雙語教學(xué)范文10篇
時間:2024-03-17 02:28:48
導(dǎo)語:這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗,為你推薦的十篇雙語教學(xué)范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
淺談外貿(mào)談判英語雙語教學(xué)
論文摘要:隨著中國經(jīng)濟(jì)與世界經(jīng)濟(jì)的逐步融合,以及我國高等教育全球開放觀念的確立。高職學(xué)校國際貿(mào)易專業(yè)正在積極引入雙語教學(xué)來實施高職人才的培養(yǎng)目標(biāo)。雙語教學(xué)可以更好地培養(yǎng)既具有國際貿(mào)易專業(yè)知識與技能,又懂英語的復(fù)合型、外向型國際商務(wù)人才。
論文關(guān)鍵詞:雙語教學(xué);國際貿(mào)易;高職教育
近幾年雙語教學(xué)在許多高職院校已經(jīng)進(jìn)入了一個嶄新的發(fā)展階段,有些高職院校在一些專業(yè)已開始了雙語教學(xué)的實踐,尤其在國際貿(mào)易專業(yè)的一些學(xué)科中采用雙語教學(xué),可以更好地培養(yǎng)既具有國際貿(mào)易專業(yè)知識與技能,又懂英語的復(fù)合型、外向型的國際商務(wù)人才。這種教學(xué)模式雖然由來已久,但人們對于雙語教學(xué)的理解還存在著不少分歧。那么,究竟什么是雙語教學(xué)?怎樣才算是真正的雙語教學(xué)呢?
一、雙語教學(xué)的界定
雙語教學(xué)產(chǎn)生于20世紀(jì)初期,但真正被各國廣泛運用則是在20世紀(jì)60年代。雙語的英文是“bi—lingual”,直接的意思是Twolanugages(兩種語言)。這兩種語言中,通常有一種是母語或本族語,而另一種語言往往是后天習(xí)得的第二種語言。有關(guān)“雙語教學(xué)”的內(nèi)涵有的學(xué)者認(rèn)為,雙語教學(xué)就是強(qiáng)化英語教學(xué);也有的認(rèn)為是強(qiáng)化漢語和英語兩門學(xué)科的教學(xué);還有學(xué)者認(rèn)為雙語教學(xué)是使用另一種語言來講授母語某一學(xué)科的知識內(nèi)容,教學(xué)形式通常是學(xué)生看的教材是漢語編寫的,教師授課則全部用外語,也就是說學(xué)生在視覺上接觸的是漢語,聽覺上接受的則是外語……
筆者認(rèn)為,雙語教學(xué)就是教師以外語作為教學(xué)媒介語,但傳授的是該學(xué)科的知識內(nèi)容。需要說明的是,雙語教學(xué)并非通過語言課程來實現(xiàn)語言教育的目標(biāo),而是通過語言的學(xué)習(xí)來幫助學(xué)生掌握學(xué)科知識以及語言的目的。那么,國際貿(mào)易專業(yè)的“外貿(mào)英語談判”雙語教學(xué)就不能簡單地理解為用外語上課,主要是在非語言類學(xué)科中運用外語進(jìn)行教學(xué),通過對非語言學(xué)科知識的學(xué)習(xí)來習(xí)得外語,其目標(biāo)是讓學(xué)生掌握最新的談判原則、技巧和策略等談判原理,培養(yǎng)學(xué)生涉外進(jìn)行經(jīng)貿(mào)合作與交流的技能,提高綜合運用外語的能力。
國際貿(mào)易專業(yè)雙語教學(xué)
一、國際貿(mào)易專業(yè)開展雙語教學(xué)的必要性
1.推動“雙語教學(xué)”是國際貿(mào)易專業(yè)適應(yīng)我國教育教學(xué)改革的大環(huán)境的需要
2001年教育部頒發(fā)的《關(guān)于加強(qiáng)高等學(xué)校本科教學(xué)工作提高教學(xué)質(zhì)量的意見》(教高字[2001]4號)中就提出,“本科教育要創(chuàng)造條件使用英語等外語進(jìn)行公共課和專業(yè)課教學(xué)。對高新技術(shù)領(lǐng)域的生物技術(shù)、信息技術(shù)等專業(yè),以及為適應(yīng)我國加入WTO后需要的金融、貿(mào)易、法律等專業(yè),更要先行一步,力爭3年內(nèi),外語教學(xué)課程達(dá)到所開課程的5%-10%。”2005年1月,教育部在《關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)高等學(xué)校本科教學(xué)工作的若干意見》(教高[2005]1號)文件中再一次明確提出“要提高雙語教學(xué)課程的質(zhì)量,繼續(xù)擴(kuò)大雙語教學(xué)課程的數(shù)量”的要求。
2.國際貿(mào)易專業(yè)課推行雙語教學(xué)是適應(yīng)WTO的要求的需要
隨著世界經(jīng)濟(jì)的一體化進(jìn)程的加快與世界文化的融合,要求通過提高高校國際貿(mào)易學(xué)的雙語教學(xué),培養(yǎng)既有豐富專業(yè)知識,熟悉中國國情,又有較好外語水平,精通WTO規(guī)則和世界經(jīng)濟(jì)的國際化的人才。從這個意義上講,國際貿(mào)易專業(yè)課雙語教學(xué)勢在必行。在國際貿(mào)易學(xué)專業(yè)推行“雙語教學(xué)”的目的不在于推進(jìn)專業(yè)英文教學(xué),其真正目的在于培養(yǎng)學(xué)生——未來的商務(wù)人士、創(chuàng)業(yè)者,應(yīng)用外語在工作中交流,或應(yīng)用外語在專業(yè)上學(xué)習(xí),更新知識,自我提高能夠具備同合作伙伴、國際競爭對手溝通和對抗的能力,真正成為“面向國際市場競爭、具備國際經(jīng)營頭腦”的國際商務(wù)參與者和管理者。上述人才培養(yǎng)目標(biāo)的實現(xiàn),離不開與國際先進(jìn)教學(xué)模式的接軌,離不開對西方先進(jìn)管理思想與方法的研究和借鑒,更離不開英語這一國際貿(mào)易通用語言的運用和英語思維能力的培養(yǎng)。
二、國際貿(mào)易實務(wù)開展雙語教學(xué)的主要模式
小議國際貿(mào)易實務(wù)雙語教學(xué)
[論文摘要]該文從國際貿(mào)易實務(wù)課程在雙語實踐教學(xué)過程中所常遇到的問題出發(fā),探討如何在雙語教學(xué)的方式下更好得達(dá)到讓學(xué)生既能有效得掌握國際貿(mào)易實務(wù)專業(yè)知識又能有效提高其應(yīng)用專業(yè)英語的能力的目的。
[論文關(guān)鍵詞]貿(mào)易實務(wù)雙語教學(xué)
《國際貿(mào)易實務(wù)》是國際貿(mào)易專業(yè)的一門核心基礎(chǔ)課程,它以國際貿(mào)易具體流程為主線,系統(tǒng)地介紹了國際貿(mào)易各個環(huán)節(jié)所涉及的知識和技能,該課程涉及到國際貿(mào)易理論、國際商法、保險、運輸、金融、商品檢驗等諸多方面的知識。隨著經(jīng)濟(jì)全球一體化日趨明顯,在高校開展《國際貿(mào)易實務(wù)》課程的雙語教學(xué)具有實際的意義。
一、國際貿(mào)易實務(wù)雙語教學(xué)實踐的模式
在本世紀(jì)初全國高校開始普遍開始嘗試雙語教學(xué)之時,就紛紛開始嘗試運用雙語的方式進(jìn)行教學(xué)。在這期間有成功、有失敗,在不斷的教學(xué)實踐中,高校教師們根據(jù)自己所教學(xué)生的基本情況及自身的知識水平,探索出來幾種針對該課程講授方式的幾種模式。
(一)半外語型即使用英文教材,教師用漢語講授。這是初級形式的雙語教學(xué)模式,適合于學(xué)生外語基礎(chǔ)和接受能力相對薄弱的情況。
初中物理雙語教學(xué)感悟
隨著我國改革開放的不斷深化,與國際社會的交流越來越密切,社會對人才的要求已經(jīng)從單一向多元化發(fā)展。尤其是英語水平,已經(jīng)成為衡量一個人能力高低的基本指標(biāo),各行各業(yè)對掌握英語人才的需求日益提高。
在中小學(xué)教育中,加強(qiáng)學(xué)生英語及計算機(jī)水平的教育教學(xué)改革如火如荼。其中,“雙語教學(xué)”是吸引眼球最多的焦點。為了培養(yǎng)與國際接軌的下一代社會主義現(xiàn)代化建設(shè)者,有條件的學(xué)校均已開展了適量的雙語教學(xué)活動。物理學(xué)科是研究客觀世界各種事物現(xiàn)象本質(zhì)規(guī)律的一門自然學(xué)科,具有明顯的客觀性,和其他學(xué)科相比,更容易在教學(xué)過程中引入英語。而且,物理教育的最終目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生科學(xué)方法和科學(xué)思維能力,恰當(dāng)?shù)匾胗⒄Z教學(xué),不僅可以開闊學(xué)生的眼界,擴(kuò)大學(xué)生的知識面,更重要的是,在教學(xué)中兩種不同語言的刺激,對學(xué)生多元化思維的養(yǎng)成有很大的促進(jìn)作用。因此,物理課堂就成為一塊改革的試驗田。筆者應(yīng)學(xué)校要求,在一年前把英語應(yīng)用到了物理教學(xué)中,下面是本人一年來在實踐摸索中的一點心得體會。
一、試驗改革背景
由于學(xué)生英語基礎(chǔ)不好,而物理雙語教學(xué)中不可避免會涉及大量的專業(yè)詞匯和術(shù)語,學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中如果一開始就面對這些,勢必會覺得好像面對著一個無法逾越的鴻溝,從而產(chǎn)生各種各樣的畏難情緒,甚至?xí)械钟|。所以為了配合雙語教學(xué)的實驗摸索,學(xué)校把原本要在初二才開設(shè)的物理提前到了初一,雖然初一學(xué)生的英語底子最薄,但卻從時間上為雙語教學(xué)更長遠(yuǎn)的發(fā)展贏得了寬松的環(huán)境,筆者把初一物理的教學(xué)內(nèi)容調(diào)整為基本現(xiàn)象的了解,如聲音的產(chǎn)生、光的傳播、物態(tài)變化等簡單知識,不對深層次的東西做過多的挖掘,只注重興趣的培養(yǎng),努力營造出一種和諧、寬松的學(xué)習(xí)氛圍。
二、課堂具體操作
雙語教學(xué)不是把簡單的物理知識翻譯成英語,而是要讓學(xué)生在物理和英語兩個精彩的世界里自如地穿梭。努力找到兩者最佳的切入點是我最重視的環(huán)節(jié),如在講光的顏色時,如果按照常規(guī)思路,應(yīng)要求學(xué)生在掌握白光的色散知識之后能用英語描述不同的顏色,單純地背誦單詞,學(xué)生的興趣肯定不高,拿出不同顏色的實物讓學(xué)生挨個描述也過于老套,于是我讓學(xué)生閱讀如下的英語短文:DearWhite,there’ssomethingyougottoknow.WhenIwasborn,Iwasblack.WhenIgrowup,Iamblack.WhenIamunderthesun,Iamblack.WhenIamcold,Iamblack.WhenIamafraid,Iamblack.WhenIdie,Iamstillblack.Whataboutyou,whitepeople?Whenyouwereborn,youwerepink.Whenyougrowup,youbecomewhite.Youareredunderthesun.Youarebluewhenyouarecold.Youareyellowwhenyouareafraid.Youaregraywhenyoudie.Andyou,callme“color”?文章所涉及的英語知識并不深奧,初一學(xué)生基本不需要字典就能進(jìn)行閱讀,結(jié)合短文,學(xué)生很有興趣地掌握了一些常規(guī)顏色的英語單詞,并且還讀懂了深層次的幽默,然后要求學(xué)生用學(xué)過的詞語描述生活中的事物,效果上佳。在課堂上,不妨多引用一些簡單的英語,既讓學(xué)生能聽懂,又能活躍氣氛。講完一個問題后,來一句:Doyouunderstand?學(xué)生的反應(yīng)就好很多;Verygood!Comeon!Iamsureofyou!Ithinkyoucan!等,既鼓勵了學(xué)生,又豐富了課堂,讓學(xué)生對物理課出現(xiàn)英語不反感,鼓勵學(xué)生用英語對身邊的物理現(xiàn)象進(jìn)行描述,要求不要定得太高,甚至可以是中文、英文嵌入式的。在這樣的教學(xué)過程中,給我感受最深的是學(xué)生對英語的工具作用有了更深的認(rèn)識。遇到不會的英語單詞不要緊,可以查,擺脫掉了無味的語法束縛,我想,只要能使學(xué)生對英語學(xué)習(xí)不膽怯,不排斥,雙語教學(xué)的作用不就達(dá)到了嗎?
國際貿(mào)易雙語教學(xué)
雙語教學(xué)的理論定位
雙語以及雙語教學(xué)的概念,最早起源于美國、加拿大等移民國家。雙語教學(xué)的目的主要是通過雙語教學(xué)來實現(xiàn)多元文化的共存。“雙語”的英文是Bilingual,直接的意思是Twolanguages(兩種語言)。這兩種語言中,通常有一種是母語或本族語,而另一種語言往往是后天習(xí)得的第二種語言或者是外國語。在很多國家或地區(qū),政府規(guī)定的官方通用語言有兩種甚至更多。在這種情況下,為了交往的方便,往往兩種語言并重,即“Bilingual”,或是一種語言為主一種語言為次。但就“雙語”的具體內(nèi)涵,不同國家有著不同的界定。如在美國,“雙語”主要是指能熟練使用英語和西班牙語;在加拿大,“雙語”主要是指能熟練使用英語和法語;在新加坡和我國香港、澳門地區(qū),“雙語”主要是指能熟練使用英語和漢語。
雙語教學(xué)產(chǎn)生于20世紀(jì)初期,但真正被各國廣泛運用則是在20世紀(jì)60年代。不過,對于“雙語教學(xué)”,國際社會尚無統(tǒng)一的定義。英國著名的朗曼出版社出版的《朗曼應(yīng)用語言學(xué)詞典》所給的定義是:Theuseofasecondorforeignlanguageinschoolfortheteachingofcontentsubjects。即能在學(xué)校里使用第二語言或外語進(jìn)行各門學(xué)科的教學(xué)。著名語言學(xué)家西格恩和麥基(SiguanandMackey)則指出:“使用‘雙語教育’這個術(shù)語是指一個把兩種語言作為教學(xué)媒介語的教育體系。其中的一種語言往往是(但不一定是)學(xué)生的第一語言。”
對于雙語教學(xué)的含義,我國學(xué)者之間認(rèn)識也不盡一致。如有學(xué)者認(rèn)為,雙語教學(xué)是使用另一種語言來講授母語某一學(xué)科的知識內(nèi)容,教學(xué)形式通常是學(xué)生看的教材是漢語編寫的,教師授課則全部用外語,即學(xué)生在視覺上接觸的是漢語,聽覺上接受的則是外語。還有學(xué)者認(rèn)為雙語教學(xué)就是教師以外語作為教學(xué)媒介語傳授學(xué)科知識。學(xué)習(xí)者通過外語學(xué)習(xí)學(xué)科知識,達(dá)到熟練運用兩種語言進(jìn)行交際、工作、學(xué)習(xí)的目的。筆者認(rèn)為,雙語教學(xué)是指在教學(xué)中使用中文的同時,使用第二語言(如英語)或使用第二語言教材(如英文教材)進(jìn)行教學(xué)的一種教學(xué)模式。必須指出的是,雙語教學(xué)并非通過語言課程來實現(xiàn)語言教育的目標(biāo),而是通過其他科目的學(xué)習(xí)來達(dá)到幫助學(xué)習(xí)者掌握學(xué)科知識以及語言的目的。
同時,根據(jù)筆者的理解,以下情形不屬于雙語教學(xué):(1)全部教學(xué)僅僅只使用一種語言,而該語言并不是學(xué)生的第一語言。如外籍教師給中國學(xué)生進(jìn)行的語言教學(xué)。這種教學(xué)方法在大學(xué)早已是司空見慣,它顯然不是雙語教學(xué)。(2)在教學(xué)中使用同一語言的兩種變體進(jìn)行的教學(xué),如標(biāo)準(zhǔn)語和方言。(3)一切學(xué)科教學(xué)用語為學(xué)生的第一語言,第二語言只是作為一門課程。
從雙語教學(xué)在各國實施的具體模式來看,主要有以下幾種:
健康評估課程雙語教學(xué)思索
近年來,醫(yī)學(xué)教育出現(xiàn)全球化發(fā)展趨勢,護(hù)理人員在各國之間的技術(shù)交流和人員流動日益廣泛。由于復(fù)合型護(hù)理人才越來越成為護(hù)理專業(yè)之所需,加上國際上護(hù)士短缺等因素,要求護(hù)生必須掌握英語,不僅是日常英語,還應(yīng)掌握專業(yè)英語。在我國高等醫(yī)學(xué)教育與國際醫(yī)學(xué)教育接軌的今天,積極開展護(hù)理專業(yè)雙語教學(xué),是順應(yīng)形勢的一項教學(xué)改革。我校2007年與澳大利亞霍爾姆斯學(xué)院開展護(hù)理專業(yè)合作辦學(xué)項目,逐步對《健康評估》這一課程進(jìn)行雙語教學(xué)模式的實踐和探索。
1對象與方法
1.1教學(xué)對象我校國際教育學(xué)院護(hù)理專業(yè)2009級學(xué)生100名,其中男3名,女生97名。
1.2方法
1.2.1課程準(zhǔn)備進(jìn)行《健康評估》課程試講,經(jīng)專家組評審確定雙語教學(xué)的教師人選。4名教師中具有碩士學(xué)位者3人,均有相當(dāng)程度的外語應(yīng)用能力。由于現(xiàn)階段國內(nèi)缺乏成熟的《健康評估》雙語教材,因此我們參考國外相關(guān)英文教材,結(jié)合人民出版社出版的《健康評估》,自編中英文雙語講義,印發(fā)給學(xué)生作為教學(xué)材料。
1.2.2雙語教學(xué)《健康評估》共80學(xué)時,其中56學(xué)時理論課,使用雙語對照PPT,采取“半浸身式”授課方式,即課堂中專業(yè)詞匯的解釋可用漢語,學(xué)科知識中重點、難點用英漢兩種語言交替講解。實踐環(huán)節(jié)24學(xué)時,采用情景教學(xué)方法,以英文病例導(dǎo)人,由教師示教演示常用操作及溝通用語,學(xué)生分小組以角色扮演形式進(jìn)行操作練習(xí)并以英語溝通交流。
淺析雙語教學(xué)課程設(shè)計
摘要:文章從《國際貿(mào)易實務(wù)》雙語教學(xué)課程設(shè)計的角度,提出該課程的設(shè)計原則、教學(xué)目標(biāo)、內(nèi)容、教學(xué)模式及幾個需要處理的關(guān)系,試圖結(jié)合教學(xué)實踐,歸納出《國際貿(mào)易實務(wù)》雙語教學(xué)的一般規(guī)律。
關(guān)鍵詞:國際貿(mào)易實務(wù);雙語教學(xué);課程設(shè)計
《國際貿(mào)易實務(wù)》是一門實踐性很強(qiáng)的課程,它以國際貿(mào)易具體流程為主線,系統(tǒng)地介紹了國際貿(mào)易各個環(huán)節(jié)所涉及的知識和技能,該課程涵蓋了國際貿(mào)易理論、國際商法、保險、運輸、金融、商品檢驗等諸多方面的知識。由于國際貿(mào)易業(yè)務(wù)本身的跨國境性質(zhì),教學(xué)資料大多數(shù)為英文。隨著經(jīng)濟(jì)全球一體化日趨明顯,對熟練掌握英語又精通國際貿(mào)易知識和技能的人才的需求空前增加,如何利用開展《國際貿(mào)易實務(wù)》課程的雙語教學(xué),全面提高學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,增強(qiáng)實踐操作能力,對傳統(tǒng)的國際貿(mào)易實務(wù)課程教學(xué)無疑是嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。
一、課程設(shè)計原則
(一)科學(xué)性原則
“雙語”只在特定情況下存在,也就是只有當(dāng)漢語以外的某種語言在某種特定的環(huán)境中與漢語同時成為交流語言時,才能稱之為雙語。在課堂上教師堅持使用第二種語言,但是允許學(xué)生只有在力所能及的情形下才使用第二種語言,這是雙語教育的關(guān)鍵所在。
雙語教學(xué)探討論文
一、雙語教學(xué)先行研究
雙語教學(xué)作為我國素質(zhì)教育的一個切入點,目前在許多高校中進(jìn)行著嘗試性實踐,并力圖使其成為新時期提高我國外語教學(xué)水平的有效載體。關(guān)于“雙語教學(xué)”,上海外國語大學(xué)雙語教學(xué)的王旭東教授在《關(guān)于“雙語教學(xué)”的思考》一文中給關(guān)于雙語教學(xué)一個較為科學(xué)的解釋:
“雙語教學(xué)”(BilingualEducation)這一名詞源自英國著名的朗曼出版社出版的《朗曼應(yīng)用語言學(xué)詞典》。是指“能在學(xué)校里使用第二語言或外語進(jìn)行各門學(xué)科”的教學(xué)。在中國,所謂雙語教學(xué),就是在課堂上能夠熟練運用漢語、外語兩門語言進(jìn)行學(xué)科的教與學(xué),師生共同進(jìn)入一種真實的漢語和外語語境,并熟練地運用漢語和外語進(jìn)行學(xué)科知識上的教學(xué)與交流,最終達(dá)到師生均能運用兩種思維方式進(jìn)行學(xué)科學(xué)習(xí)、思考和研究。
但雙語教學(xué)究竟在怎樣的信念與條件支撐下,才能實現(xiàn)其發(fā)展學(xué)生的雙語能力。這就涉及到雙語教學(xué)有效性問題。事實上,教學(xué)行為要有效,就必須把握好“適合”兩個字,它必須適合環(huán)境、學(xué)科、建筑、設(shè)施中的眾多條件,適合教學(xué)方針和教育管理方面的種種考慮,適合學(xué)生能力、需要、學(xué)習(xí)風(fēng)格的極大差異,還要適合教師自身個性,態(tài)度和技能,否則就失去了有效教學(xué)的基礎(chǔ)。
雙語教學(xué)是一種以外語作為手段,通過雙語授課,采用原版教材,加深學(xué)生對國外的專業(yè)知識體系、思想方法、理論與實踐的前沿動態(tài)的理解。促使其全面掌握專業(yè)知識和技能,具備國際交流和合作能力,全面提高綜合素質(zhì)的專業(yè)教學(xué)。
二、會計學(xué)雙語教學(xué)的意義
語言與文化下雙語教學(xué)探析
加拿大采用沉浸式(immersionprogram)雙語教育,是指以非母語的第二語言作為直接教學(xué)語言,將學(xué)生浸泡在目的語環(huán)境中,教師不僅教授目的語,也用目的語教授其他課程,即第二語言不僅是學(xué)習(xí)的內(nèi)容,而且是學(xué)習(xí)的工具。該方式獲得了巨大成功,被稱為是“第二語言學(xué)習(xí)和教學(xué)發(fā)展中的一次革命”。美國采用過渡式(transitionalbilingualeducation)雙語教育。學(xué)生進(jìn)入學(xué)校后,部分或全部使用母語,通過系統(tǒng)地學(xué)習(xí)英語基本知識和技能,逐步轉(zhuǎn)變?yōu)橹挥糜⒄Z進(jìn)行教學(xué)。其特點是母語和英語較為靈活地互為主體語言,但更注重的是英語能力的培養(yǎng)。我國的雙語教學(xué)尚未形成成熟的模式與體系,對于雙語課程尚無統(tǒng)一的評審指標(biāo)。從教材使用看,有英語原版教材,有英文教材加上漢語配套教材,有漢語教材配合英語課件。從教學(xué)模式看,英語使用比例各不相同,有90%的,有50%的,還有10%的。復(fù)旦大學(xué)的外語授課課時指標(biāo)定為50%以上,武漢大學(xué)無明確指標(biāo),浙江大學(xué)的指標(biāo)為30%~70%[4]。在考核方式上,有的是漢語試卷,有的是英文試卷,也有的是將筆試與口試相結(jié)合。美國雙語教育的目的語是英語,加拿大雙語教育的目的語是法語,學(xué)習(xí)者就生活在目的語環(huán)境中,教學(xué)之外學(xué)習(xí)者必須運用目的語從事各項活動。我國是單語國家,目的語運用的環(huán)境支持差,教學(xué)之外學(xué)習(xí)者完全使用母語從事各項活動,沒有機(jī)會使用目的語。這一區(qū)別帶來一系列教學(xué)問題。美國和加拿大的雙語教育屬于同一語系內(nèi)部的雙語實踐。英語、法語、西班牙語均屬印歐語系,在語音規(guī)則、詞匯構(gòu)成、句子結(jié)構(gòu)、篇章結(jié)構(gòu)、思維習(xí)慣和表達(dá)方式上具有相似性,因此開展雙語教育擁有得天獨厚的優(yōu)勢。而漢語屬于漢藏語系,與英語在語法規(guī)則、語言結(jié)構(gòu)、思維與表達(dá)方式上存在著較大差異。通過上述對比可知,我國雙語教學(xué)具有如下特點:(1)教學(xué)目標(biāo)是語言能力與學(xué)科知識的同步增長;(2)尚未形成成熟、可操作性強(qiáng)的教學(xué)方式;(3)目的語運用的環(huán)境支持差,導(dǎo)致學(xué)生的學(xué)習(xí)動力不足,學(xué)習(xí)效果優(yōu)劣不一;(4)目的語與母語間存在較大差異,阻礙了教學(xué)的順利開展。因此,我國雙語教學(xué)尚處于起步與摸索階段。由于國情和語言文化背景不同,照搬照抄他國的成功經(jīng)驗并不可取,需要探索適合我國國情的雙語教學(xué)模式與規(guī)律。
雙語教學(xué)的制約因素分析
基于上述比較,我國開展雙語教學(xué)存在著語言和文化等制約因素。首先是語言障礙。知識是人類具有的經(jīng)驗和理解能力,語言是體現(xiàn)知識的工具,語言對知識進(jìn)行分離、表現(xiàn)和解釋,知識借助于語言才得以主觀和客觀的存在形式[5]。由于英語和漢語在語法規(guī)則、語言結(jié)構(gòu)、思維與表達(dá)方式上存在著較大差異,加之我國英語運用的環(huán)境支持較差,所以,我國雙語教學(xué)中最大的障礙是語言。一方面,教師理解英文原版教材往往并不十分困難,但是用規(guī)范的英語講解、組織教學(xué)有一定的難度,從而在思想表達(dá)的準(zhǔn)確度和游刃度上均受到限制,影響教學(xué)效果。另一方面,學(xué)生面臨著閱讀大篇幅英文原版教材、理解教師課堂語言、運用英語表達(dá)思想等一系列問題。在雙語教學(xué)中,既不能為了用外語上課而忽視專業(yè)知識的傳授,也不能為了專業(yè)學(xué)習(xí)而把外語看做教學(xué)負(fù)擔(dān)[6]。因此,要正確把握教學(xué)語言的運用,清除語言障礙,探究專業(yè)知識傳授、學(xué)生能力培養(yǎng)以及外語水平提高的契合點。其次是文化障礙。語言與文化緊密交織,有著不可分割的內(nèi)在聯(lián)系。我國語言學(xué)家盛炎指出,社會文化影響著人們的思維模式,在社會文化中建立起來的思維模式和習(xí)得的母語文化知識以潛意識的形式存在于人腦中,是人們使用語言進(jìn)行交際的前提[7]。我國的雙語教學(xué)由于英語運用環(huán)境的缺失,英漢民族間文化的差異往往被忽視,師生往往無意識地以漢文化為基準(zhǔn)理解、套用英語。這種文化遷移無疑給雙語教學(xué)帶來負(fù)面的影響,造成理解偏差和語用失誤。師生很難擺脫母語的思維定勢,習(xí)慣性地按照母語思維方式去組織英語語言,最直觀的表現(xiàn)就是口頭與書面表達(dá)的負(fù)向遷移。在動詞使用上,按照漢語習(xí)慣使用行為動詞而不是英語中表示狀態(tài)的動詞。在寫作上先用漢語構(gòu)思,再翻譯成英文,按照漢語習(xí)慣采用層層論述螺旋式(Circular)的方式組織文章,與英語直截了當(dāng)(Linear)地表達(dá)思想,再分層次對主題論述的表現(xiàn)手法相去甚遠(yuǎn)。在書面用語上往往不能把握英語客觀性強(qiáng)的特征,明顯多用立場表達(dá),主觀立場過多,文章主觀性強(qiáng),表現(xiàn)出一些口頭語的特征。也就是將漢語的主體性、形象性特征遷移到了英語的表達(dá)中,使得英語本身的客體性、邏輯性特征消失。
雙語教學(xué)的策略
針對以上制約我國雙語教學(xué)的障礙,筆者提出以下教學(xué)策略。美國應(yīng)用語言學(xué)家StephenKrashen提出第二語言監(jiān)控模式,其核心是輸入假說(InputHypothe-sis)和情感過濾假說(theAffectiveFilterHypothesis)。輸入假說提出,可理解性的輸入(Com-prehensiveInput)是語言習(xí)得的必要條件。對于學(xué)生而言,不可理解的輸入等同于噪音,因此語言習(xí)得的關(guān)鍵是提供足量的可理解的輸入[8]。可理解性的輸入指為學(xué)習(xí)者輸入的信息應(yīng)該略高于學(xué)習(xí)者的現(xiàn)有水平,即“i+1”的輸入方式,“i”表示學(xué)習(xí)者現(xiàn)有水平,“1”表示略微超過的部分。當(dāng)輸入信息和學(xué)習(xí)者現(xiàn)有水平之間出現(xiàn)了一個差距,并被學(xué)習(xí)者自身意識到,語言習(xí)得才能發(fā)生。情感過濾假說認(rèn)為情感因素對語言學(xué)習(xí)的輸入有著過濾和制約的作用,情感因素包括學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)態(tài)度、動力、情緒、自信心等因素。當(dāng)情感過濾弱而語言輸入可理解時,語料可以順暢地進(jìn)入語言習(xí)得機(jī)制,于是就產(chǎn)生語言習(xí)得[9]。因此,學(xué)習(xí)者的情感過濾必須適度,學(xué)習(xí)者在焦慮程度低、自信的情況下容易習(xí)得語言。那么,怎樣在教學(xué)中實踐這些理論呢?Krashen指出:“給外語學(xué)習(xí)者好的語言輸入應(yīng)當(dāng)把學(xué)習(xí)者的社會需要考慮進(jìn)去,內(nèi)容上應(yīng)有所選擇,形式上和呈現(xiàn)方式上應(yīng)有所變更。結(jié)構(gòu)上傾向于簡單,重復(fù)多。”[10]也就是說,雙語教學(xué)中教師要充分重視對輸入材料和輸入對象的控制,給學(xué)生提供大量可被理解的信息,使學(xué)習(xí)者處于焦慮程度低的情境之下,從而實現(xiàn)外語與學(xué)科知識的同步獲取。否則,學(xué)習(xí)者就不能將注意力集中在專業(yè)知識的獲取上,而只能關(guān)注語言的形式。美國語言學(xué)家WongFillmore研究發(fā)現(xiàn),與語言學(xué)習(xí)者進(jìn)行溝通時,成功的教師調(diào)試他們的語言,傾向于使用各種各樣的經(jīng)過加工的語言[11]。因此,教師要將原版教材中嚴(yán)謹(jǐn)冗長的書面語言調(diào)試為簡潔易懂的課堂語言,即teacher-talk或languageforeducationalpurpose,減輕學(xué)生焦慮,增加可理解性、趣味性、非語法程序安排的語料輸入。原版教材用語多見繁復(fù)的介詞搭配,這需要在課堂中調(diào)試為簡潔的詞匯。例如,forthepurposeof調(diào)試為for,withreferenceto/withregardto調(diào)試為about,inthecaseof調(diào)試為if,aswellas調(diào)試為and,intermsof調(diào)試為in,take…intoaccount調(diào)試為consider,refertto…as調(diào)試為call,inaccordanceof調(diào)試為accordingto,onaccountof調(diào)試為because。原版教材中多見正式詞、古體詞,這需要在課堂中調(diào)試為口語化的詞匯。例如,terminate調(diào)試為end,commence調(diào)試為begin,specifications調(diào)試為standards,supplement調(diào)試為addto,certify調(diào)試為prove,inform調(diào)試為tell,purchase調(diào)試為buy,pro-cedures調(diào)試為steps,category調(diào)試為type或kind,therefore調(diào)試為so,expertise調(diào)試為skill。原版教材中同一語義在上下文中往往使用不同的詞匯表達(dá),這需要在課堂中將多樣性的詞匯調(diào)試為單一性的詞匯,并重復(fù)使用以便理解。例如,將charter/grant/authorize/delegate/franchise(授權(quán))調(diào)試為authorize,assets/properties/possessions(財產(chǎn))調(diào)試為properties,promote/enhance/buildup/im-prove(促進(jìn))調(diào)試為promote,liability/obligation/re-sponsibility(責(zé)任)調(diào)試為responsibility。原版教材中長句、復(fù)合句的使用頻率高,句式結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,句中常常用插入語、從句等限定說明成分,多用倒裝句、被動句等句型,形成冗長復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)以增強(qiáng)邏輯的嚴(yán)謹(jǐn)。但這種句子結(jié)構(gòu)在課堂語言中是不合適的,教師應(yīng)弄清原句結(jié)構(gòu)各層意思,分析各層之間的邏輯關(guān)系,調(diào)試成短小的句子進(jìn)行表達(dá)。例如,Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystim-uliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelop-ment.調(diào)試為:Behavioristssuggestthatthechildwillexperiencegreaterintellectualdevelopment.Ifthechildisinanenvironmentwithmanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponses.(如果兒童的成長環(huán)境里有許多刺激因素,這些因素又有利于其適當(dāng)反應(yīng)能力的發(fā)展,那么,兒童的智力就會發(fā)展到較高的水平。)原版教材的英語篇幅大,內(nèi)容發(fā)散、跳躍,知識點多而重點不突出,往往使學(xué)生感到茫然、難以適應(yīng)。在此,教師應(yīng)對原版教材進(jìn)行加工整合使之容易被學(xué)生接受。教師可以對原版教材的基本概念、基本原理、知識框架這些核心內(nèi)容進(jìn)行提煉和濃縮,編寫出一個簡要、系統(tǒng)的講義提供給學(xué)生,使學(xué)生對課程的重點和內(nèi)在邏輯有一個清晰而全面的把握,幫助其樹立學(xué)習(xí)原版教材的信心。
Swain的可理解性語言輸出的假設(shè)理論指出:僅靠可理解性的輸入并不能使學(xué)習(xí)者準(zhǔn)確流利地使用語言,成功的學(xué)習(xí)者既需要獲得大量的可理解輸入又需要產(chǎn)出可理解輸出,單純的輸入是不夠的,學(xué)習(xí)者應(yīng)該有機(jī)會使用語言,輸出可以促進(jìn)第二語言的習(xí)得[12]。在輸出壓力下,學(xué)習(xí)者不得不反復(fù)檢驗和調(diào)整,這樣推動了學(xué)習(xí)者做出嘗試以便準(zhǔn)確適當(dāng)?shù)貍鬟f信息。在此過程中,學(xué)習(xí)者從關(guān)注語義理解過渡到關(guān)注語義表達(dá)、輸出,繼而,通過大量的輸出實踐實現(xiàn)準(zhǔn)確流利地使用語言。可理解性的輸出具有三大功能:注意功能,指輸出促使學(xué)習(xí)者注意到自己的語言輸出與輸入間的差異;檢測功能,指輸出促使學(xué)習(xí)者主動檢測并修正自己的輸出;元語言功能,指輸出促使學(xué)習(xí)者反思和分析,獲得語言形式、結(jié)構(gòu)及語言系統(tǒng)方面的知識,從而加強(qiáng)語言知識的內(nèi)化。在雙語教學(xué)中輸出問題尤為明顯,在單純以教師講解為主的模式下,學(xué)生難以獲得“輸出”的機(jī)會,用外語表達(dá)專業(yè)知識的能力難以發(fā)展。教師囿于某些教學(xué)理論和常規(guī),往往把語言操練形式化。學(xué)生在完成一個階段的學(xué)習(xí)后,腦子里就只剩下一些詞匯短語和基本概念,運用外語表達(dá)專業(yè)知識的能力根本沒有培養(yǎng)起來。因此,語言輸出在雙語教學(xué)中起著十分重要的作用,可理解性輸出給學(xué)習(xí)者提供機(jī)會進(jìn)行對比、檢測、反思并發(fā)現(xiàn)問題,找出自己輸出的信息和所表達(dá)內(nèi)容間的差距,提高語言運用能力,強(qiáng)化專業(yè)知識。教師在課前首先要做好相關(guān)內(nèi)容的語言輸入,再圍繞著核心知識設(shè)定內(nèi)容復(fù)述、口頭陳述、回答問題、演講、辯論等教學(xué)目標(biāo),讓學(xué)生做好課前閱讀及相應(yīng)準(zhǔn)備。再在雙語課堂上,設(shè)置交際情境,促使學(xué)生將新輸入的語言與課前閱讀的專業(yè)知識相結(jié)合,進(jìn)行輸出表達(dá)。這一方式要求教師在課前做大量的預(yù)備工作,教師要有過硬的專業(yè)功底,在課前必須把專業(yè)知識濃縮為一些簡要的問題或小組討論題目,設(shè)計內(nèi)容必須一環(huán)扣一環(huán)。實現(xiàn)上述教學(xué)目標(biāo)對于單個學(xué)生來說存在困難,甚至?xí)o話可說。組織小組活動則能通過成員互動,將其在學(xué)習(xí)過程中探索、發(fā)現(xiàn)的信息和學(xué)習(xí)材料與其他成員共享,采用對話、商討、爭論等形式對問題進(jìn)行充分論證,再由小組代表將活動成果進(jìn)行展示,以實現(xiàn)教師設(shè)定的教學(xué)目標(biāo)。小組活動比大班教學(xué)提供更多的師生互動、生生互動的機(jī)會,而且促使學(xué)生把被動學(xué)習(xí)變?yōu)橹鲃訁⒓印2粌H如此,教師設(shè)定任務(wù)后,學(xué)生通過閱讀原版教材、有關(guān)資料再進(jìn)行交流,本身就是一個相互學(xué)習(xí)的過程。當(dāng)學(xué)生不再躲藏在群體之中時,他們的參與會更積極,教師會更多了解他們在語言、專業(yè)知識方面的問題。同臨場發(fā)揮式的訓(xùn)練相比,小組活動減輕了學(xué)生的焦慮感,確保了輸出的可理解性。對于學(xué)生的表達(dá),教師應(yīng)與之平等交流,而不應(yīng)扮演評判者的角色,即使學(xué)生在表達(dá)中有語言錯誤也無須立即指出。當(dāng)學(xué)生遇到表達(dá)困難時,教師再巧妙地引入新詞、新知識以激發(fā)學(xué)生的求知欲。Spokenlanguageisthelanguage,通過師生間雙向互動,使學(xué)生構(gòu)建系統(tǒng)的雙語知識架構(gòu)。
小學(xué)數(shù)學(xué)雙語教學(xué)解析
筆者是新疆一所承擔(dān)小學(xué)教師培訓(xùn)學(xué)校的數(shù)學(xué)教師,曾承擔(dān)過數(shù)學(xué)雙語班教師的培訓(xùn)任務(wù),同時作為烏魯木齊地區(qū)雙語課題子課題組的成員,一直都在積極參與課題的研究。筆者在聽數(shù)學(xué)雙語班的課、對數(shù)學(xué)雙語班的教師進(jìn)行問卷調(diào)查的過程中,逐步對數(shù)學(xué)學(xué)科的雙語教學(xué)有了以下的認(rèn)識。
一、數(shù)學(xué)學(xué)科的雙語教學(xué)
1.什么是雙語
“雙語”的英文是Bilingual,直接的意思就是Twolanguages,譯成漢語即為:一個能運用兩種語言的人,在他日常生活中能將一門外語和本族語基本等同地運用于聽、說、讀、寫當(dāng)中。當(dāng)然,他的母語知識和能力通常強(qiáng)于第二語言。
2.什么是雙語教學(xué)
雙語教學(xué)就是指能在學(xué)校里使用本民族語言及第二種語言進(jìn)行各門學(xué)科的教學(xué)。換言之,使學(xué)生習(xí)得的第二語言,通過教學(xué)和環(huán)境,經(jīng)過若干階段的訓(xùn)練能代替或接近母語水平。筆者在本文中所提到的雙語教學(xué)指的是用維語和漢語作為媒介語進(jìn)行的教學(xué)。
熱門標(biāo)簽
雙語教育論文 雙語 雙語教育 雙語啟蒙教育 雙語學(xué)習(xí)計劃 雙語小學(xué) 雙語教學(xué)模式 雙語教學(xué) 雙語教學(xué)論文 雙語課程建設(shè)
相關(guān)文章
1醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)實驗課程雙語教材設(shè)計研究
2食品酶學(xué)雙語課程在線教學(xué)的設(shè)計