英漢諺語互譯研究論文

時間:2022-03-05 05:06:00

導語:英漢諺語互譯研究論文一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

英漢諺語互譯研究論文

引言

我國著名美學家朱光潛先生說過:“外國文字最難了解和翻譯的第一是聯想意義,它帶有特殊的情感氛圍,在字典中無從找出,如果我們不熟悉一國的風土人情和歷史文化,對于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時這一種字義最不容易對付。”諺語是一種最富聯想意義的語言現象,它是由一種簡單符號傳達復雜信息的方式,其特點是能夠引起讀者聯想到與之相關的歷史故事、民間傳說以及文學故事等。

一、諺語的內涵

何謂諺語?諺語是指“在群眾中間流傳的固定語句,用簡單通俗的話反映出深刻的道理。”諺語的絕大部分是人民群眾對長期生活經驗的科學總結,有的是來自文學名著的警句妙語。英語諺語中有很大一部分來源于圣經,以格言或箴言的形式,總結生活的經驗、闡述做人的道理,因此在群眾中廣為流傳。在語言形式上,英漢諺語具有非常相似的特征。

二、英漢諺語的特征

(一)用詞精煉、句式整齊

經過長期的實踐,諺語的用詞十分講究,單句間接凝練、言簡意賅,雙句大多采用對仗,結構整齊、對稱。

漢諺:1、滴水穿石

Constantdroppingwearsthestone

2、路遙知馬力,日久見人心。

Asdistancetestsahorse''''sstrength.sotimerevealsaperson''''sheart.

英諺:1、Outofsight,outofmind.

眼不見,心不煩。

2、Likefather,likeson,有其父,必有其子。

(二)音韻和諧、易于上口

諺語經過人們長期的使用流傳,具有很強的口語化特點,單句講究韻律,雙句講究對仗,因此說起來朗朗上口,聽起來悅耳動聽。

漢諺:1、嘴上無毛,說話不牢。

Downylipsmakethoughtlessslips.

2、失之東隅,收之桑隅。

Whatonelosesontheswingsonegetsbackontheroundabouts.

英諺:1、Aeeidentswillhappeninthebest-regu-latedfamilies.

家規再嚴,丑事難免。

2、Emptyvesselsmakethemostnoise.

滴瓶不響,半瓶叮當。

(三)比喻生動,寓意深刻

諺語來源于生活又反映生活,包含著許多生動形象的比喻,往往蘊含著深刻的人生哲理。

漢諺:1、留得青山在,不怕沒柴燒。

Aslongasgreenhillsremains,there''''llneverbeashortageoffirewood,

2、寧為雞頭,毋為牛后。

Betterbethehead0fadogthanthetailofalion.

英諺:1、Greatmindsthinkalike.英雄所見略同。

2、Acontentedmindisaperpetualfeast.知足者常樂。

三、英漢諺語的翻譯方法

由于具有鮮明的民族性,同一內容的諺語,由于各民族的生活環境和生活習慣不同,有不同的說法,因此諺語的翻譯需靈活處理。一般來說,諺語的翻譯有以下幾種方法。

(一)同義諺語借用法

同義諺語借用法就是運用相同意思的諺語相互翻譯的方法。雖然英語與漢語在語言習慣、民族特色、地方風情等方面有著極大的差別。但是在某些諺語無論內容、形式都有相似之處,其中運用的對仗、比喻等修辭手法也大致相同,且表達的意義也相同。對這些諺語采用同義諺語借用法,一方面可使譯文更加通順,另一方面更容易為譯文讀者理解和接受。漢諺:1、一次被火燒,二次避火苗。

Aburntchilddreadsthefire.

2、失敗是成功之母。

FailureisthemotherofSuccess.

英諺:1、Likebegetslike.龍生龍,鳳生鳳。

2、Wallhaveears.隔墻有耳。(二)直譯法

采取直譯法翻譯諺語,指在翻譯時盡量保持源語諺語的語言形式,包括用詞、句子結構、比喻手段等,把原來的內容、形式、精神都輸入到譯文中,保留形象,努力減少翻譯中的損失。張培基在《習語漢譯英研究》中指出直譯法的重要性,“由于一國語言中的習語最能集中反映該國的民族文化、傳統等各種特點,民族色彩很濃,習語的直譯就有了它的特殊重要性。”

漢諺:1、明槍易躲,暗箭難防。

Itiseasytododgeaspearintheopen.buthardtoguardagainstanarrowshotfromhiding.

2、城門失火,殃及池魚。

Afireonthecityhallbringsdisastertothefishinthemoat.

英諺:1、Forbiddenfruitissweet.禁果分外甜。

2、Halfaloafisbetterthannobread.

有半塊面包總比沒有好。

(三)意譯法

由于語言結構和文化背景的緣故,有一部分諺語無法進行直譯。這部分諺語一般沒有很強的比喻,或者根本沒有比喻,且這類諺語的特點是寓意較深且隱含于較淺顯的字面下,帶有濃厚民族色彩且多來源于歷史典故,我們就沒有必要去追求原文的形式了,而應選用意譯法表達出來。意譯主要是指在翻譯時抓住內容和喻義這一重要方面,犧牲形象,結合上下文靈活地傳達原意,幫助譯文讀者更好地理解原文。

漢諺:1、塞翁失馬,安知非福?Alossmayturnouttobeagain.

由于譯文讀者不了解該諺語的背景,無法理解它的直譯“Whentheoldmanonthefrontierlosthismare.whocouldhavesuggesteditwasablessingindisguise?”

2、天有不測風云。

Somethingunexpectedmayhappenanytime.

“天有不測風云”,若把它的字面意義和形象意義毫無保留地譯成英語。會使英文讀者不知所云,因為漢語中“風云”的文化含義一般的西方人很難理解,若把它的隱含意義譯出,就一目了然了。

類似的,在英語當中也有很多只宜意譯的諺語,如:WhenGreekmeetsGreek.thencomesthetugofwar.兩雄相爭,其斗必烈。(不宜直譯成“希臘人遇上希臘人。定有一場好斗。”)

(四)直譯和意譯兼用

由于漢英兩個民族在文化傳承、語言結構、表達習慣等方面存在諸多差異,在許多情況下,單獨使用直譯或意譯不能達到目的,因此要將兩種方法結合起來。采用直譯保留原文比喻形象,兼用意譯作適當補充,不給讀者造成錯誤聯想。

對一些喻在言外的漢語諺語可以采用這種翻譯方法,例如:一個碗不響,兩個碗丁當。Onebowlisquiet,tWObowlsmakearow.(譯文中的前半句采用直譯法,后半句中的“丁當”意譯為吵架,不僅彌補了直譯的不足,將含義譯出,而且收到了畫龍點睛的效果。)同樣的,司馬昭之心,路人皆知。可以翻譯為:SimaZhao''''sintentisknowntoall.thevillain''''sdesireisobvious.

四、英漢諺語互譯時需注意的“三化”

(一)民族化

諺語和本民族的社會文化傳統有著密切的關系,翻譯時不僅要了解本民族的文化和社會習慣,而且要了解譯人(書面語)語的社會習慣、生活習俗等文化背景。千萬不要用充滿本國民族色彩的諺語去翻譯原文,也就是說不能用含中國地名或人名的漢語諺語去譯英語諺語,反之亦然。

下面這個例子都是有欠考慮的,譯文充滿了異國文化色彩,讓讀者感到啼笑皆非。

慶父不死,魯難未已。

譯文1:UntilQingFuisdoneawaywith.thecri-sisinthestate0fLuwillnotbeover,譯文2:Therewillalwaysbetroubleuntilhewhostirsitupisre-moved.

分析:如果讀者不了解這句漢語諺語所包含的歷史文化背景,他們看到譯文1就會大惑不解。慶父是魯莊公的弟弟,慶父不死,魯國的禍亂就平息不了,比喻不除掉罪魁禍首,就不會有安寧。所以還是選擇譯文2比較好,因為把這句漢語諺語的寓意翻譯出來了,讀者也就容易理解了。

(二)口語化

諺語在語體上非常接近日常口語,具有很強的口語化特點。諺語翻譯時要注意口語化。

漢諺:少見多怪。試比較兩種譯文:Wonderisthedaughterofignorance,(口語化)Seeinglittleisthecauseofamazement.(書面語)

英諺:Theleopardcan''''tchangeitsspots.試比較兩種譯文:是豹改不了斑紋,是狗改不了吃屎。(口語化)江山易改,本性難移。(書面語)

(三)藝術化

諺語翻譯要注意語言的藝術性。一要注意用詞的精練,二要注意上下兩句的對仗,盡量使譯文具有韻律又押韻,通俗易懂。

漢諺:酒后吐真言。Winein,witout,看菜吃飯,量體裁衣。Fittheappetitetothedishesandthedresstothefigure.

英諺:Menmaymeetbutmountainsnever.山和山無法碰頭,人和人總會相遇。(不要譯為“人也許會相見,可是山頭卻不會。”)Whohasnevertastedbitter,knowsnowhatissweet.不嘗黃連苦,怎知蜂蜜甜。(不要譯為“一個從來沒有嘗過苦味道的人是不知道什么叫甜味的。”)

五、結束語

總之,在翻譯過程中對諺語的處理一定要謹慎而又靈活,不可機械地死譯硬譯,更不可望文生義。而應盡可能全面地考慮涉及的各種因素,充分考慮到諺語的語言特點和文化背景,根據具體的情況仔細斟酌,運用合適的翻譯方法,力求做到形式與內容兼顧,才能將諺語所表達的信息成功地移植到目的語中去。