食品英語語言特征及翻譯策略

時間:2022-10-08 14:54:57

導語:食品英語語言特征及翻譯策略一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

食品英語語言特征及翻譯策略

當前,食品行業(yè)國際化程度日益加深,食品貿易、食品科技、食品學術交流等領域都涉及到國外業(yè)務,這不僅對從業(yè)者的專業(yè)能力與綜合素養(yǎng)提出更高要求,而且需要更多復合型食品英語人才,以更好地開展食品英語翻譯工作。由許學書和謝靜莉編著、化學工業(yè)出版社出版的《食品專業(yè)英語》一書,結合食品行業(yè)從業(yè)特點,以職業(yè)英語為主要方向,從英語基礎知識、英語閱讀等方面出發(fā),詳細闡述食品英語的應用方法,可為了解食品英語的語言特征翻譯策略提供有效參考。

《食品專業(yè)英語》全書共分為三個單元、十八個章節(jié)。第一單元囊括三個章節(jié),分別闡述食品英語在就業(yè)與專業(yè)會議情境中的應用:首先,面試環(huán)節(jié),包括向面試官提供重要信息、面試問題以及面試形式等;其次,簡歷制作環(huán)節(jié)包含簡歷內容、簡歷模板以及簡歷格式等;最后,專業(yè)會議中涉及背景資料、會議模式以及會議示例等。第二單元囊括十二個章節(jié),以英語閱讀為研究視角詳細論述食品專業(yè)相關內容,從飲食文化入手,闡述中外飲食文化的特點與差異性,分析餐桌桌面的設計與布置方式,并列舉了諸多測量型餐具儀器,同時圍繞人體的感官感受,分析味覺與嗅覺的相互作用過程,還論述了食品添加劑、食品安全、功能食品、食品營養(yǎng)以及食品微生物等內容。第三單元囊括三個單元,分別介紹摘要、描述以及報告的寫作技巧,有助于讀者了解食品類英文文章的寫作方法,具有良好的參考價值。結合本書,食品英語具有鮮明的專業(yè)性與科技性,要求譯者結合專業(yè)知識與行業(yè)特色開展英語翻譯,在保證翻譯準確性的同時,凸顯食品英語特色,提升翻譯質量。為此,需要科學把握食品英語特征,具體包括以下三個方面:第一,專業(yè)性強,縮略詞多。

食品專業(yè)屬于工科類專業(yè),涉及化學、生物、醫(yī)學等多領域知識。為了保證表達的準確性,會使用專業(yè)術語表達特定含義、指代特定事物。但是這些術語拼寫復雜、長度較長,無形中加大了食品英語翻譯難度,并且在交流表達或書寫閱讀時不甚方便,為此,人們創(chuàng)造性采用了縮略詞的形式來表達特定的行業(yè)術語,比如,HACCP(危害分析關鍵控制點,HazardanalysisAndCriticalControlPoint),GMP(良好加工規(guī)范,GoodManufacturingPractice),IDAA(必需氨基酸,IndispensableAminoacids)等。

在翻譯時,譯者需要掌握一定的食品專業(yè)背景知識,才能夠熟練運用這些術語,保證翻譯的準確性與合理性。第二,詞綴頻率高、類型多樣。食品專業(yè)英語詞匯構成復雜,往往由兩個或兩個以上單詞組成,并通過詞綴加以串聯(lián),形成新的詞語,表達全新含義。食品英語詞綴通常包括前綴、后綴、中綴三種形式。前綴置于詞根之前,會改變詞根本身的含義。化學類前綴有acetal-(乙酰)、ethoxy-(乙氧基)、amino-(氨基的);結構類前綴有cyclo-(環(huán))、ortho-(鄰、正、原)、poly(聚、多)。后綴則位于詞根之后。第三,客觀性強,被動語態(tài)較多。食品英語涉及大量科技知識,需要采用恰當語態(tài)來準確表達事物的運行機理以及觀點的內在邏輯,以保證表述內容的準確性與合理性。為此,被動語態(tài)成為食品英語中常見的語態(tài)形式,通過被動化敘述方式,使得行文邏輯更加簡潔易懂、表意清晰直接,提高語言翻譯的嚴謹客觀性。食品英語描述的對象為客觀事物,敘述者作為主體借助被動語態(tài)可以將重點放在事物本身,減少主觀認知的摻雜,使得敘述內容更加清晰。從翻譯角度來看,食品英語包含較多長難句,并且由于飲食文化、地域文化差異,對譯者的翻譯水平提出較高要求,需要根據(jù)不同語境采用合適的翻譯策略。具體來說,主要包括以下兩種常用的翻譯方法。第一,直譯與意譯相結合。在翻譯食品英語詞匯時,盡量采用直譯方法,尊重詞匯的本身含義,尤其一些專業(yè)術語需要盡可能規(guī)范化地進行翻譯,不可隨意變動其含義,這是食品英語嚴謹性與科學性的重要體現(xiàn)。但是在翻譯長難句時,則要盡量避免使用直譯法,而是根據(jù)句子結構與語境特點,采用意譯方法,清晰表達原文含義。這是由于長難句結構復雜,與傳統(tǒng)中文語序差異較大,不能按照漢語思維進行翻譯。

為此,譯者應首先通讀句子,了解原文的真實含義,然后結合漢語邏輯,調整前后語序,將被動語態(tài)譯為主動語態(tài),并且合理區(qū)分修飾成分與主體成分,整合優(yōu)化成完整順暢的譯文,保證翻譯內容的清晰簡潔。第二,增譯與減譯相結合。食品英語與漢語并非一一對應關系,這就意味著在翻譯食品英語時需要適當增加或刪減詞語,以保證表意的清晰嚴謹。因此,增譯法與減譯法是食品英語翻譯中常用的翻譯策略。其中,增譯法主要用于補充英語中無法直接表達的含義,或者漢語中不相對應的詞匯;減譯法則是刪除英語句子中無實際含義的句子成分,避免句子累贅,使得內容更加通順。

作者:樊迪