué)”一詞的使用

霍姆斯曾經(jīng)提出過(guò)翻譯學(xué)的規(guī)劃,他將翻譯學(xué)分為描寫(xiě)翻譯理論,理論翻譯學(xué),應(yīng)用翻譯學(xué)(吳義誠(chéng):1997)。劉宓慶先生也對(duì)翻譯學(xué)的理論進(jìn)行了宏觀設(shè)想(1999,11~21)。楊自?xún)€先生最近又闡述了他對(duì)翻譯學(xué)的新認(rèn)識(shí),翻譯學(xué)是翻譯科學(xué)的理論核心或叫基礎(chǔ)理論,包括翻譯性質(zhì),原理,標(biāo)準(zhǔn),方法,翻譯家論,翻譯史等(楊自?xún)€:2000)。可見(jiàn)“翻譯學(xué)”是一概括性很強(qiáng)的學(xué)科概念,指系統(tǒng)的翻譯理論。

許均教授指出,現(xiàn)在中國(guó)有不少學(xué)者寫(xiě)了大部頭的著作,冠之以《翻譯學(xué)》或《翻譯學(xué)概論》(許均:1996)。R·阿埃瑟朗認(rèn)為,就目前而言,“翻譯學(xué)”只能看作是不同途徑、角度和方法的翻譯理論研究的一種總稱(chēng)(許均:1996)。劉重德教授認(rèn)為翻譯學(xué)是比較系統(tǒng)比較成熟的翻譯理論代稱(chēng),并提醒要謹(jǐn)慎使用“翻譯學(xué)”一詞(劉重德:2000)。

可見(jiàn),目前“翻譯學(xué)”一詞存在著某種程度上的濫用。筆者認(rèn)為,目前的大多數(shù)以《翻譯學(xué)》,《×××翻譯學(xué)》命名的的譯學(xué)著作,缺乏系統(tǒng)的理論闡述,大篇幅的是翻譯實(shí)踐實(shí)例,稱(chēng)為《×××教程》比較合適。并不是筆者求全責(zé)備,準(zhǔn)確描述自己的研究成果,應(yīng)該是一個(gè)理論工作者的基本素養(yǎng)。對(duì)這點(diǎn),筆者不產(chǎn)生太大的懷疑。《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》1999年第10期的編者按語(yǔ)頗為意味深長(zhǎng),“學(xué)科建設(shè)需要扎實(shí)細(xì)致的基礎(chǔ)工作,克服搶占山頭占地盤(pán)的浮躁心理”(編輯按語(yǔ),《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,1999,10,p44)。翻譯學(xué)若能創(chuàng)立與完善,必定是一項(xiàng)長(zhǎng)期而艱苦的事業(yè)。踏踏實(shí)實(shí),淡薄名利,或許是創(chuàng)立翻譯學(xué)所需要具備的一種境界。

順便說(shuō)一句,使用過(guò)于寬泛,不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母拍钜踩菀渍兄路锤小?/p>

結(jié)束語(yǔ)

新的一輪翻譯學(xué)大辯論已經(jīng)開(kāi)始。通過(guò)辯論,翻譯理論研究是否可以成為科學(xué),結(jié)果并不重要。重要的是,通過(guò)辯論來(lái)澄清事實(shí),解決問(wèn)題,推動(dòng)翻譯事業(yè)向前發(fā)展。因此,筆者希望各方能從翻譯事業(yè)的大局出發(fā),服從理性,遵循一定的規(guī)則,真正做到辨明是非,解決問(wèn)題的目的。筆者不希望拙文所提到的類(lèi)似問(wèn)題再次干擾辯論,希望新的一輪翻譯學(xué)辯論發(fā)揮出更高的效率。

參考書(shū)目:

華崗.《規(guī)律論》[M].北京:人民出版社,1982.

勞隴.試論現(xiàn)代翻譯理論研究的探索途徑[J].《外國(guó)語(yǔ)》,1994,(4).

勞隴.丟掉幻想聯(lián)系實(shí)踐----揭破翻譯(科)學(xué)的迷夢(mèng)[J].《中國(guó)翻譯》,1996a,(2).

勞隴.譯意論[J].《外國(guó)語(yǔ)》,1996b,(4).

勞隴.翻譯活動(dòng)是藝術(shù)還是科學(xué)?[J].《中國(guó)翻譯》,2000a,(4).

勞隴.翻譯活動(dòng)是藝術(shù)還是科學(xué)?[J].《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,2000b,(9).

李田心.不存在所謂的翻譯(科)學(xué)[J].《中國(guó)翻譯》,2000,(5).

林璋.論翻譯學(xué)的基礎(chǔ)研究[J].《外國(guó)語(yǔ)》,1999,(6).

劉宓慶.現(xiàn)代翻譯理論[M].南昌:江西教育出版社,1990.

劉宓慶.現(xiàn)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

劉重德.事實(shí)勝于雄辯[J].《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,2000,(7).

王東風(fēng).中國(guó)翻譯學(xué)研究:世紀(jì)末的思考[J].《中國(guó)翻譯》,1999,(1),(2).

王東風(fēng),楚至大.翻譯學(xué)之我見(jiàn)----與勞隴商榷[J].《外國(guó)語(yǔ)》,1996,(5).

吳義誠(chéng).關(guān)于翻譯學(xué)論爭(zhēng)的思考[J].《外國(guó)語(yǔ)》,1997,(5).

許均.一門(mén)正在探索中的科學(xué)[J].《中國(guó)翻譯》,1996,(1).

楊自?xún)€.對(duì)譯學(xué)建設(shè)中幾個(gè)問(wèn)題的新認(rèn)識(shí)[J].《中國(guó)翻譯》,2000,(5).

曾近義等.中西科學(xué)技術(shù)思想比較[J].廣州:廣東高等教育出版社,1993.

張經(jīng)浩.翻譯學(xué):一個(gè)未圓且難圓的夢(mèng)[J].《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,1999,(10).

張南峰.從夢(mèng)想到現(xiàn)實(shí)----對(duì)翻譯科學(xué)的東張西望[J].《外國(guó)語(yǔ)》,1998,(3).

張南峰.特性與共性----論中國(guó)翻譯學(xué)與翻譯學(xué)的關(guān)系[J].中國(guó)翻譯》,2000,(2).

朱純深.走出誤區(qū)踏進(jìn)世界----中國(guó)翻譯學(xué):反思與前瞻[J].《中國(guó)翻譯》,2000,(1).