翻譯能力分析與測試研究論文

時(shí)間:2022-03-05 05:08:00

導(dǎo)語:翻譯能力分析與測試研究論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

翻譯能力分析與測試研究論文

一、引言

在外語教學(xué)中,教師定期對學(xué)習(xí)者的外語能力進(jìn)行測試和檢驗(yàn)是必不可少的一個(gè)環(huán)節(jié)。在我國的英語教學(xué)實(shí)踐中,翻譯曾被作為主要的教學(xué)方式和目標(biāo),翻譯教學(xué)法也曾經(jīng)盛行一時(shí)。近年來,隨著我國外語教學(xué)水平的提高以及改革開放的深化,社會對學(xué)習(xí)者的外語能力,特別是交際能力和雙語能力提出了更高的要求,這也給翻譯的測試和教學(xué)工作提出了新的要求。在全國大型的測試中,如大學(xué)英語四、六級、專業(yè)英語八級以及研究生的入學(xué)考試中,翻譯都是必不可少的保留題目。然而,翻譯究竟是什么,翻譯能力包含了哪些方面,翻譯測試的目的何在,如何設(shè)計(jì)翻譯題型才能達(dá)到測試目的。翻譯測試的信度和效度如何才能得到最滿意的實(shí)現(xiàn)、這些都是翻譯測試中需要理清的概念和重視的問題。本文著力分析翻譯能力,并提出對翻譯能力進(jìn)行分析測試。以達(dá)到測試翻譯能力的目的。

二、翻譯能力分析

隨著語言教學(xué)方法的改進(jìn),交際法興起,語言測試不僅僅局限于測試語言知識,而是把重點(diǎn)放在運(yùn)用語言的能力上(即交際能力)(高蘭生、陳輝岳1996:5-13)。翻譯測試則是對譯者綜合能力的測試,翻譯能力不是單一的將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的能力體現(xiàn),而是一項(xiàng)包含了諸多因素的綜合能力體現(xiàn)。

要設(shè)計(jì)出合理的翻譯測試題型,首先要把翻譯能力分解成可以評估的因素。不同的學(xué)者將翻譯能力分解成不同的因素,這里筆者參考PACTE(ProcessoftheAcquisitionofTranslationCompetenceandEvalu-ation)研究小組的分析方法,他們將翻譯能力分解成六個(gè)因素(PACTE1998and2000):

1、雙語交際能力(Communicativecompetenceinbothlanguages,包括原語理解和譯語表達(dá));

2、語言外能力(Extralinguisticcompetence,包括翻譯理論知識、雙語文化知識、百科知識和主題知識);

3、轉(zhuǎn)換能力(Transfercompetence,理解和再現(xiàn));

4、職業(yè)能力(Instrumentalprofessionalcompetence,包括文獻(xiàn)資源知識、新技術(shù)、人力資源和職業(yè)道德);

5、心理生理能力(Psvchophysiologicalcompetence,如閱讀與寫作技巧、記憶力、注意力、創(chuàng)造力、邏輯思考力、好奇心、毅力、嚴(yán)謹(jǐn)、敏銳、自信等);

6,決策能力(Strategiccompetence,即處理問題的決斷能力、糾正偶發(fā)錯(cuò)誤的能力、復(fù)述能力和文獻(xiàn)編纂能力等)。

其中,轉(zhuǎn)換能力和決策能力是關(guān)鍵。許多人認(rèn)為翻譯能力是個(gè)抽象概念,不便評估操作,人們通常采用主觀翻譯題型進(jìn)行測試,然后教師根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)給分。然而,對翻譯采取分析型測試并不是無路可尋。根據(jù)PACTE的這一分解方法,結(jié)合實(shí)際的翻譯測試,我們可將譯者翻譯能力分解為語言能力(表達(dá)能力和創(chuàng)造能力)、跨文化交際能力、推理能力、轉(zhuǎn)換能力及決策能力等若干單項(xiàng)能力。這些單項(xiàng)能力互為補(bǔ)充,整合作用于翻譯過程。分析型測試就是將構(gòu)成整體譯者翻譯能力的單項(xiàng)能力分別進(jìn)行測試,以確定受試者的翻譯能力。因此,在近年來的翻譯測試中。逐漸出現(xiàn)了多種類型的客觀題型,即分析型測試,把譯者的翻譯能力進(jìn)一步細(xì)分為若干單項(xiàng)能力,分別測試。

三、測試題型的設(shè)計(jì)

在明確測試的目的(測試譯者的翻譯能力)基礎(chǔ)上進(jìn)行題目的設(shè)計(jì)就有一個(gè)宏觀的指導(dǎo),對翻譯測試設(shè)計(jì),應(yīng)遵循以下幾個(gè)原則:首先測試應(yīng)保證信度基礎(chǔ)上的高效度。信度涉及測試結(jié)果的穩(wěn)定性和可靠性,即測試是否對學(xué)生的語言水平提供可靠的度量。效度則涉及測試的有效性,即一套訓(xùn)練題所考的是否就是設(shè)計(jì)人想要考的內(nèi)容。作為衡量學(xué)生英語水平的一種尺度,考試本身必須可靠、有效。題型的選擇、題目的難易程度都會影響測試的信度和效度,現(xiàn)行的翻譯測試的題型主要包括客觀題和主觀題兩類。由于測試信度較容易見諸數(shù)據(jù)。因此客觀題可以最大限度保證試題的信度,但卻不能充分反映出受試的翻譯能力,因此效度較低。而主觀題雖效度好,但由于評分等原因,信度難以得到充分的保障,易于誤人“完全憑教師的經(jīng)驗(yàn)和主觀判斷來判定”(Heaton,2000)。因此,在實(shí)際的測試中應(yīng)充分利用這兩種題型的優(yōu)勢,做到主客觀結(jié)合,這樣既能保證可靠的效度和信度,又能測出譯者的翻譯能力。

其次,測試的語篇應(yīng)力求達(dá)意的完整性,擯棄缺乏語篇環(huán)境的單句的翻譯。在CET-4考試中,翻譯試題就是沒有短文上下文的單句、短語或常用表達(dá)的漢譯英。如2007年6月23日大學(xué)英語四級考試第87題:

Thefiningofthisstudyfailedto(將人們的睡眠質(zhì)量考慮在內(nèi)),(參考答案是:takepeople''''ssleepquality/qualityofsleepintoac-count/consideration.)

這種題目看似是翻譯題,實(shí)際上測試的并非翻譯能力,而更像一種變相的書面表達(dá)能力,該題主要是用漢語作為引子,測試學(xué)生是否能用一定的英語語法和詞匯結(jié)構(gòu)進(jìn)行書面表達(dá)。如上例中主要用來測試學(xué)生是否會用takesth.intoaccount/consid-eration這一結(jié)構(gòu)的用法。因此,這種脫離了篇章的翻譯實(shí)際上不是~種真正的翻譯測試。第三,應(yīng)選取句法結(jié)構(gòu)多樣,生詞量較少的篇章。篇章翻譯重點(diǎn)在于測試譯者的雙語交際能力以及轉(zhuǎn)換能力。因此選取句法結(jié)構(gòu)多樣的篇章能夠測驗(yàn)對源語不同結(jié)構(gòu)的理解能力以及轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語的表達(dá)能力。

最后,考慮到應(yīng)試者知識背景的不同,語篇翻譯最好不要選擇專業(yè)性較強(qiáng)的文章。如果要測試譯者的專業(yè)翻譯能力,則可以對應(yīng)專業(yè)選取材料。

翻譯能力是集語言能力(表達(dá)能力和創(chuàng)造能力)、跨文化交際能力、推理能力、轉(zhuǎn)換能力及決策能力等若干單項(xiàng)能力為一體的綜合能力。因此,對翻譯能力的測試可以借助或者融合其他的測試方式來達(dá)到測試的目的。可以通過以下方式來進(jìn)行測試:

題型一:詞匯與結(jié)構(gòu)、表達(dá)同義詞或反義詞、習(xí)語翻譯。此種題型重點(diǎn)在于測試基本的語言知識能力。語言知識的測試在翻譯能力測試中有著重要的作用,因其測試結(jié)果易于量化,從而使其更具信度。此類題是測試應(yīng)試者綜合語言能力的有效方式。考慮到翻譯測試的特點(diǎn),詞匯題應(yīng)以同義詞、反義詞為重點(diǎn),測試語言接受性能力。在翻譯實(shí)踐中,要表達(dá)一個(gè)含義。常常并非只有一個(gè)詞可選。詞的選擇有準(zhǔn)確度、語體等因素,這些也是翻譯測試要考慮的問題。在學(xué)校課程翻譯測試中,詞匯量的考察要依據(jù)教學(xué)大綱,不一定越寬越好或越專業(yè)越好。句法結(jié)構(gòu)題應(yīng)盡可能多的體現(xiàn)不同語法點(diǎn)、不同句式。

題型二:閱讀理解,主要用于測試對源語的理解能力和推理能力,以及跨文化交際能力。閱讀理解可以作為一種測試翻譯能力的有效題型。翻譯測試中考察的理解能力和推理能力與語言測試中考查的閱讀理解能力是相似的,但翻譯要求對原文完全的理解,更強(qiáng)調(diào)理解的正確性。閱讀理解是一種頗為有效的測試方式。可有多種測試方法,如:

1、多項(xiàng)選擇題,用來測試詞匯、對文章表層意義和深層意義理解以及對原文作者的意圖、語氣和態(tài)度等信息的掌握。

2、詞義推測,根據(jù)上下文判斷某些生僻單詞的意義,從而測試推理和歸納能力。

3、習(xí)語翻譯,此處的習(xí)語指其意義不是構(gòu)成的每個(gè)詞的字面意義的組合,而是作為整體表達(dá)一個(gè)更深意義的短語或句子。受試可以根據(jù)上下文猜測或者自己的經(jīng)驗(yàn)知識推測詞義。因此,習(xí)語的翻譯超越了詞匯翻譯,達(dá)到了概念翻譯的層面,也就需要更高的能力,比如推理能力和創(chuàng)造能力。

4、文中劃線句子翻譯,表面看來它是篇章翻譯的變體,但在此該題目設(shè)計(jì)的目的是檢查受試者對篇章正確理解的程度,因而選取的句子都是文章中句法結(jié)構(gòu)最為復(fù)雜。而生僻詞不多的句子。

題型三:完整的語篇翻譯。這是翻譯測試中最常用的測試題型,在此主要用于測試譯者的跨文化交際能力以及雙語轉(zhuǎn)換能力,這是最能測驗(yàn)譯者翻譯水平的一種測驗(yàn)方式,具有很高的效度,但最大的缺點(diǎn)在于評分標(biāo)準(zhǔn)難以控制,對同一個(gè)翻譯,不同閱卷人,或者同一閱卷人在不同時(shí)候,給出的成績都可能會有很大的出入。另外,篇章翻譯對于閱卷人來說工作量較為巨大,因此在實(shí)際操作中,盡管有詳盡的評分標(biāo)準(zhǔn),評分人往往根據(jù)自己的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)或者對譯作的印象打分,這就造成了此種測試題型的信度下降。但是,對翻譯測試來說,主觀的語篇翻譯卻是必不可少的,因此對于語篇翻譯陷入的困境,只有通過評分人的嚴(yán)格評分和客觀題型的彌補(bǔ)來提高翻譯測試的信度。

四、結(jié)語

隨著現(xiàn)代語言學(xué)對測試手段研究的不斷深入,對翻譯能力的測試越來越廣泛地應(yīng)用于各類英語教學(xué)測試之中。翻譯能力可以進(jìn)一步分解為多種能力。對各種單項(xiàng)的能力進(jìn)行分析綜合測試,可以全面地測試受試的翻譯能力。因此,翻譯能力的測試不僅可以通過單純的語篇或句子翻譯,而且可以通過其他間接手段加以測試。但要在教學(xué)中運(yùn)用好翻譯題的分析測試,關(guān)鍵在測試目的的指導(dǎo)下科學(xué)的題型設(shè)計(jì),努力將干擾各種測試效度的因素降低到最小限度,并建立起科學(xué)的評分模式以提高翻譯測試試題的信度,尤其是對于主觀的語篇翻譯試題,同時(shí)應(yīng)注意利用好來自翻譯測試實(shí)踐的反撥效應(yīng),及時(shí)調(diào)整教學(xué)方法及測試方法。