翻譯文學辯論

時間:2022-05-17 09:25:00

導(dǎo)語:翻譯文學辯論一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

翻譯文學辯論

翻譯文學這一概念的出現(xiàn)最早應(yīng)追溯到20世紀20年代,梁啟超在《佛典之翻譯》(1920)和《翻譯文學與佛典》(1921)等文中,介紹了佛典翻譯的過程、特色,以及漢譯佛典對中國文學的影響時,首次提出了“翻譯文學”這一概念。1938年,阿英發(fā)表《翻譯史話》,內(nèi)容講的就是翻譯文學。20~30年代出版的若干國文學史的著作,如胡適的《白話文學史》、陳子展的《中國近代文學之變遷》、王哲甫的《中國新文學運動史》等都有專門章節(jié)講述翻譯文學。

1998年,馬祖毅出版的《中國翻譯簡史•五四以前部分》也有大量涉及翻譯文學的內(nèi)容。1989年,陳玉剛等主編的《中國翻譯文學史稿》出版,這可以算作是第一部翻譯文學的專著。1998年,郭延禮著《中國近代翻譯文學概論》更加系統(tǒng)地介紹了近代的翻譯文學。但這些著作都只是對翻譯史的研究,并沒有對翻譯文學這一概念進行理論闡述。1999年謝天振出版了《譯介學》一書,第一次明確地指出了把翻譯文學的定義、性質(zhì)、歸屬等問題作為一個課題來進行研究。自那以后,中國翻譯界和文學界展開了對翻譯文學的學術(shù)爭鳴和理論構(gòu)建。王向遠認為:“翻譯文學”指的是將原作轉(zhuǎn)換為另外一種語言的文本,所形成的新的作品文本。它是文學作品的一種存在狀態(tài)和延伸方式。“翻譯文學”作為一個行為過程,是“文學翻譯”;作為最終結(jié)果,是“翻譯文學”[1]。

佘協(xié)斌通過對比文學翻譯與翻譯文學,分析了翻譯文學的性質(zhì)問題。他指出,文學翻譯與翻譯文學是兩個關(guān)系密切但并不相同的概念,相同點是二者都與文學及翻譯有關(guān),都涉及原作者與譯者;不同點是二者的定義與性質(zhì)各異:文學翻譯定性于原作的性質(zhì),即外國(或古代、少數(shù)民族)文學作品的翻譯,與之相對照的是科學(自然科學與社會科學)作品的翻譯。翻譯文學則是文學的一種存在形式,定性于譯品的質(zhì)量、水平與影響[2]。謝天振則認為,翻譯文學指的是屬于藝術(shù)范疇的“漢譯外國文學作品”。他還指出,作為一個整體的翻譯文學是外國文學的承載體—把外國文學“載運”(介紹)到各個國家,各個民族;翻譯文學是外國文學的“創(chuàng)造性叛逆”;翻譯文學是民族文學或國別文學的一個組成部分,但又區(qū)別于民族文學或國別文學[3]。盡管學者們研究的視角和側(cè)重點不同,翻譯文學的性質(zhì)應(yīng)該包括兩方面的內(nèi)容:一是具備文學作品的文學性和藝術(shù)性;二是具備翻譯作品的創(chuàng)造性叛逆。翻譯文學的歸屬之爭是近年來翻譯界和比較文學界的一大熱點。關(guān)于這一問題,觀點不外乎兩種:一是認為翻譯文學應(yīng)被視為譯出語文學的一部分,歸屬于外國文學;二是認為翻譯文學應(yīng)被視為譯入語文學的一部分,歸屬于本國文學。第一種觀點的代表人物有施蟄存,他在《翻譯文學集》導(dǎo)言的附記中說過:“最初有人懷疑:翻譯作品也是中國近代文學嗎?當然不是。”顯然,施先生認為翻譯文學不應(yīng)屬于譯語文學也認為,不應(yīng)將翻譯文學定位在民族文學之中,其原因有四。

第一,譯作本身所表現(xiàn)的思想內(nèi)容、美學品格、價值取向、情感依歸等等均未被全然民族化。

第二,這種觀點無法妥善安頓原作者的位置。

第三,這種觀點也不能妥善安頓翻譯家的位置。

第四,從理論上說,這種觀點是對翻譯文學的民族性特征的片面放大[3]。然而,這一觀點卻遭到了不少學者的質(zhì)疑。謝天振從文學翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”這一性質(zhì),指出翻譯文學已不再是原來意義上的外國文學,而是本國文學的一部分。“文學翻譯史一種在本土文學語境中的文化改寫或文化協(xié)商行為……譯者作為兩種文化的中介,經(jīng)過他解讀、價值評判、改造、變通等文化協(xié)商的結(jié)果—譯作,已不復(fù)是原來意義上的外國文學作品。”[1]基于此,他明確指出:“翻譯文學以其獨特的文學面貌,融入到民族文學的發(fā)展進程中,與創(chuàng)作文學一起共同構(gòu)建了民族文學的空間,因此,它們理應(yīng)在民族文學史上擁有自己的位置。”[1]佘協(xié)斌從翻譯文學與外國文學的關(guān)系出發(fā),分析了翻譯文學的歸屬問題。翻譯文學與外國文學的關(guān)系,實際上是譯作與原作的關(guān)系:原作屬于外國文學,譯作屬于翻譯文學。翻譯文學是文學作品的一種獨立存在的形式,它不再屬于外國文學范疇,而是應(yīng)該屬于民族文學或國別文學范疇[2]。

鄒濤從“文學的他國化”這一角度解釋了為什么要把翻譯文學納入中國文學的范疇。“翻譯文學的‘他國化’(譯入國化)其實有兩層涵義:一是它的生命表現(xiàn)形式是目的語,其意義生存空間在目的語文化場;二是它使用的是一套陌生化了的目的語文學話語,因而不同于原有目的語文學。正是第二層含義使得翻譯文學在目的語文學中有著獨特的魅力。”[4]通過論爭,“中國翻譯文學屬于中國文學的組成部分”的論斷,為翻譯界、文學界和理論界的大多數(shù)人所贊同,從而一定程度地扭轉(zhuǎn)了長期以來翻譯文學被忽略的不正常局面。同樣,學者們對于中國翻譯文學的內(nèi)容,也存在不同意見。蔣堅松在《翻譯文學與本國文學》一文中指出“翻譯文學是文學翻譯的高水平的產(chǎn)物”[4]。在這里,翻譯文學與文學翻譯關(guān)系有所體現(xiàn),翻譯文學是結(jié)果,文學翻譯是過程。謝天振表示:翻譯文學指的是屬于藝術(shù)范疇的“漢譯外國文學作品”[3]。在這里,對于“藝術(shù)范疇”和“漢譯”這兩個詞他并沒有做出更詳細和更明確的界定。“藝術(shù)范疇”是指譯作的質(zhì)量還是類別我們不得而知;“漢譯”是指漢語還是中國人也不明確。對于后者,郭延禮教授的表述就更為明確,他指出:“‘中國翻譯文學’應(yīng)當是指中國人在國內(nèi)或國外用中文翻譯的外國文學作品。”[5]對于這一觀點,本人存在一些不同意見。

我認為,作為中國翻譯文學不應(yīng)該只限于中國人翻譯的外國文學作品。在中國翻譯史上,外國人尤其是外國傳教士們也曾做出了非常卓越的貢獻,中國古代,不少作品的翻譯都是在外國人的協(xié)助下甚至是完全由外國人獨立完成,而這些作品在中國文學史上也是發(fā)揮了積極的作用。從古代的文質(zhì)之爭,到近代的直譯與意譯、翻譯的藝術(shù)性與科學性等的論爭,翻譯理論界的學術(shù)爭鳴由來已久。正是由于這種百家爭鳴、百花齊放的勢頭,我們的學術(shù)研究才能呈現(xiàn)出更強勁的發(fā)展勢頭。關(guān)于翻譯文學的種種論爭,一方面使得翻譯文學的性質(zhì)、歸屬、內(nèi)容等問題逐漸明朗化;另一方面也使得這一經(jīng)常被忽視的文學形態(tài)受到了更多的關(guān)注,長期被邊緣化的翻譯文學正在一步步回歸中心。