雙語教學范文
時間:2023-03-14 18:36:39
導語:如何才能寫好一篇雙語教學,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
一、教研時間及要求
本學期,將繼續實行教研組長考勤制度,如果教師有特殊事情不能參加教研活動,應在前一天通知教研組,由教研組長記好出勤記錄。
二、本學期雙語教學要求
1.教案。針對小學生的年齡特點,要求每位雙語老師堅持寫雙語教案,可以逐年段的增加雙語讀本的使用量。在完成教學目標的前提下,采取滲透的方式在日常課堂教學中進行雙語實驗。關于雙語的使用量,針對組內教師的水平和所教授學年段、學科的特點,初定為每學期完成兩篇比較有質量的教案設計。
2.上課。我們研究的課題是雙語教學的課堂有效性問題。因此,在本學期,我們應該貫徹雙語教學課堂有效性,將雙語教學落到實處。影響雙語教學有效與否的重要因素之一是學生有多少機會進行雙語學習。豐富的學習機會,增加學生的“積極學習時間”,提高雙語教學的有效性。教師應該鼓勵他們說英語,最大限度地進行口語鍛煉。雙語教學不同于英語教學,它只是在課堂上作為一種工具去使用,其目的是提高學生口語的實際應用能力。因此,無論哪一個學科的雙語教學,都應該緊密聯系學生的生活,讓學生真正做到有所收獲。同時,真實的學生生活用語對小學生來說,是最寶貴的教學素材,有利于學生將所學最快的應用到生活中去。雙語教學的實施,主要還是由各任課教師滲透到每一天的日常教學中。
篇2
[關鍵詞] 本科生;組織學與胚胎學;雙語教學
[中圖分類號]G52 [文獻標識碼]C [文章編號]1673-7210(2009)05(c)-106-02
我院本科組織學與胚胎學雙語教學從2005年以來已連續開展4年。2008年的雙語教學對象為本科2007級學生,教研室組織一部分上課學生組成學生科技小組參與問卷調查,師生共同分析,總結經驗。
1 資料與方法
2008年上學期,楊正偉教授和黃安培教授為臨床醫學和法醫學專業本科2007級學生用英漢雙語分別講授了《男性生殖系統》和《皮膚》兩章。每章都分5次上課(5個合班),每次課2學時(80分鐘)。為了與2005年的資料[1]對比,問卷調查在楊正偉教授講課時發放到每個聽課的學生,共發放1 333份問卷,課后回收到1 212份,回收率為90.9%。問卷包括學生的性別、英語聽懂率、預習程度等,英語課期末成績由外國語言文化系提供。統計學處理在P4微電腦上進行。
2 結果
2.1 一般情況
問卷中要求學生對雙語教學中英語部分的聽懂率作一個百分比估計,結果見圖1。其中最差的為0,最好的為100%,平均為36.6 %;聽懂率≥30%的為841人(69.4%),聽懂率≥50%的為380人(31.4%)。
圖1 雙語教學中英語部分的聽懂率
與2005年資料[1]相比,英語平均聽懂率由31.5%升至36.6 %,增幅為16.2%;聽懂率≥30%的學生比例由55.0%增至69.4%,增幅為26.2%;聽懂率≥50%的學生比例由27.5%增至31.4%,增幅為14.2%。
從英語聽懂率的分布圖看,2005年的分布比較離散[1],而2008年已接近正態分布。這可能與2008年學生總體英語水平的提高及2008年的樣本量較大有關。
2.2 男女生聽懂率
回收的1 212份問卷中,男生的541份,聽懂率為(33.7±19.2)%(x±s,下同)。女生的671份,聽懂率為(38.9±17.6)%。男女生相比(t檢驗),P
2.3預習情況
分為4個等級,學生自己估計達到了哪個程度。結果見表1。
表1 不同預習組的聽懂率(x±s)
單因素方差分析和兩兩比較,充分預習與初步預習組之間無顯著性差異(P>0.05);其他各組之間都有顯著性差異(P
本次令人意外的是,充分預習組的平均聽懂率反而不如較好預習組,而與初步預習組相似。這可能與學生自身的英語基礎尤其是英語聽力水平有關。
2.4英語聽懂率與組胚期末成績的相關性檢驗
r=0.105,P
2.5英語聽懂率與英語課期末成績的相關性檢驗
r=0.161,P
3 討論
本次調查表明,2008年我室雙語教學的效果比2005年明顯提高。取得這一成績歸功于教和學雙方面的努力。在教的方面,教師不斷改進教學方法,不斷改進講義、課件和英語的口語表達。在學的方面,英語水平逐年提高,學習自覺性不斷增強。
學習自覺性增強的一個明顯表現是2008年未預習學生的比例大大下降(由2005年的25.6%下降到5.9%)。預習對雙語教學的重要性,學生深有體會:“雙語教學,課前預習很重要,首先對要學習的知識的結構框架要做到心中有數,其次對課文中出現的幾個核心醫學英語詞匯一定要知道。做好了這兩點,才能保證跟上老師的思維,進而加深理解?!?/p>
學生還對雙語教學提供了一些寶貴建議。如有同學建議:“由于大多數同學的英語水平有限,為保證同學對教學內容的基本掌握,提高聽課效率,老師上課時可以把教學主線先在幻燈片上做一個簡單的交代,以免同學出現‘脫線’的情況。”“在教學過程中,如果每個教學點都插一張相應的圖,并對重要的專有名詞作一些簡單的說明,可以讓同學很快注意到‘點’,不至于老師講過了,學生還沒反應過來老師在講什么。”
雙語教學是一個系統工程,學生自身綜合素質的提高對搞好雙語教學至關重要。本研究表明,學生的專業課成績、英語課成績都與雙語教學中英語的聽懂率成正相關關系,其中與英語課成績的相關程度還要高些。很明顯,學生自身的英語水平的提高是搞好雙語教學的基礎;雙語教學又讓學生有更多的學習英語的機會。雙語教學和外語教學的協作配合,對二者都有增值效應[2]。
4 結語
教學需要教與學雙方的積極性,雙語教學更是如此。通過師生共同分析總結,調動了雙方的主觀能動性,師生互相溝通,互相提建議,雙方都不斷改進,雙語教學效果就會越來越好。
[參考文獻]
篇3
[關鍵詞] AutoCAD雙語教學;教學編排;同步操作;互動式
[中圖分類號] G642.0 [文獻標識碼] A [文章編號] 1005-4634(2011)06-0064-03
0 引言
世界經濟、文化、技術正向全球化邁進,共享知識信息是這個時代的鮮明特征,未來社會的競爭說到底也是人才的競爭,未來社會需要“復合型人才”[1]。即既會外語、會使用電腦、具有專業知識,又有開拓創新精神的人才。在這種新的形勢下,教育部于 2001 年印發了《關于加強高等學校本科教學工作,提高教學質量的若干意見》。基于此,全國各大、中、小學都不同程度地開展了示范性雙語教學。作為培養高級專業人才的高等院校,是培育學生雙語素質的最后一道門檻,更應走在雙語教學的前列,以適應新時期對人才培養的要求。為此德州學院也積極開展了多門課程的雙語教學工作。
1 AutoCAD雙語教學的必要性
AutoCAD發展到今天,已經成為制圖業的一個強有力工具[2]。在中國市場占有很大的份額,成為工程技術人員的必備工具,使得社會對熟練掌握AutoCAD 人才的需求不斷增長。但此軟件為美國Autodesk 公司開發的英文版軟件,這就需要設計者具備一定的英語應用能力。雖然目前市場上也隨著AutoCAD的不斷升級,推出了相應的中文版軟件,但正式的中文版軟件一般要在幾個月后才會推出。即使是中文版軟件,其核心的人機對話窗口――命令行窗口,也無法完全實現漢化,命令選項還必須用英文輸入。并且大部分中文版軟件翻譯時失去了原來命令的真正含義,不能確切領會命令本身的含義。例如:在多段線命令下有“j”[連接]子命令,其英文是“join”,意指首尾相連之意,引深為線與線端點相連之意。很多中文版的新手不理解“連接”是哪種連接,只是簡單地以為是相交的線就能連,但有時能連,有時又連不上,給人一種摸不著頭腦的感覺。因此了解英文的含義,有助于熟練命令的使用和對命令的理解。掌握英語在AutoCAD中的實際應用能力,也是學習本軟件必須具備的一項基本素質。
2 AutoCAD雙語教學的實施
2.1 以應用型為主導選用教材
一般來說,雙語教學應普遍采用原版教材。然而,國外《AutoCAD》的原版教材一般適用于計算機專業的學生,著重講述計算機繪圖開發的原理與方法,普遍存在篇幅長、內容冗余等問題,并且國外的教材體系和教學內容與國內有很大差別。 AutoCAD 雙語教學的教學目標是培養學生運用該軟件在英文環境下獨立完成設計繪制圖形的能力。如果直接使用原版教材不僅會加大學生的學習負擔,而且也很難達到教學要求。所以,在教學過程中,主要根據人才培養目標、教學計劃、學時等編寫了自己的雙語教材,并附有相關的詞匯1300多,方便學生的學習。同時選擇了部分原版英文教材、雙語教材和中文教材作為教學輔助參考資料,供不同層次學生的學習。主要是在授課的過程中選用美國Autodesk 公司的AutoCAD繪圖軟件“AutoCAD 2004”,其英文界面友好,易于掌握?!禔utoCAD》課是實踐性環節較強的課程,這樣在雙語教學中,既保證了以學科知識的獲得為主要目的,同時也為學生創造了學習和使用英語的空間,使學生在掌握學科知識的同時,能夠盡可能多使用需要掌握的英語,達到了雙語教學的目的。
2.2 以制圖過程為主線編排課程內容
在內容編排上,從工程實際出發,結合專業的人才培養目標和教學計劃,緊扣圖紙的繪制過程,結合自己的繪圖經驗,將教材內容重組后,有重點有次序地傳授給學生。由于學生在學習本課程以前已具備了機械制圖和計算機操作的基本知識,并且進行過手工繪圖實踐,所以按制圖過程編排授課內容,是使學生入門的一個有效途徑。手工繪圖的一般過程是準備圖紙和繪圖工具-確定圖紙幅面及比例-布中心線-繪制底圖-標注尺寸-加深粗實線[3]。以制圖過程為主線,可將課程內容分為5部分:(1)講解如何定制一個標準繪圖區域以及設定該區域屬性的相關命令,介紹界面上各種看圖、繪圖和編輯工具;(2)布中心線引出層的概念及其相關命令;(3)詳細講解繪圖和編輯的命令和方法;(4)講述尺寸標注的命令和方法;(5)介紹粗實線加深方法以及打印出圖的相關內容。其中,在講解繪圖和編輯命令時,也參照繪圖順序,結合實例,將這兩類命令有效結合起來,按照從基本命令到高級命令的原則進行講解,這樣做會調動學生的學習積極性。第一,用學生所熟悉的手工繪圖過程作為參照,能使所講的課程內容更易于被他們接受和掌握。第二,有些學生由于計算機基礎差而認為學不好本課程,按照以制圖過程為主線編排的課程內容學習后會發現AutoCAD 不過是實現繪圖的工具,從而消除了恐懼心理。第三,與用手工繪圖過程作為對照,體現出用計算機進行繪圖的先進性,從而激發出學生的學習熱情。
2.3 以授課和學生同步操作的互動式為主組織課 堂教學
傳統的教學,使理論教學和實訓環節脫節,實訓滯后理論教學,造成學生學習效率低下。由于在AutoCAD中一個簡單內容的繪制可能需要幾十、上百個的操作步驟,學生不可能在課堂內短短的45分鐘時間里完全記住這么多的內容,即使當時記住了有些關鍵步驟,如果不加以練習也會很快忘記。其次,由于AutoCAD 的命令交互操作簡單,學生們容易上手,不需要花大量的時間去講理論,而且命令講解過多后,學生就會感到枯燥無味。在上機繪制具體圖形時,又不知道該使用哪些命令來操作,使得教師在指導上機實習時需要重新逐步演示命令的操作,造成上機實習效率較低。AutoCAD的學習實際上就是在計算機這個平臺上熟練運用它,也就是說課程的理論教學是為實踐服務的。所以,筆者認為要想達到AutoCAD雙語教學的目的,應從以下幾方面入手。
1)課前預習相關詞匯。由于AutoCAD主要是學習不同的操作命令,故可在前次課后,預先給學生布置預習下次課的相關詞匯,使學生對該節課的專業詞匯有一定了解,便于相關內容的雙語講授。如在繪圖命令一節中將涉及到的有關詞匯有:Line(直線)、Ray(射線)、 Construction Line(構造線)、Rectangle(矩形)、Polygon(多邊形)、Arc(圓?。ircle(圓)、Donut(圓環)、Ellipse(橢圓)、Block(圖塊)、Insert(插入)等[4]。這些詞匯是在前一次課布置給學生進行預習的,同時,也告訴學生下節課的授課內容,要求學生也進行預習。讓學生提前預習和熟悉這些命令,這樣課堂教學可達到事半功倍的效果。
2)課堂教學采用授課和學生同步操作的互動式教學模式。即在課堂上,老師先講解命令并進行現場操作演示,接著學生進行相應的練習。在理論部分內容的講解時,都用英文表述,根據需要輔以中文解釋。針對AutoCAD的特點,筆者認為AutoCAD雙語教學授課歸納起來應從三個方面入手。
第一,命令。AutoCAD命令的輸入有4種方式:菜單、圖標、命令行、快捷方式。不管是哪種輸入方式,都必須掌握命令的英文單詞。由于學生課前已經對這部分詞匯進行了預習,且這些詞匯比較容易記憶,講解時再輔以練習基本上都能掌握。
第二,對話框。這也是AutoCAD中相對用的比較多的。而對話框涉及的不管是詞匯還是句型都相對復雜一點,學生學起來也感覺吃力。對于這部分的學習,筆者采取的是由易到難的循序漸進的引導方式,先要求學生掌握其中的詞匯,并盡最大可能掌握其中的句型。對話框的掌握主要是通過繪圖實踐逐步的體會。
第三,命令行的提示。AutoCAD主要是通過輸入不同的命令來完成相應的功能,并且它的很重要的一個特點就是使用命令時在命令窗口有命令提示,學好AutoCAD的關鍵在于能看懂命令行的提示,從而實現人機對話。因此,在教學中,要特意強調學生注意看命令行的提示,根據提示操作。首先要告訴學生其實命令行的提示大部分單詞都是大家熟悉的詞匯,只要認真看都能看懂,克服學生對英語學習的畏難情緒。教師現場操作演示時也遵循在命令行的逐步提示下進行,不要因為對內容的熟練,忽略了命令行的提示,引導學生養成一種看命令行操作的習慣。教會學生在英語的語言環境下利用命令行的提示進行操作的方法,這樣一可以避免盲目操作,二可以真正實現在英語環境中完成圖形的繪制,學生的英語水平隨著繪圖的進行自然而然的就得到了提高。在上課時,教師講和學生練同步進行的課堂教學模式,有利于學生上機練習遇到問題時,老師能給予及時的輔導,這樣幾秒鐘就能解決。而自己琢磨時,可能會走許多彎路,耽務很多時間。之后要求學生重復操作以加深記憶,對于普遍出現的問題,總結、歸納、著重講解。這種邊講邊練即學即用的模式,其教學效果是比較理想的。很好地解決了理論教學和實訓環節脫節,實訓滯后理論教學,造成學生學習效率低下的問題。
3)加強課后環節,鞏固學習效果。影響雙語教學效果的一個主要因素就是學生對教學內容的英語接受及消化能力,因為語言實際應用環境的缺乏,將不利于鞏固英語學習成果。實踐證明:要想提高課堂雙語教學的效果,單靠課堂上教師“臨時發揮”和學生“即興接受”是遠遠不夠的。為此,主要通過以下幾個環節來鞏固教學效果。
第一,在每次課后布置作業時,要求學生用英文來完成。如給出圖形要求學生除畫出來外并把作圖步驟用英文寫下來,或者是給出英文的作圖步驟要求學生寫出其運行結果。
第二,每當一個教學階段結束后,有針對性的布置一些上機練習。同時注意對前面已學知識點的復習,做到由淺入深、由易到難,循序漸進讓學生掌握相應技巧,鞏固教學效果。針對AutoCAD教學實際,可將工程中的一些圖形如齒輪、軸等布置給學生去測繪并完成。實驗報告要求學生用全英文將上機的實驗步驟(包括主要命令的操作)、上機體會及心得寫下來,最后再附上打印后的圖紙。
第三,在課程的最后, 應當設計一些大型的綜合練習[5]。如讓學生對減速器進行測繪,畫出減速器的裝配圖和零件圖。通過課后實踐,有效地激發了他們的創造力、想象力及英語在AutoCAD 中的應用能力。這樣,很好地培養了學生的英語思維方式,提高了學生學習的主動性和積極性,讓學生完全融入到雙語教學的樂趣中去。
第四,推行教育課堂信息化工作,教學內容上網,將相關的教學資料上網包括課程介紹、教師介紹、教學大綱、教學計劃、授課教案、作業習題、實驗指導、試題及答案、指定教材、參考文獻、課程考試考核辦法、授課錄像、AutoCAD 2004(英文版)軟件等,學生可以根據自身的學習情況選擇瀏覽,及時彌補不足。另外,網上還上傳一些AutoCAD軟件的相關信息,避免學生盲目尋找資料而浪費時間和精力。
3 結束語
AutoCAD雙語教學有效地擴大了學生在計算機輔助設計專業方面的英語詞匯,可同時提高學生的專業能力和外語水平,拓寬學生的知識獲取范圍,并對學生的思維習慣、文化修養等有著潛移默化的影響,為學生今后的創業和發展打下良好的基礎。本文針對AutoCAD雙語教學的教學要求和培養目標,進行了教材、教學內容和授課模式方面的探析,在教學中取得了較好的效果。AutoCAD雙語教學正處于示范階段,如何能及時準確地發現教學過程中出現的問題并加以解決,善于總結經驗掌握規律,盡快地形成一整套行之有效的AutoCAD雙語教學方法是有待研討的問題。相信隨著AutoCAD 雙語教學體系的逐步完善,這項示范性教學一定能得到進一步的實施和推廣。
參考文獻
[1]胡林,程蓉.《工程制圖》雙語教學模式、方法的研究與實踐[J].高教探索,2007,(S1):70-72.
[2]石曉梅.AutoCAD 教學中幾個難點問題初探[J].遼寧師專學報,2004,(2):36,74.
[3]曹步霄.機械專業AutoCAD教學改革初探[J].鎮江高專學報,2004,(2):100-101.
篇4
【關鍵詞】投資學;雙語教學;必要性;意義;策略
中圖分類號:G642.0文獻標識碼:A文章編號:1671-0568(2017)20-0081-02
隨著我國加入世界貿易組織,國際化進程日益加快,培養適應全球經濟發展的現代化人才成為高校人才建設的根本目標。教育部在《關于加強高等學校本科教學工作提高教學質量的若干意見》中指出,“為了適應不斷變化的國際化趨勢,更好地促進中國經濟的長效發展,培養高質量、高素質的綜合性專業人才,要提高外語教學在高等教育教學中的應用質量?!彼^雙語教學就是在進行專業課講授時,使用外語進行教育教學研究,在專業課程以及學位課程的講授過程中,利用母語和第二語言進行教育教學是雙語教學的最終目標,雙語教學強調學生要具備熟練的語言轉換能力,并且擁有靈活的外語思維和雄厚的雙語基底。因此,對“投資學”課程進行雙語教學研究具有鮮明的時代意義和長遠的發展依據。
一、“投資學”課程采用雙語教學的必要性
1.“投資學”課程的自身需要
投資學是金融學專業的一個重要分支,具有金融學和經濟學的雙重發展特性,是在管理學與統計學的基礎上,建立一種與經濟學、金融學密切相關的發展模型,其自身發展具有綜合性、實用性、理論性的顯著特點?!巴顿Y學”主要向學生講授股票分析、債券管理以及投資基金的管理與應用,包括證券市場結構分析、投資收益與風險等基本發展情況。由于投資的涉獵目標非常廣泛,投資對象可以選自國內,同時也可以來源于國外,這就需要學生具備良好的雙語運用能力,這是投資學自身的國際性所延伸出的課程教學特點。
2.國際化的發展要求
隨著我國經濟的日益發展以及國際化事務的逐漸增多,“投資學”的國際化傾向已經非常明顯,跨國事務不斷增多,國際交往與聯系日益緊密,使得證券投資不僅面向國內市場,同時也在國際市場上得到了深入的發展。要想熟練掌握國際投資規則,并能從縱向、橫向兩個具體方面細致分析證券的價格變化、市場的擴張與緊縮情況,對市場的未來發展做出準確的預估與判斷,就要對行業的發展計劃進行不斷地創新與研究,在此基礎上切實提高投資計劃的準確性與嚴謹性,從而獲得理想的投資利益,這也是投資國際化發展的根本要求。要想實現這一發展目標,必須采用雙語教學模式,利用雙語教學模式提高學生的外語學習能力,真正讓學生讀懂國際投資準則,學會國際投資方法,從而實現教學的國際化目標。
3.培養高素質人才的需要
隨著“投資學”專業的快速發展以及各大高校對雙語教學的日益重視,“投資學”的創新與改革需要大量的高素質人才,尤其需要專業基礎扎實又懂外語的綜合型高質量人才,這就要求高校在日常的教育建設中格外注意培養學生的外語學習能力。目前,我國高校投資學專業的人數不斷增加,金融學教育的快速發展也為“投資學”提供了大量的專業化人才,但是,真正了解“投資學”又精通外語的專業人才仍然比例不足。要想切實改變目前的現實狀況,最直接的途徑就是有效運用雙語教學。
二、高校進行“投資學”雙語教學的重要意義
在信息技術日益發達的現代化社會,雙語教學逐漸凸顯其重要位置,“投資學”雙語教學就是在日常的教學過程中,教師利用外語(主要采用英語語言)和母語向本專業的學生傳授投資知識,包括股票知識、債券知識、國內外市場分析方法、投資收益與風險評估等專業知識的教學方法??傮w而言,在投資學專業進行雙語教學主要有以下3點重要意義:
1.便于學生吸取先進的專業知識
如今世界已經形成了一個相互連接、相互促進、相互影響的有機發展整體,國內、國外的發展契機有利于提高投資人才的培養質量,并且國際金融業的發展也需要高素質的投資人才。相比其他國家的投資教育,我國的投資學專業發展比較落后,人才培養模式不夠健全,多數學生雖然擁有較強的理論基礎,但缺乏實際的操作技能。因此,要想促進國內投資學專業的長效發展,培養高素質的專業化人才,就要學習國外先進思想,精通國內外基本語言,這是提高學生動手實踐能力,推動投資學專業走向國際化的關鍵所在。
2.提高了學生學習“投資學”的精確度
目前,高校選取的“投資學”課本以及日常學習的投資學知識,大部分來源于西方發達國家,采用國外專家編寫的優秀投資學教材,學習國外先進的投資學思想,采用西方完善的投資學建設模式,這都需要學生具備良好的雙語學習以及轉換能力。采用雙語教學模式,可以減少許多中間傳遞環節,避免由于自身的個人感悟或者語言偏差造成的專業信息失真現象,讓學生直接學習原文的準確理念,有效提高學生學習“投資學”的精確度。
3.便于將外語與專業課學習有機相連
傳統的教學模式主要以漢語為主,就目前的發展態勢看來,我國普遍采用的外語教學語種是英語,如果單純用母語進行專業課學習,學生就會失去良好的外語學習契機,如果單純用外語學習專業課,學生就不能將理論思想與中國的投資實際相結合,在投資學專業采用雙語教學模式,學生可以將外語(主要是英語)與專業課知識有效結合。通過閱讀外文資料,學習前沿的發展思想;通過中文教學,將理論知識與實際操作完美相連,這樣不僅可以提高學生的外語學習能力,也能為學生將來走向工作崗位開辟陽光大道。
三、“投資學”課程采用雙語教學的原因
1.開闊學生的國際視野
培養學生擁有犀利、敏銳的國際眼光和不斷開拓自身的發展潛能,是未來“投資學”教育教學的關鍵所在。采用雙語教學不僅能夠有效地提高學生的外語表達能力,還能對國外的投資市場、投資理念以及投資途徑進行詳細的分析,幫助學生掌握更多的國際發展信息,提高自身的專業學習水平。但是,“投資學”雙語教學并不是瞬間完成的,需要大量的積累和訓練,尤其是外語學習需要學生付出更多努力和耐心。
2.高校擁有開設雙語課程的教師隊伍
就目前大多數高校的教師發展狀況來看,其教師隊伍結構組成趨向于多樣化方向,大部分高校教師隊伍由碩士、博士、教授等多樣化的人才組成,并且擁有博士學位的教師占據相當大的比例。從事“投資學”教學的教師也擁有較高的英語水平,這是因為這些教師在攻讀碩士或者博士期間,都進行了專業化的英語培訓。各大高校也十分重視學生英語水平的提高,在“投資學”的課程安排上,部分高校安排了專門的英語專業課教師或者外籍教師,對學生進行專業化的教育與培養;在論文撰寫方面,高校對學生做出了明確的規定,論文一定要引用外文文獻或者外文書籍才算符合要求;另外,許多從事投資學專業教學的教師本科所學專業就是外語專業,大部分都擁有良好的語言功底,可以更好地引導學生學習外語,提高外語水平。
3.學生具有接受雙語課程的能力
教育教學非常注重良好學習環境的塑造,雙語教學亦是如此。在日常的“投資學”教學過程中,學生能否接受教師傳遞的新知識將直接決定投資學雙語教學的成敗,影響最終的教學效果。在具體的學習過程中,由于外語的授課時間過短,授課內容非常有限,即使學生存在濃厚的學習興趣,也無法獲取更多的投資信息。但事實上,大多數學生是具備良好的外語掌控能力的。首先,“投資學”課程一般設在大二、大三階段,大多數學生已經經過了系統的英語課程培養,掌握了扎實的英語知識,并且通過了國家四、六級考試,這就預示著“投資學”開設外語課時學生已經具備了良好的雙語接受能力。
四、進行“投資學”雙語教學的有效發展手段
1.國家加大對雙語教學的經費投入
近年來,針對金融學的重要建設地位,教育部已經了最新規定,“向高校劃撥專門的發展資金用于投資學的雙語教學”。這種經費的使用方式一般采取項目立項的途徑,即學??梢宰孕猩暾埻顿Y學項目,項目建設過程中的出國考察費用、人員培訓費用、外文(主要為英文)學習費用以及其他的合理課程開支都可以獲得國家資金的資助。另外,還有一部分費用用于雙語資料的開發與建設、課程教學活動的評比以及雙語教師的薪酬等方面。
2.開展切合實際的雙語教學競賽
雙語教學是一項復雜、困難的長期工程,尤其對于“投資學”雙語教學而言,專業綜合性強,對學生的專業知識要求較高,如果單純進行常規的課堂教學,并不能達到理想的學習效果,因此,必須創新雙語教學模式,不斷開發更多的雙語教學形式。例如,可以以月為單位,定期開展切合實際的雙語教學競賽,教師是競賽的主體,學生也可以踴躍參加,與教師一比高下,對于表現突出者給予一定的獎勵。這樣不僅可以激發教師的教學熱情,也可以提高學生的學習興趣,更重要的是,增加了師生之間的交流和互動,為“投資學”雙語課程的有效推進奠定了良好的發展基礎。
3.建設高質量的雙語教師團隊
高質量的教師團隊是雙語教學順利開展的根本保障。要建設一支高質量的教師團隊,首先可邀請經驗豐富的外籍教師或資深教授對雙語教師進行定期的培訓,教授他們先進的投資理念,以及學習如何讓學生更好地接受枯燥、乏味、難以理解的投資知識;其次,為高校的雙語教師聯系更多的投資交流會議,讓他們更好地“走出去”,創造更多的學習機會,讓教師取長補短,學習更多的“投資學”講授技能。
對“投資學”進行雙語教學符合當代的教學發展趨勢,是推動投資學專業長效發展的根本手段。我們應該結合投資建設實際,充分汲取國內外的成功教學經驗,不斷培養高質量的專業型投資人才,為“投資學”的長足發展奉獻一分力量。
參考文獻:
[1] 張麗娜.國際經濟法課程采用雙語教學的必要性和可行性[J].遼寧行政學院學報,2008,(7):134-135.
[2] 陸珩瑱,顧芳芳.雙語教育背景下的金融學課程改革研究[J].科教市場,2010,(6):169-170.
篇5
【關鍵詞】雙語教學 國際化 國際法 人才培養
【中圖分類號】G642 【文獻標識碼】A 【文章編號】1006-9682(2011)01-0072-02
【Abstract】Lack of international talents demands high education to reform teaching models. As globalization of economy is going further, high education has to cater this situation. Currently, Chinese universities set bilingual teaching courses in order to cultivate talents who master professional knowledge and foreign languages. Bilingual education has been promoted in almost every discipline, including legal education. International law has been recognized as a proper course for bilingual teaching as characteristics of international law. However, bilingual education on international law has not been developed as well as expected since ability of teachers and students is not qualified and teaching materials are without high quality.
【Key words】Bilingual education Internationalization International law Talent cultivation
教育部在2001 年制訂的《關于加強高等學校本科教學工作,提高教學質量的若干意見》中,要求各高校積極開展雙語教學,并且建議本科教育要創造條件使用英語等外語進行公共課和專業課教學,特別是在信息技術、生物技術、新材料技術、金融、法律等專業,以及國家發展急需的專業領域開展雙語教學,明確將雙語教學列入高校本科教學評估的考察指標之一。同時在2007年的《教育部關于進一步深化本科教學改革全面提高教學質量的若干意見(教高2007[2]號)》中,鼓勵開展雙語教學工作,有條件的高等學校要積極聘請國外學者和專家來華從事專業課程的雙語教學工作,鼓勵和支持留學回國人員用英語講授課程,提高大學生的專業英語水平和能力。教育部對雙語課程的比例作出了規定,即5%~10%。由于國際法包含大量的外文國際條約、國際習慣、國際法庭的案例,國際法的英文教材的內容與中文內容亦相對一致,導致國際法專業相關課程是法學專業中率先開設雙語教學的主要課程。盡管“雙語教學”如雨后春筍般地冒出來,然而,從國內各高校的情況來看,許多高校在推行國際法雙語教學過程中走入誤區,國際法雙語教學的狀況并未取得預期的效果。
一、國際法雙語教學的涵義
國際法雙語教學的涵義有較大的爭議。有學者認為,雙語的英文是“Bilingual”意味著“Two Languages”,直譯便是:兩種語言,因此雙語教學指的是在教學中使用母語以外的第二語言或外語(在我國主要指英語)來講授專業教學內容的教學,其最低要求“應該是一種在教學的某些過程中至少使用兩種教學用語的教學法”。還有老師認為,雙語教學是在兩種語言的背景下完成的專業教學,其目的是培養學生運用外語語言進行法律學習的能力和外語法律思維能力,要和法律專業外語以學習語言為根本目的的教學嚴格區分開來。在具體的教學過程中教師在中文講解的同時,將直接運用原汁原味的英語術語和表達方式向學生傳授法律知識,而不是中英文之間的互譯。在雙語教學中,專業知識與第二語言兩個學習目標之間是主次關系,不能顛倒。個人認為,國際法雙語教學的目的是培養學生的外語法律思維能力,國際法雙語教學的主要語境是外語(主要是英語),漢語只是輔助語。換言之,教師必須全面地用英語講課,與學生通過英文進行互動,幫助學生培養英文語境下的法律思維能力,讓學生掌握一些在英語教學中不常接觸到的術語和單詞,只有在個別英文解釋仍然不夠透徹的情況下,才可使用中文進行補充。
二、國際法雙語教學現狀
1.翻譯式教學方式
不少從事國際法雙語教學的老師不清楚雙語教學的涵義,認為雙語就是用中文和英文授課,所以還有不少從事國際法學雙語教學的老師將英文的國際法教材資料打印給學生,在授課過程中通過漢語翻譯向學生解釋,絕大部分時間使用漢語表述,僅用英語表達一些很膚淺的常用語言。由于教師曲解了雙語教學的涵義,導致雙語教學的質量難以保證,這樣的教學完全不符合雙語教學的模式要求。
還有的老師將中文的國際法教材翻譯成英文教授給學生,在授課過程中,教師要求學生掌握的重點是專業詞匯,這不是培養英語語境下的法律專業素養而是進行專業外語教學。這類老師不了解國際法雙語教學的目的,沒有認識到國際法雙語教學絕不能將國際法學上成英語教學的輔助課。
2.教師欠缺國際法雙語教學的能力
國際法雙語教學要求教師不僅要具備相當高的國際法領域的專業知識,而且還要有相當程度的外語水平和相應的教學經歷。通常情況下,英文水平高的教師,國際法專業素養欠缺,而國際法專業素養高的,英文熟練程度又不夠。目前有一些年輕老師,具有國際法專業素養和相當不錯的英文功底,但是由于缺乏一定的教學經驗,仍然難以對學生進行因材施教,取得較好的教學效果。在國際法雙語教學中,教師這一關鍵人物是造成國際法雙語教學現階段未取得預期效果的主要因素。
3.盲目估計學生的接受能力
有的院校盲目估計學生的接受能力,認為由于中國多年推廣英語教學,學生從小學就開始學習英文,進入大學后英文水平較高,完全具備接受雙語教學的能力。事實并非如此。中國英文教育由于種種原因仍然處于“啞巴英語”教學的盲區,大部分學生是重語法輕應用模式培養出來的,他們的聽力、口語及詞匯量達不到國際法雙語教學的接受能力。其次,國際法本身是一門較復雜的學科,要求學生具有相對高的法律基礎,而且國際法專業課程通常都是在大三之后開設,但是有的高校曾經在本科低年級開設國際法雙語教學,學生缺乏一定的法律基礎和英語能力不高成為國際法雙語教學失敗的主因。在進行一階段的國際法的雙語教學之后,學生們普遍反映國際法相當抽象復雜,用中文講授都難以聽懂,中文學習國際法已比較吃力,再采用全英文的原版教材,往往需要花更多的精力來看懂英文,更別說完全理解課本內容和聽懂老師的英文教學了。教師也感覺這樣的教學完全缺乏互動,教學效果相當不好。
還有一種情況,就是開設國際法雙語教學課程時只考慮學生的英文水平,便采取針對英語專業的學生開設,未考慮學生的法律基礎,同樣也不能起到培養學生在英語環境下法律思維能力的作用。筆者曾對英語專業的學生學習國際法雙語課程的情形做過調研,發現這類學生對國際法雙語教學的接受效果和反應并不一致。在英語專業學生中,第一類是輔修了法律專業的學生,已經完成了大部分的法律專業的課程學習,而且亦修習了法律英語,具有相當的法律英文水準;第二類是學習了法律英文,但是未輔修法律專業;第三類是學習的公共英文,未修習法律英文亦未學習法律專業的課程。在授課過程中,很明顯地反映出來,只有第一類學生可以在課堂上與老師互動,教學效果較好,對于第二和第三類學生學習收獲要低于第一類學生。由此我們可以看出,學生在國際法雙語教學中的接受能力不僅取決于他們的英文水平也取決于他們的法律基礎,二者均不可或缺。
三、國際法雙語教學改革
1.實行靈活生動的教學模式
首先,選用具有國際法專業素養和能夠全面使用英文授課的老師進行雙語教學。另外,老師必須認識到國際法雙語教學目的旨在培養學生在英文語境下的國際法專業素養,英文只是媒介。因此采取的教學方式不能以英文學習為目標,切忌以翻譯英文教材、解釋句法和講解詞匯與搭配為教學方法。第一,要求學生課前預習要講解的相關內容并布置課前閱讀資料;第二,授課可采取由教師主講,隨后教師提出問題、學生回答、課堂討論、最后教師總結;亦可由學生主講,教師與學生相互提問、課堂討論、最后由老師總結;還可首先觀看視頻資料,然后由學生進行討論,教師通過提問進行引導,最后由老師總結。總之,教學的模式應當多樣化,要能夠調動學生學習的熱情,引導學生的思維,培養他們的能力。
2.國際法雙語教學的課程必須針對有相應的英語水平和法律基礎的學生開設
學生的質量也是國際法雙語教學成功與否的關鍵,因此什么時候開設與針對哪個學生群體開設至關重要。國際法雙語教學課程開設的時間應當在本科的后期,大學三年級以后。一是必須在學生學習法律英語之后開設,因為法律專業外語開設的目的是讓學生掌握法律外語的語言,其本質仍然是學習語言;而國際法雙語教學開設的目的是以外語為媒介學習專業知識,其本質是學習專業知識,國際法雙語教學要求學生需具備相應的法律英文水平,這樣才不會出現國際法的專業學習淪為法律英文的專業學習;其次,要求學生具有相當的法律基礎,這樣學生才有相當的能力獲取國際法的知識。因而,國際法雙語教學可以考慮在本科大三以后開設,對既有英語能力又有法律基礎的尖子學生開設國際法雙語課程。
篇6
關鍵詞: 雙語教學 認識誤區 教學模式 存在問題 應對策略
一、 引言
隨著經濟全球化、教育國際化的發展趨勢,近年來我國的大中小學校掀起雙語教學的熱潮。對于大學來說,時代要求我們培養的人才更具有國際視野和國際競爭力,因此各高校越來越認識到開展雙語教學的迫切性和重要性;但是,這項工作應如何起步、如何推動和規范尚在探索之中。在這種形勢下,地方高校面對外語水平有限的師資條件、學生基礎和周邊環境,更應及早認真組織力量進行雙語教學的研究,以促進雙語教學的開展,提高教學效率。
二、雙語的認識誤區
對“雙語”望文生義的理解是片面的,不科學的,甚至是錯誤的。主要存在以下幾種誤區:(1)將雙語簡單地理解為“加強英語”,“雙語”班就是英語強化班或“尖子班”;(2)將雙語理解為“計算機語言”+“英語”;(3)將雙語理解為“漢語”+“英語”;(4)將雙語理解為二門外國語,如“英語”+“日語”;(5)將雙語理解為在課外活動中加入英語興趣小組等。這些理解抽去了“雙語”和“雙語教學”的內核,違背了“以人為本”、推進素質教育的初衷。
三、雙語教學的定義
關于雙語,至今還沒有一個嚴格的定義。雙語本身指從以兩種語言為母語到除母語外能夠使用至少一門外語進行交際溝通的所有情況。通常,雙語使用者是指能在任何場合,根據語言交際的需要,熟練有效地使用兩種語言中的任何一種進行聽、說、讀和寫的人。
所謂雙語教學,就是指除母語外,還將一門外語作為學生課堂學習的主要用語。雙語教學就其功能而言,是通過兩種語言(即母語和所學的外語)在教學中并用而確定的教學原則。
雙語教學主要分為三個層次:第一層為簡單滲透層次,比如教師在上課時可以用外語講述重點內容和關鍵詞等,主旨是學生可以多一些機會接觸外語;第二層是整合層次,教師講課時交替使用中外文,讓學生學會用外語表達中文內容;第三層是雙語思維層次,讓學生學會用母語和外語來思考解答問題,以培養學生使用外語思維的能力。
四、雙語教學的模式
“雙語教學”可以有不同的形式:(1)學校使用一種不是學生在家使用的語言進行教學。這種模式稱之為:浸入型雙語教學。(2)學生剛進入學校時使用母語,然后逐漸地使用第二語言進行部分學科的教學,其他學科仍使用母語教學。這種模式稱之為:保持型雙語教學。(3)學生進入學校以后部分或全部使用母語,然后逐步轉變為只使用第二語言進行教學。這種模式稱之為:過渡型雙語教學。因此,過渡性雙語教學即指開始前有一段非雙語教學作為過渡期,以避免學生進校就因不適應有接用第二語言或外語教學而產生許多困難,而其目的仍是逐漸向沉浸式教學過渡。
中國不像新加坡、加拿大、印度是雙語國家,語言環境并不是中外并重,所以中國的雙語教學環境決定了中國的雙語教學只能是“保持型雙語教學”。
五、高校雙語教學存在的問題及應對策略
可以肯定的是雙語教學確實取得了一定的預期效果,但在教學實踐環節中也存在一些問題:
(一)師資隊伍建設有待加強
目前,在普通高校實施雙語教學的教師大多沒有出國經歷,他們的口語發音不是很純正,盡管授課前均進行了短期的口語培訓,但對英語的應用尚不能流暢自如,制約了雙語教學的發展和提高。因此,我國高校中能從事雙語教學的教師為數不多,教師能力單一,專業教師英語能力較差,普通英語教師又不懂專業,從而在一定程度上限制了高校雙語教學的開展。從長遠著眼,必須盡早建立雙語教學師資的培訓體系。
可以派出培訓或校內培訓,建議有條件高校把專業素質高、口語流利的專業課教師送往國外著名高校進行業務培訓,或者請一些國外高校的教學名師到校進行交流講學,也可以由校內高水平專業教師或外語教師進行培訓,有條件的可聘請外教培訓;應創造條件鼓勵教師自學提高,通過開展雙語教學比賽等形式激發教師的積極性和主動性。要通過雙向交流來提高雙語師資隊伍的綜合素質,培養出英語水平高、學科知識強的復合型教師。
(二)教材的選用
選用什么樣的教材關系到雙語教學質量。有些學校的雙語教學就是隨便找一本外語書做教材,多加幾節外語課,就稱之為雙語教學,顯然是不科學的。
雙語教學必須使用英文原版教材,沒有原版教材,雙語教學就成了無源之水,無本之木。適當引進和借鑒國外名牌大學的原版教材,無疑是一條捷徑。但是,引進國外教材要注意學科體系與國內教材的銜接問題。
(三)語言環境的創造
教育是講環境的,校園中的一景一物,皆具教育意涵,對培養學生的創新意識具有“潤物細無聲”的功效。由于校園里缺少英語類學術活動或對外交流,學生在課外幾乎沒有英語實踐的機會,使得雙語教學僅僅停留在課堂上和作業上,缺少雙語學習的整體氛圍。
因此,我們應該加強雙語教學氛圍的整體設計,精心設計校園環境和各種形式的校園文化,從點滴細微處入手,給學生以語言的熏陶,使學生可以隨時感受雙語的氣氛。學校可以通過組織學生收看英語影視節目和收聽英語廣播;組織英語故事會、朗誦會、演講比賽、英語文藝演出、英語文化節等項活動來強化學生英語運用能力。
(四)應考慮教學對象的水平
目前,有些高校學生外語水平不一致,這樣教師實施雙語教學就很難把握深淺,達不到雙語教學預計的教學效果。
因此,教師起碼要保證學生聽懂外語。如果教師外語不太好,或語音不準確則不必勉強使用外語。同樣的,若是學生外語水平不一,雙語教學也是無法進行的。畢竟,專業課是傳授知識和技能的,而用外語授課和用母語授課其對學生傳輸的信息量是大不一樣的。雙語教學千萬不能喧賓奪主。
六、結語
在我國高等教育界,雙語教學是一種全新的教學方法和專業教學方式,有其自身獨特的特點和規律,教師的師資水平、教材的選用、學校的語言氛圍、學生的英語水平等因素都制約著雙語教學的成效。同時,專業課程各自不同的專業特點決定了雙語教學沒有統一的模式,只能在某些共性的基礎上摸索總結適合自己的教學方法,這對教學雙方來說無疑是一種挑戰。因此,立足于學校層面,根據專業特點,倡導個性化教學模式研究,設計合理的教學模式,采取有效的教學方法和管理措施,構建雙語課程框架,進一步拓寬雙語教學研究領域,開展全方位、多角度、多層次的雙語教學研究,是我國高校今后雙語教學研究努力的方向。
參考文獻:
[1]桂詩春.我的雙語教育[J].外國語,2004,(1).
篇7
關鍵詞:少數民族學生 雙語教育 提高教學質量
中圖分類號:F253.3 文獻標識碼:A 文章編號:
長期以來,少數民族地區學校的教學質量偏低,學生學習成績不理想,表現出來的觀點、認知,反映出來的能力和水平,令老師們感到困惑與無奈。由于語言的差別,嚴重的阻礙了學習成績的提高,影響了教學質量。這就要必須對少數民族學生進行雙語教育。
一、雙語教學的重要性
少數民族雙語教學是指教師對少數民族學生進行母語語言和漢語言教育的教學方式,使學生在母語和第二語言的結合下,更快的進入到教學當中,從而提高學生的學習效率。
語言從屬于民族,民族人口的地理分布必然影響其語言的分布,辦學模式是與民族分布密切相關的。民族地區的民族語言是強勢語言,由于語言的障礙,在接觸到的單一的漢語言形勢的教學時,不能用漢語進行交際和思維,對于教師用漢語傳授的只是也很難理解和接收。因此,要使不懂漢語的學生由母語思維轉向漢語思維,從而更好的掌握和使用漢語言文字,就必須通過雙語教學這一有效途徑。開展雙語教學,有益于提高少數民族學生學習積極性和教學質量,大力開展少數民族雙語教學,是全面提高少數民族地區教育教學質量,推動民族教育事業全面發展的需要,是社會發展的必然,對提高國民素質有著重要的意義。
二、雙語教學的目的
實施雙語教育的目的,是依賴于本民族的天然條件,進一步學好、使用好第二語言,促使個人乃至整個民族、社會的進步與發展;是提高少數民族漢語教學質量和水平的突破口。對少數民族學生進行雙語教育,不僅是通過在學科教育中使用民、漢兩種語言,培養學生使用兩種語言的能力,而且通過雙語教學,學生對字、詞、句理解的更快,掌握的更好,從而提高教學成績;同時,使民族學生融入于其他學生當中,促進民族學生的全面發展,進而提高少數民族地區教育質量,推動民族教育事業的發展。
三、雙語教學的實施
雙語教學要根據學生的年齡、年級特征而異。一是保持型雙語教學,即針對剛進校的小學同學而言,保持原來的民族語言,以民語為主,稍加一些常說的、常聽到的漢語。二是過度型雙語教學,使用與小學中年級學生,民語與漢語各占一半,用來講解學生不懂的語句。三是運用型雙語教學,是對高年級的學生,民語使用于少部分、關鍵的字、詞、句。多數時間就讓學生運用漢語進行交流、學習。因此,教師進行雙語教學時,要視時而定,不能盲目的進行民語教學,民語用得多了,反而會影響學習漢語的效果。
1.雙語教學應以鼓勵、興趣為主。雙語教學要從幼兒抓起,立足于口語學習起步。教師應設計形式多樣、豐富多彩的活動,讓幼兒在活動中學,在最感興趣的游戲中學漢語。這時,教師要鼓勵學生積極參加活動,大膽說話,學會傾聽,要幾十給予肯定和表揚,增加學生學習漢語的興趣和自信心。只要學生愿意說,愛活動,走進學生群體,就回建立漢語語感。
2.雙語教學應以口頭表達、聽力訓練位主。就語言來說,口語永遠是第一位的。重視口語教學是提高雙語教學水平的關鍵。要讓學生認識到,掌握漢語的語言知識并不是學習漢語的最終目的,而是一種途徑和手段,最終要學會如何運用語言去交際,所以,要讓學生多說,多講,多與別人交談。其次,聽是獲得信息的重要手段,在語言習得過程中,聽不僅是獲取語言知識的基本途徑,也是保證語言規范化和加強語言實踐的重要手段,是提高語言交際能力的中心環節。因此,教師要創設情境,使學生通過聽達到會理解,會表達。
3.營造語言環境,推動雙語教學。無論是母語的學習,還是第二語言的學習,都是在一定的語言環境中習得的。雙語教育的不同類型與模式都是根據不同的社會文化生態環境而選擇,教育的語言環境是雙語教育成功必備的基本條件和基本特征。開展雙語教學時,構建相應的漢語學習環境是非常必要的。
雙語環境構造有兩層;一是學校通過雙語教學為學生提供更多的漢語學習的環境;二是為了推進漢語教學,在更大范圍內營造漢語學習的空間。在學校,給學生創設出一種學中用,在用中學的良好漢語學習環境與氛圍,就感到換了一種語言環境,時時,事事。聽到漢語,看到漢語,使用漢語,逐步讓漢語成為校園內師生之間,學生之間的交際手段。
篇8
【關鍵詞】雙語教學 日語 會計學
一、雙語教學先行研究
雙語教學作為我國素質教育的一個切入點,目前在許多高校中進行著嘗試性實踐,并力圖使其成為新時期提高我國外語教學水平的有效載體。關于“雙語教學”,上海外國語大學雙語教學的王旭東教授在《關于“雙語教學”的思考》一文中給關于雙語教學一個較為科學的解釋:
“雙語教學”(Bilingual Education)這一名詞源自英國著名的朗曼出版社出版的《朗曼應用語言學詞典》。是指“能在學校里使用第二語言或外語進行各門學科”的教學。在中國,所謂雙語教學,就是在課堂上能夠熟練運用漢語、外語兩門語言進行學科的教與學,師生共同進入一種真實的漢語和外語語境,并熟練地運用漢語和外語進行學科知識上的教學與交流,最終達到師生均能運用兩種思維方式進行學科學習、思考和研究。
但雙語教學究竟在怎樣的信念與條件支撐下,才能實現其發展學生的雙語能力。這就涉及到雙語教學有效性問題。事實上,教學行為要有效,就必須把握好“適合”兩個字,它必須適合環境、學科、建筑、設施中的眾多條件,適合教學方針和教育管理方面的種種考慮,適合學生能力、需要、學習風格的極大差異,還要適合教師自身個性,態度和技能,否則就失去了有效教學的基礎。
雙語教學是一種以外語作為手段,通過雙語授課,采用原版教材,加深學生對國外的專業知識體系、思想方法、理論與實踐的前沿動態的理解。促使其全面掌握專業知識和技能,具備國際交流和合作能力,全面提高綜合素質的專業教學。
二、會計學雙語教學的意義
會計學在廣義上屬于經濟學的范疇。就理論而言,日本的《會計學原理》、《會計法規集》、《財務會計論》,均以日文起草并頒布,直接研讀日文的準則條例、教材,有利于學生對專業知識的準確理解,也有助于學生把握相關的理論背景與歷史淵源;就實踐而言,隨著全球經濟的一體化,中日企業間的交往逐步增加,會計作為一種國際通用的商業語言,不再局限于一國范圍之內,而是跨越國界,就國際間的經濟合作進行反映和監督,在更大的范圍內提供信息;就人才需要而言,隨著日本直接投資企業對既熟悉國際貿易和實務,又熟練掌握國內會計知識,且能將日語作為工作語言的特殊人才的需求不斷擴大。正因為會計學是通用性可比性較強,且與國際接軌和交流密切的專業課程,最適合用于雙語教學。因此,我校日語專業經貿方向專業的必修課程《會計學》有必要采用雙語教學。
日語專業會計學雙語教學的原則和國內文獻中對會計學專業雙語教學的教學目標的闡述基本相同,即學生在學習會計專業知識的同時,掌握使用中外語言進行相關信息交流的技能,把握本專業在國際上的最新發展動向,培養在不同語言環境下的工作能力,從而成為熟悉國內會計原理、會計報表又懂得相對應的日本會計處理、會計報表的經貿人才。本雙語教學課程遵循語言的認知重于專業的認知。
三、雙語教學的主要模式及實踐分析
所謂教學模式,是指在一定的教育思想,教學理論,學習理論指導下的教學活動進程的穩定結構形式。教學模式基本上分為以“教”為中心的教學設計和以“學”為中心的教學設計。這兩種方式各有其特點,前者有利于教師主導作用的發揮,但忽視學生的主動性,難以充分發揮學生學習的積極性;后者有利于學生認知主體作用的體現,其不足之處則是容易忽視教師的主導(或指導)作用。雙語教學既是專業教學,也是外語教學,所以將這兩種最基本的模式結合起來。
雙語教學所采用的主要模式包括沉浸型教學模式,過渡型雙語教學模式,保持型雙語教學模式,雙重語言教學模式和翻譯式教學模式等。
1.沉浸型教學模式
沉浸型教學模式指教師完全適用一種非學生母語的第二語言進行教學,這種模式的特點在于教師在教學中不使用學生母語,能夠使學生完全沉浸于一種外語學習和專業課學習相結合的氛圍中。
2.過渡型雙語教學模式
過渡型雙語教學模式指教學過程中開始部分或全部使用母語,然后逐步轉變為只適用外語進行教學。這種模式使學生對雙語教學有一個逐步適應的過程。
3.保持型雙語教學模式
保持型雙語教師模式指學生剛進入學校時適用母語教學,然后逐漸地使用外語進行部分學科的教學,有的學科仍使用母語教學。這種模式能夠較好地適應不同學科的發展情況,有利于學科的發展。
4.雙重語言教學模式
雙重語言教學模式是指同時適用母語和外語兩種語言教師。學生在已經較好地掌握了母語的前提下,掌握另一種語言。教師通常是采取團隊教學的形式,但每位教師只負責其中的一種語言。
5.翻譯式教學模式
翻譯式教師模式是用外語和母語對照來學習,通常采用外語的原版教材,但教師在授課中采用防疫加講解的形式。這種方式適合于學生外語水平較弱的情況。
這幾種雙語教學模式中,教學效果最好的首推沉浸型教學模式,它能夠使學生完全融入外語和專業相結合的氛圍中,既能夠很好的接收到國外在某些學科方面的一些先進的思想,歷年和最新的研究成果。借鑒會計學專業日語雙語教學的實踐經驗,筆者分析認為,在日語專業會計學雙語教學應堅持如下原則:
1.日語專業會計學雙語教學應以會計原理知識的傳授為根本,因日語專業經貿方向的學生在此之前對會計原理知識的了解是一片空白,向他們開設會計學課程,不是旨在讓他們成為會計人才,而是讓他們成為能用所學的財會知識武裝自己的經貿人才。日語只是傳授工具之一。
2.在學生掌握了國內會計原理、賬務處理基礎上,再向學生傳授日本會計學基礎知識,并在對比的基礎上一一對應記憶。對于日語經貿專業的學生,僅僅掌握一些日文的會計術語顯然是不夠的,不管是從就業的角度,還是從學生獲取知識的角度出發,了解中日會計理論和實務及其差異,熟識中日會計報表的內涵更為現實。
3.日語專業會計學雙語教學應堅持以學生為中心的指導思想,根據學生的理解能力、日語水平,采用適當的教學方式,致力于培養學生在中日交流中運用會計學專業知識的實際能力,能分析會計報表上數據所反映的經濟信息,分析判斷經營情況,給經營者提供作出經營決策的準確數據及分析。
參考文獻:
[1]王旭東.關于“雙語教學”的思考.中國科研和教育計算機網.
[2]王春蘭.會計學專業課雙語教學中存在的問題與對策[J].現代企業教育,2007,(10).
[3]林丹丹.國際會計課程雙語教學初探[J].廣東外語外貿大學學報,2006,(7). [4]中央經濟社編.會計法規集(第9版)[M].中央經濟社出版,1996.
[5]菊谷正人.會計學原理[M].同文書院出版,1993.
[6]飯野利夫.財務會計論(三訂版)[M].同文館,1993.
[7]狄穎琦.雙語教學在會計學中應用初探[J].華商,2007,(11).
[8]龍文濱.會計學專業“雙語”教學實踐探索[J].廣東技術示范學院學報,2007,(8).
[9]鄒艷.關于高等學校雙語教學模式的研究[J].高??萍?,2004.
篇9
教育部在教高[2001]4號“關于印發《關于加強高等學校本科教學工作提高教學質量的若干意見》的通知”中指出:按照“教育面向現代化、面向世界、面向未來”的要求,為適應經濟全球化和科技革命的挑戰,本科教育要創造條件使用英語等外語進行公共課和專業課教學。對高新技術領域的生物技術、信息技術等專業,以及為適應我國加入WTO后需要的金融、法律等專業,更要先行一步。
信息安全技術課程是信息技術專業中的核心選修課程之一,課程目的是使學生能夠對信息安全有一個系統全面的了解,掌握信息安全的概念、原理和知識體系,掌握如何使用核心加密技術、密鑰分配與管理技術等。
在中國計量學院與新西蘭奧克蘭理工大學(AUT)計算機科學與技術專業的合作辦學項目(簡稱中新項目)中,信息安全技術課程是AUT承擔的課程(簡稱AUT課程)之一。雖然教育部的文件明確了信息技術等專業的雙語教學比其他專業可先行一步,但雙語教學在信息技術等專業的實施仍處于起步階段,在許多方面有待于探索和實踐。如何有效開展信息技術專業的雙語教學,實現學生在獲取專業知識的同時又能提高英語水平的雙重效果,是各高校面臨的急需解決的難題之一。
1.教材選用
雙語教學能否成功實施,教材選用是否合適至關重要。一般而言,國外優秀原版教材是首選,因為原版教材專業術語表述準確,能比較全面地反映國外該門學科和專業的研究現狀。
在中新項目中,為信息安全技術課程選用的是國外信息學科優秀原版教材Security+Guide to Network Security Fundamentals(4th Edition),作者是Mark Ciampa,由Cengage Learning出版社于2012年出版。這本教材結構清晰,不僅介紹了信息安全技術的核心內容,也反映了信息安全領域的最新發展,包括虛擬化、移動設備、社會工程攻擊對策、Web應用攻擊對策、滲透測試、防止數據損失、云計算安全和應用編程開發安全等。在教學過程中,任課老師還指定了如下參考教材:Cryptography and Network Security(4th Edition).William Stallings.Prentice Hall.2005,Network Security Essentials:Application and Standards(4th Edition).William Stallings.Pearson.2011等。
2.教學模式
世界上流行的雙語教學模式一般有以下3種:①沉浸式雙語教學:要求師生用英語進行教學,中文不用于教學之中,以便讓學生沉浸于弱勢語言之中,這種教學模式的實施需要特定的語言環境和條件;②過渡式雙語教學:是將英語作為教學媒介語逐步導入教學全過程,這種模式開始前有一段非雙語教學過程作為過渡期,以避免學生因不適應直接使用英語而產生諸多困難,其目的是逐漸向沉浸式教學過渡;③保持式雙語教學:是在將英語作為教學語言的同時,繼續使用中文的一種教學模式。
在信息安全技術課程的教學過程中,采用的教學模式主要是第一種,即沉浸式雙語教學。AUT課程均由AUT教師用英文授課,我校教師用中文完成課程輔導及實驗指導工作,這種模式對學生的英語有一定的要求。目前的做法是要求學生先通過雅思6.0考試后,才允許參加AUT課程。在未來獨立承擔該課程時,對現有教學模式可作適當調整,例如用英語作為教學語言的同時,使用中文加以說明,以幫助學生理解。換言之,未來的教學可考慮使用保持式雙語教學模式。
3.師資培養
雙語教學工作的成功與高校有一支既有扎實專業知識、又有良好英語能力的師資隊伍密切相關。由于針對信息安全技術課程的雙語教學是面向專業的教學,因而雙語教師需具備全面的專業素養,即系統地掌握所教課程的專業知識,對學科體系及課程體系有明晰的思路,同時應掌握大量的專業詞匯和表達方式。雙語教師需運用外語來表達與解析課程知識,在貫穿課程教學的各個環節中,使用外文教材,用外文備課、寫教案、課內外輔導學生及進行考試等,都要求雙語教師具備較全面的外語聽、說、讀、寫、譯能力,能熟練運用兩種語言進行思維,在課堂中自如地把學科知識點講解透徹。專業知識和語言能力并重是許多發達國家對雙語教師提出的,同樣適用于我國高校的雙語教師[2]。
在10多門AUT課程中,中方輔導老師的專業知識和英語技能保證了課程的順利實施,但是中方老師的作用對課程的貢獻并不起決定性作用,因為他們的作用只是保證與AUT老師的良好溝通,做好輔導工作。如果未來中方老師需獨立負責課程的教學任務,則對師資的要求將大幅度提高。
因此,我校從兩方面開展雙語師資隊伍建設:一是每年派遣約4位老師赴中新項目的合作方AUT進修,旁聽相關課程;二是積極引進具有雙語教學經驗的優秀人才、留學歸國人員、國外高校老師來校任教。
4.互動與交流
雙語教學對師生之間互動與交流要求更高。由于學生英語應用能力較弱,在沉浸式雙語教學過程中,難以做到當場完全聽懂外教上課的內容,并且課堂上的交流互動時間有限。課前課后和實驗中的中方教師與學生的交流一定程度可以彌補上述不足。
在中新項目中,師生之間的互動與交流更多的是使用網絡交流。AUT為每位注冊學生開通了在線教育平臺AUT online的網絡賬號,為師生們提供了不受時間空間限制的交流方式。在這個平臺中,老師可上傳通知、PPT等資料,學生可在線提交作業。平臺留言板能讓學生們充分發表意見和想法,AUT老師可借助留言板和郵箱等工具了解學生的各種反饋。
5.教學時數安排
根據合作辦學項目的特點,中新項目采取集中式教學方式。以信息安全技術課程為例,將該課程總學時48學時安排在2個階段完成,每個階段24學時。在每個階段,授課時間是6天,每天上午4個學時授課,下午安排若干次實驗。2個階段間隔1-2個月,具體時間根據課程安排而定。在2個階段的間隔,學生們在我校教師的指導下,通過在線教育平臺AUT online與AUT教師保持聯系,完成師生互動、作業遞交、答疑等工作。
6.實驗安排
在傳授理論知識的同時,加強學生對知識應用能力的培養。為配合本課程理論教學,我們設置了24學時的實驗環節,每個階段12學時。實驗任務是讓學生通過上機實驗來消化和鞏固所學知識。
7.教學效果分析
我們對學習了信息安全技術課程的學生成績進行分析。2011-2013年入學的3批學生的成績分布如表1-3所示。
從表1可知,88名學生中,82名通過了本課程,通過率是93.28%,無優秀;25名學生成績為良,占比28.41%。從表2可知,100名學生中,91名通過了本課程,通過率是91%;有3名學生成績優秀;19名良好,22%的學生成績優良。從表3可知,116名學生中的108人通過了本課程,通過率是93.1%;3名學生成績優秀;33名良好,31%的學生成績優良??梢?,隨著雙語教學各種措施的有效實施,教學效果逐步體現。
8.存在困難
中新項目自2011年秋開始,至今已有5年的歷史了,信息安全技術課程的教學也有3個年頭。盡管本課程取得了一些成果,但仍存在部分問題。
(1)中方教師培訓力度不足。盡管近年來有20多位專業老師赴海外進修,但時間一般只有3-4個月,存在培訓不夠系統完整、英語水平無法顯著提高等問題。另外部分中方教師在思想上缺乏適應我國高等教育國際化的緊迫感,缺少憂患意識和自我繼續教育的習慣,導致教學的實踐探索與理論研究難以跟上高等教育國際化的時代步伐。
(2)集中式教學造成學生難以理解課程內容。由于項目成本等原因,AUT老師來我校授課集中在2個階段,每個階段6天。學生受自身英語水平限制,在短時間內不能很好地理解教學內容,導致課堂教學效果不理想,這要求中方助課教師課堂輔助教學過程中必須提供及時必要的幫助。目前,部分助教因知識結構的原因,難以在專業上提供必要的幫助,他們的工作還只停留在協助外教與學生的溝通上。
(3)“語言關”將成為學生出國留學的主要障礙。信息安全技術由外教全英語授課,部分學生聽不懂且跟不上,因此,AUT已要求學生先通過一定的英語等級考試,達到一定水平后才允許參加AUT課程。
9.結語
雙語教學將加快我國教育的國際化進程,促進我國高校教學改革,對于培養更多適應時代要求的人才將會起到越來越大的作用。要實現培養出具備國際交流能力的專業技術型人才,開展專業課程的雙語教學實踐勢在必行,但是,雙語教學是高等教育改革面臨的新挑戰。我們將繼續針對學生和專業課程的特點,不斷研究、探索和實踐,摸索更合適的現代教學方法和教學手段,使信息安全技術等課程的雙語教學逐步走向成熟和完善。
篇10
雙語教學 微分方程數值解 問題
一、引言
教育部2001年提出:高校積極開展公共課和專業課雙語教學。十年過去了,很多高校開設了雙語教學的課程,數量雖不多,但也取得了一些進展?,F又提出“2010-2020國家中長期教育改革和發展規劃綱要”,其中在高等教育部分強調:“全面提高高等教育的質量,培養創新人才,提高公眾的科學素質和人文素質,支持學校參與國際學術組織和國際科學計劃,建立聯合研發基地”。新綱要中雖沒有提及雙語教學,但間接地對雙語教學提出了更高的要求:要培養創新性強、人文素質高、能參與國際交流與合作的人才,離不開雙語教學。作者結合自己在英國的求學經歷和教學經驗,談一談中英雙語教學的意義和雙語教授“微分方程的數值解”,供大家分享。
二、雙語教學的意義
雙語教學主要指中英雙語教學,是一種重要的教學模式,具有特殊效果和意義。
1.雙語教學可豐富教學模式,轉變教學理念,促進教育改革和開放。雙語教學提倡用原版教材和國外的教學方式。其語言文字原汁原味,敘述合情合理,注重啟發性,內容安排適合學生。這不僅使學生學到專業知識,且有助于提高英語水平,特別是專業英語閱讀和寫作能力。國外的教學模式以人為本,有助于轉變以教師為中心、以學習知識體系為主的教育理念,促進教育改革。
2.雙語教學有助于提高學生的人文素質。雙語教學在母語環境中利用英語學習專業課程。語言是文化的載體和傳播工具,體現著人文特征。漢語是從長期的以皇權文化至上、忽略和壓抑平民百姓的封建社會中發展來的,漢語中許多詞匯、句子以及書籍把過去的落后的人文文化保留下來,并傳給了我們,滲透在衣食住行、政治和社會文化藝術中,這是社會落后和不和諧的因素。這些詞匯、句子及其生成的新詞匯和新用語不理性也不科學,表現在含義被夸大化、內容片面化、對立化、情緒化、優劣化、斗爭化等。這些詞匯和句子會束縛人的思想,壓制人的想象,使人的思維空間變得窄小,情緒不理性,思維不靈活且沒有批判性。人格特征和品質得不到發展和完善,創新能力得不到提高,與發達國家的人格特征和品質形成很大的對比和反差。與漢語成鮮明對比的是理性的英語,帶有先進人文文化的英美等國家的母語。多學習和運用英語可以讓我們發現和揚棄漢語中那些帶有落后的人文價值觀念和行為方式的詞匯和句子,批判地接受一些思想觀念和做法,使人的思維靈活有深度,個性得以發展,創新能力不斷提高。大范圍開展雙語教學,有助于培養出具有世界主流人文素質且能很好地參與國際交流和合作的人才。
3.雙語教學有助于學生以后在國內外學習、工作、考研、職稱考試和國際合作等帶來很多方便。
三、雙語教學“微分方程數值解”的必要性和可行性
“微分方程的數值解”是高校應用數學和計算數學專業的必修課,研究求微分方程近似解的差分和有限元等數值方法、穩定性、收斂性和誤差分析、程序實現及數值試驗。這門課是連接數學純理論和工業應用的一個橋梁,廣泛應用在計算物理、化學、流體力學和很多工程中。數值模擬已成為當今科學研究的三大方法(理論研究、實驗和數值模擬)之一。很多工業應用軟件是利用數值方法開發成的,并且大都用英語寫成。因此,有必要用雙語的形式講授這門課,讓學生在學習專業知識的同時,還掌握專業英語詞匯,有助于學生以后的學習和發展。從課程的體系和內容銜接上看,這門課一般安排在大學三年級。這時侯,學生對于數學分析、常微分方程、數學物理方程和計算方法等課程有了很好的基礎,其中的很多概念如:導數、定積分、微分方程、插值多項式學生已經掌握。所以,從概念和定理上看,微分方程數值解的難度不大,而且,這門課用到了很多的符號和公式,涉及的英語詞匯不多。因此,非常適合以雙語教學的形式教授這門課。
四、雙語教學中應注意的問題
在雙語教學“微分方程數值解”這門課中要注意如下的問題。
1.及早做好教材和教輔材料的準備。目前,國內的微分方程數值解的原版教材不多,內容和要求與國內的教學大綱不太一致,教材價格高。直接選作教材不合適。這時,教師要選編其中的一些章節,補充一些國外的網站或下載一些資料作為教輔材料;或者,把國內的漢語教材翻譯成英語,但要用地道的英語表達方式,并且要請國外的數學專家修改和把關。
2.教師要努力提高英語的水平,特別是口語表達和寫作。英語水平的提高需要一個長期的過程。在采用雙語教學方式之前,教師要做好準備。要掌握很多詞匯包括數學詞匯,做到對單詞的識別和反應快速;要持之以恒地練習口語和書面表達,找機會與外籍教師和朋友交流;爭取到國外生活和學習一段時間。我們國家要建國際一流大學,雙語教師的數量和質量是一個重要的指標,是制約大學招收國際留學生的數量、范圍和層次的瓶頸。