英文商標范文10篇
時間:2024-04-08 06:01:33
導語:這里是公務員之家根據多年的文秘經驗,為你推薦的十篇英文商標范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創文章,歡迎參考。
英文商標翻譯論文
1.英文商標翻譯的策略
2.1.音譯
商標翻譯過程中,音譯是一種不可忽視的手段,具有極強的普遍性。音譯是指在不背離“漢語語言規范和不引起錯誤聯想或誤解的條件下,按照原商標名稱的發音,找到與之語音相近的漢語字詞進行翻譯。其優點是簡單易行,譯文有異國情調,可使產品具有一定吸引力。音譯又分為:純音譯﹑諧音譯和省音譯。
2.1.1.純音譯
純音譯即根據英文的讀音逐字地用相近發音的漢字進行匹配的翻譯。主要適用于專有名詞,如:人名商標和地名商標。這種翻譯法是商標在譯為中文時,因無法找到相應的漢語表達而不得不采用的翻譯方法。
2.1.1.1人名商標
英文商標漢譯原則研究論文
[摘要]隨著國際貿易的擴大,商標也日益具有國際性,如何把英文商標翻譯成為中國消費者所接受的漢語也備受矚目。本文立足中國文化的獨特性,結合翻譯應遵循的意義轉移、可接受性及相似性三大基本原則,運用音譯、意譯及音意結合三種常用的商標翻譯法對英文商標漢譯進行了實例分析并做出了評價。
[關鍵詞]英文商標翻譯原則方法
隨著中國經濟的飛速發展,越來越多的外商把目標瞄準中國,外來商品源源不斷地涌入這一巨大市場。要想在這一競爭激烈的市場立足,外商面臨著兩大重要任務:一是產品質量;二是產品商標的翻譯。因為商標所代表的是產品乃至整個企業的形象。
在洋貨充斥的中國市場上,商標詞的漢譯倍受矚目。由于外國與中國所處地理位置、風俗文化、宗教信仰、消費觀念的不同,英文商標的漢譯涉及到文化的差異。外國商品要進入中國,要讓中國顧客喜歡,首先就要讓中國顧客樂于接受該商品的信息,即符合大眾的審美心理,譯文商標詞應盡量兼顧中國消費者的文化習慣和審美心理,商標詞的翻譯也應盡可能地發揮想象力和創造力,挖掘出商品與中國文化上的共同的特征,盡可能地向中國文化貼近以求得他人的共識。因此,商標詞除了能夠反應商品屬性之外,本身就是一種重要的社會文化,它如同一座橋梁,把東西方文化,企業,商品與消費者緊密相連。本文立足于中國文化的獨特性,結合翻譯原則及幾種常用的商標翻譯法對英文商標漢譯進行了實例分析。
一、意義轉移與音譯法
范仲英在《實用翻譯教程》中提出翻譯應遵循的最基本原則是意義轉移,即:用目標語表達源語的意義。具體到本文,就是用漢語表達英文商標的涵義。
農產品商標翻譯的研究
衢州農產品商標翻譯現狀
在調查的70家衢州農產品企業中,農產品商標大多數是直接采用漢字注冊。近一半以上的農產品商標是企業商號中部分截取出來的,比如,“一粒志”是衢州一粒志食品有限公司的截取,浙江茶之語科技開發有限公司的“茶之語”,浙江菇老爺食品有限公司的“菇老爺”,浙江德輝食品有限公司的“德輝”,常山倚山久胡柚深加工廠的“倚山久”,衢州劉家香食品有限公司的“劉家香”,浙江天源堂蜂業有限公司的“天源堂”等等都是采取了這一做法。有部分農產品企業采取企業創始人的姓氏。例如,衢州劉家香食品有限公司選用“劉家香”不僅采取了企業商號的部分截取而且也選用企業創始人的姓氏“劉家香”命名,商標翻譯用了漢語拼音“LIUJIAXIANG”,浙江阮氏食品有限公司的“阮小二”也是選用姓氏,這樣的商標可以達到商標出了名,企業也出名的效果。商標是企業皇冠上的明珠,需要得到企業足夠的重視。在選擇注冊商標方面,《問卷》中給出了4個選項:農產品商標命名情況為:A-企業商號截取,B-公司管理層內部定奪,C-請專業設計公司,D-其它。根據調查結果,選擇前兩項A約占80%,B約占60%,而C約占總數的10%,從調查結果中我們可以看出農產品企業選擇商標命名方面傾向于商標名稱與企業商號一致,或者是管理層商榷即可,少數的會請專業設計公司。在70家受調查的企業中,約58家企業是漢字拼音商標,約12家企業選用漢字+拼音的商標,只有極少數的2、3家采用漢字+英文商標。如下圖所示:從上圖中可以看出,有英文譯名的商標在商標總數中占的比例微乎其微。這說明衢州農產品企業對商標的英文譯名還沒有足夠重視,還處在初步的探索階段,沒有達成共識性原則。在這些商標翻譯中,約95%是漢語,只有13%是漢字拼音,其中真正意義上的英文商標僅有2、3個,采用的翻譯方法也是直譯法,而采取其它翻譯方法基本為0。比如,浙江老樹根油茶開發股份有限公司的“老樹根”山茶油,其英文譯名為(OLDROOT),浙江民心生態科技有限公司的“炭之語”,其英文譯名為C&Language,浙江不老神食品有限公司的“不老神”雞(BULAOSHENCHICKEN),這些都是采取直譯。衢州作為浙江西部的欠發達地區,農產品是衢州的一大主要特色,其農產品出口到國外,漢字拼音商標不過是一串符號,無法體現衢州市的特色、風俗和文化內涵,也不具備美學特征和符合消費者的審美情趣。筆者進入兩家有英文譯名的企業深入調查,發現浙江老樹根油茶開發股份有限公司的“老樹根”山茶油,其英文譯名為(OLDROOT),浙江民心生態科技有限公司的“炭之語”,其英文譯名為C&language,均是咨詢了具備專業知識的專家而選用的英文譯名。
衢州市農產品商標翻譯存在的主要問題
筆者所調查的70家農產品商標中,具有真正英文譯名的才2、3個,其翻譯方法都是直譯,如浙江老樹根油茶開發股份有限公司的“老樹根”(OLDROOT),如浙江民心生態科技有限公司的“炭之語”(C&Language)。而在實際的商標翻譯過程中,我們往往要采取多種翻譯方法,包括直譯法、音譯法、意譯法、意音結合法、諧音法、不譯法和拼譯法等,英文譯名要做到語音美、字(詞)形美、意義美,常常是將幾者結合起來考慮后再有所側重。從我們的調查中發現,目前衢州大部分企業傾向于直譯,或漢字拼音,大多數企業不重視英文商標的選擇,導致簡單的直譯和漢語拼音商標泛濫。商標名穿越國界的時候,它帶給消費者的不僅僅是品質、服務,還有地方文化。衢州作為傳統的農業大市,農產品商標的英文譯名還處在起步階段,對農產品商標的英文譯名還只停留在商標詞指稱意義層面,衢州的地方文化在農產品的英文譯名中難以體現,英文譯名只是讓人知道產品的種類,對在文化大語境下的農產品商標翻譯難度較大。
衢州農產品商標翻譯的問題成因
從我們的調查中可以看出,衢州出口農產品還是以中文商標為主,有英文譯名的甚少。而有英文譯名的企業,都是簡單的直譯和漢字拼音,選擇其他翻譯方法的基本空白,暴露了衢州農產品企業對商標的英文譯名存在的主觀上的不重視。相比商標的英文譯名,企業更重視商品本身的外形包裝與美觀,商標圖標的顏色組合、圖像等。比如,浙江江山恒亮蜂產品有限公司是一家以蜂產品與農副產品加工、銷售為一體的中外合資企業,是國家級農業龍頭企業。該企業產品已遠銷美國、德國、日本、新加坡等19個國家和地區,在浙江省蜂產品出口企業中位于第三位。其產品商標“恒豐園”是浙江省著名商標,中國蜂產品最有影響力十大品牌,商標是漢字,外觀圖案美觀,最為可惜的是沒有英文譯名。這說明衢州市農產品企業對中文商標和圖案較重視,卻忽略了商標的英文譯名與商標中的非語言因素的相得益彰。筆者在中國知網上近期在通過中國期刊全文數據庫(2000-2013年)所查閱的有關商標翻譯的論文共有8592篇,這些商標翻譯的研究成果在其它商品的商標翻譯中得以應用。而農產品企業利用這些研究成果基本空白,原因主要是農產品商標翻譯屬于比較特殊的范疇,難以用簡單的翻譯方法翻譯,企業對于商標英文譯名的決策方法較簡單,采取企業商號的縮取或者是管理層商量切磋而定,省時省力,根本不會想著去應用研究成果。而且衢州作為浙江西部的欠發達地區,研究人員和刊登研究成果的載體等也遠離農產品企業。
委托書(商標)
委托書
1.格式一委托書
中華人民共和國國家工商行政管理局商標局:
我/我廠(公司)______地址在______是______國國籍/
依______國法律組成。現委托中國國際貿易促進委員會商標處。
_________________
商標名稱翻譯
一、經濟的全球化意味著商標的國際化。馳名商標不僅僅是一個符號,而是代表著企業的國際形象,成為企業的無形資產和巨大財富。在現代經濟社會,為了開拓海外市場,越來越多的企業在關注自己商標名稱的翻譯問題。本文擬就商標本身的特點及其翻譯進行探討,以期對企業有所幫助。
二、商標名稱的特點
作為產品的標志,新穎醒目的商標具有對商品定位和促銷的功能。如果我們仔細分析中外成功的商標名稱,我們可以總結出如下特征:
1.發音朗朗上口,形式簡單易記
語言表達本身就應當提倡音美、意美、形美,而商標名稱在這方面更有講究。好的商標應做到發音平仄相同,順暢自然,形式新穎而便于記憶。例如Reebok運動服,其商標名稱只有兩個音節,發音干脆利落,象征著運動健兒瀟灑健美的動作,其中文翻譯“銳步”同樣簡單易記,很容易讓人聯想起運動員快捷的步伐。類似的商標還有“海信”、“永久”、“Bluebird”、“Marlboro”等等。
2.暗示商標本身的特性
商標名稱特點
一、經濟的全球化意味著商標的國際化。馳名商標不僅僅是一個符號,而是代表著企業的國際形象,成為企業的無形資產和巨大財富。在現代經濟社會,為了開拓海外市場,越來越多的企業在關注自己商標名稱的翻譯問題。本文擬就商標本身的特點及其翻譯進行探討,以期對企業有所幫助。
二、商標名稱的特點
作為產品的標志,新穎醒目的商標具有對商品定位和促銷的功能。如果我們仔細分析中外成功的商標名稱,我們可以總結出如下特征:
1.發音朗朗上口,形式簡單易記
語言表達本身就應當提倡音美、意美、形美,而商標名稱在這方面更有講究。好的商標應做到發音平仄相同,順暢自然,形式新穎而便于記憶。例如Reebok運動服,其商標名稱只有兩個音節,發音干脆利落,象征著運動健兒瀟灑健美的動作,其中文翻譯“銳步”同樣簡單易記,很容易讓人聯想起運動員快捷的步伐。類似的商標還有“海信”、“永久”、“Bluebird”、“Marlboro”等等。
2.暗示商標本身的特性
服裝品牌的翻譯方法論文
摘要:國外服裝品牌名翻譯方法與普通英語詞匯的翻譯一樣,也都有音譯、意譯等。品牌名稱的翻譯是必須做好的一項工作,好的品牌名稱對于提高商品的市場占有率起著十分重要的作用。本文重點探討服裝品牌名稱的翻譯,旨在找出其翻譯的一般及特殊方法,為品牌更好地走入市場提供一定參照。
關鍵詞:服裝品牌;音譯;意譯
一、引言
隨著人們生活水平的提高,人們越來越多地關注各種服裝品牌,國內外眾多品牌紛紛搶占市場。越來越多的企業已逐步意識到商標名稱是企業的巨大資產。因為這種競爭不但是商品的競爭、服務的競爭,更是企業形象的競爭、品牌的競爭。在加入WTO之后,中國的服裝制造商越來越注意與世界接軌,很多服裝品牌在注冊中文商標的同時,也有了特定的英文翻譯,有的直接采用漢語品牌名的拼音作為英文品牌名,有的則根據讀音翻譯成英文中有特定意思的詞,而且是有特定含義的詞。
二、服裝品牌的翻譯方法
1、音譯
透析服裝品牌的翻譯方法
一、引言
隨著人們生活水平的提高,人們越來越多地關注各種服裝品牌,國內外眾多品牌紛紛搶占市場。越來越多的企業已逐步意識到商標名稱是企業的巨大資產。因為這種競爭不但是商品的競爭、服務的競爭,更是企業形象的競爭、品牌的競爭。在加入WTO之后,中國的服裝制造商越來越注意與世界接軌,很多服裝品牌在注冊中文商標的同時,也有了特定的英文翻譯,有的直接采用漢語品牌名的拼音作為英文品牌名,有的則根據讀音翻譯成英文中有特定意思的詞,而且是有特定含義的詞。
二、服裝品牌的翻譯方法
1、音譯
1.1外國服裝品牌名譯成中文名。
外國品牌名譯成中文名時,多數都采取音譯法,取其相近的音譯成漢語。如:LouisVuitton——路易·威登;Bvlgari——寶格麗:Cartier——卡蒂亞;Fendi——芬迪;DonnaKaran——唐納·卡蘭;Hermes——愛馬仕;Moschino——莫斯奇諾;NinaRicci——蓮娜·麗姿,Versace——“范思哲”;Yvesssainlaurent——“伊夫,圣洛朗”;紅貝——“herebe”:順美——“smart”。這些名稱翻譯的主要技巧是注意翻譯的本地化。既要譯得上口吉利:又要注意節奏,還要符合當地人的文化欣賞。
深究商標翻譯的理論指導和原則
摘要:商標命名主要是引起消費者的注意與興趣,從而激發消費者的購買欲。在英文商標的翻譯過程中,不是簡單地從源語到譯入語的語義對等的過程,而應注重譯入語的文化,符合譯入語消費者的價值取向、審美情趣、消費心理等。本文提出商標翻譯可以奈達的等效理論為指導,并從一些英文商標漢譯的實例探討商標翻譯時應遵循的原則。
關鍵詞:商標等效理論翻譯原則
好的商標能給人們留下深刻而強烈的好印象,成為商品質量和特色的象征,因而能夠滿足消費者的物質和心理要求,以造成人們心理上的“先行消費”。因此,人們絞盡腦汁、想方設法推出種種妙趣橫生、生動活潑、獨特新奇的商標名稱,以激發消費者的購買欲望。在一些英文商標的漢譯過程中,如何進行翻譯,才能使商品的商標在商品營銷宣傳活動中,樹立良好的商品形象,既尊重目的語民族的文化,又不失原語商標文化,從而最終達到超值的營銷效果呢?毋庸置疑一個成功譯名的標志應該是深入消費者心理,激發美好的想象和購買欲望,從而促使購買過程的順利進行。
一、尤金·奈達的等效理論與商標翻譯
商標名是商品生產者或經營者為了使自己的商品同他人的商品相區別而使用的一種顯著標記,其功能在于誘人注意、引起興趣、刺激欲望、令人行動。商標名主要執行著語言符號的“引導”功能,也就是利用符號提供訴求信息,最大限度地滿足潛在消費者的興趣和購買欲望。那么商標的翻譯,應該依據怎樣的理論準則呢?
中國的譯者對于傳統的翻譯準則“信、達、雅”是非常熟悉的。直到20世紀80年代,美國翻譯理論家EugeneA.Nida(尤金?奈達)的理論開始為中國的譯者所熟悉,并對中國的翻譯理論產生了巨大的影響。1986年奈達提出“功能對等”,指出翻譯就是從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對等語言再現原語信息;翻譯追求自然切近的等值而非同一;翻譯的首要之點,是翻譯信息的內容,兼顧信息的語體;功能對等優先于形式對應等。奈達認為“確定譯文是否忠實于原文的時候,評判者不應該比較原文與譯文的形式,而應該比較接受者的反映”。而這正是商標翻譯過程中首要考慮的因素。奈達的等效(PrincipleofEquivalence)理論完全適用于商標的翻譯。
論出口貿易商標翻譯差異
在國際商品貿易不斷增長的今天,文化交際也越來越平凡。本文從跨文化角度出發,分析了我國出口貿易中的商標翻譯與文化沖突的原因,介紹了商標翻譯的常用方法和原則。
關鍵詞:出口貿易商標文化差異
文化是一個涵義極廣的概念。從廣義上說,文化是指人類社會歷史實踐過程中所創造的物質財富與精神財富的總和。為了便于區分,人們習慣上將文化分為兩類:把社會、政治、經濟、文學、藝術、歷史、哲學、科技成就等稱為知識文化;把社會習俗、生活習慣、思維方式及行為準則等稱為交際文化或常識文化。人不同的民族有著不同的歷史背景、風俗習慣、風土人情、文化傳統。
所謂翻譯,就是通過一種語言轉達另一種語言的文化信息。而任何翻譯都離不開文化,這當然也包括商標翻譯。商標是一種特殊的藝術語言,是商品的符號標記,是文化的濃縮。換句話說,它是企業與消費者相互溝通的一座橋梁,也是企業在從事經營活動時文化形象的代表。著名學者王佐良說過:“……譯者必須是一個真正意義的文化人。”因此,從事商標翻譯時就必須了解掌握本國與異國的民族文化差異,并設法使這些差異在傳譯過程中消失,同時在譯入語中找到準確的詞語,使異國文化在譯入語中得以再現。這就是“功能對等(FunctionalEquivalence)”或“動態對等(DynamicEquialence)”。本文試圖談談出口貿易中的商標翻譯與文化差異。
一、對事物認識的文化差異
1.數字的文化差異