商務(wù)翻譯論文范文10篇
時間:2024-05-09 18:05:27
導(dǎo)語:這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗,為你推薦的十篇商務(wù)翻譯論文范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
商務(wù)英語翻譯策略論文
摘要:商務(wù)英語翻譯的作用在經(jīng)濟活動中論文的重要作用日益凸現(xiàn)。本文通過分析商務(wù)英語語言上獨特的風格和含義,用詞嚴謹,詞意準確,句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜等特點。因此從事經(jīng)貿(mào)英語翻譯必須準確理解原文含義,熟悉相關(guān)術(shù)語,熟練掌握各種文體特點,研究、把握英漢兩種語言的詞匯和句式的特點。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語語言特點翻譯策略
商務(wù)英語是為國際商務(wù)活動這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語,所涉及的專業(yè)范圍很廣,并具有獨特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容。同時商務(wù)英語語言嚴謹,語法結(jié)雜,在翻譯過程中需要運用一定的翻譯策略,以提高翻譯質(zhì)量。
一、商務(wù)英語語言特點
商務(wù)英語語言詞匯方面的特點。商務(wù)英語詞匯具有術(shù)語性、普通詞的專業(yè)性、簡約性和繁復(fù)性等特點。(1)多用專業(yè)詞匯,商務(wù)英語擁有數(shù)量可觀的專業(yè)詞匯,帶有很強的專業(yè)性,并且詞義專一。如:stock(n.)存貨repeatorder重復(fù)訂購confirmedL/C(n.)保兌信用證;(2)用語簡潔,在口語和書面語中,盡量避免拖沓、繁瑣的語言。句式上的特點,多用長句:商務(wù)英語在句式上具有長句多,有時整個一大段就是一個長句和多用被動語態(tài)。
二、商務(wù)英語的翻譯策略
英文商務(wù)合同句式特征翻譯論文
一、含有情態(tài)動詞的句式
權(quán)利義務(wù)的約定部分構(gòu)成了商務(wù)合同的主體,情態(tài)動詞的準確使用旨在明確約定當事人的權(quán)利(可以做什么),當事人的一般義務(wù)(應(yīng)當做什么),強制性義務(wù)(必須做什么)和禁止性義務(wù)(不得做什么)。may旨在約定當事人的權(quán)利(可以做什么),shall約定當事人的義務(wù)(應(yīng)當做什么),must用于強制性義務(wù)(必須做什么),maynot(或shallnot)用于禁止性義務(wù)(不得做什么)。與商務(wù)合同英語特別相關(guān)的情態(tài)動詞主要是shall和may。
shall在商務(wù)合同英語中表述各項具體的規(guī)定和要求,表示強制性地要求承擔責任或履行義務(wù),含有“本條款具有法律規(guī)定的指令性和強制性”之意。根據(jù)LongmanDictionaryofContemporaryEnglish,shall解釋為(formalorold-fashioned)usedinofficialdocumentstoshowalaw,command,obligationorcompulsion。這一用法的shall的主語一般以第三人稱居多,且此時shall必須重讀。shall這一用法的否定形式shallnot表示“禁止”或“不得”。
例如(1):Ifanychangeisrequiredregardingthetermsandconditionsofthisagreement,thenbothpartiesshallnegotiateinordertofindasuitablesolution,provided,however,thatanychangeofthisagreementshallbesubjecttotheapprovalbythegovernmentofbothparties.(譯文:若須對本協(xié)議的條款進行任何修改,雙方須經(jīng)協(xié)商妥善解決,但本協(xié)議的任何修改須經(jīng)協(xié)議雙方政府的批準。)
在商務(wù)合同文體中,通過may提出的要求通常不帶強制性,有時為實現(xiàn)要求還準許附加條件;也可在一定條件下表示允許或許可。maynot可表示根據(jù)特定規(guī)定或要求而“不得”或“不可以”,語氣不及shallnot強烈,使用也不及shallnot普遍。
例如(2):TheBuyersmay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainstthesellersforshortweightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.(譯文:貨物抵達目的港15天內(nèi),買方可以憑有信譽的公共檢驗員出示的檢驗證明向賣方提出短重索賠。)
淺談商務(wù)翻譯中的信息對等論文
論文關(guān)鍵詞:文化信息;等值;商務(wù)英語;翻譯
論文摘要:商務(wù)英語翻譯并不僅僅是個語言活動,它更是一種文化活動。任何不同文化之間的交往,都需要在交流時克服異國文化的障礙,達到交流溝通的目的。譯者特別要了解本國與異國的文化差異及其起因,從而設(shè)法使這些差異在傳譯中消失。文章通過翻譯理論分析影響等值翻譯的文化差異,比較英漢文化思維差異及其在語言表達上的具體體現(xiàn),探討了對翻譯等值理論的理解及其在英漢互譯中的具體運用。
一、了解中西文化差異,使原文與譯文在信息內(nèi)容等方面達到對等
各民族有著其獨特的文化。東西方人有不同的哲學(xué)、文化傳統(tǒng),所以,文化差異就必然存在。此外,差異的原因還在于東西方民族地理、歷史、風土人情等的不同。正是這些文化差異的存在使得文化翻譯的可譯性受到限制。進行國際商務(wù)英語翻譯時必須特別注意這些差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個切合點。要做到文化等值,就必須對兩種語言的文化進行對比,這種對比具體體現(xiàn)在譯入語中尋找‘時等語,,的過程,在這個過程中,譯者必須在商務(wù)英語翻譯中對文化上的差異做些了解。
(一)對事物認識差異
首先是習(xí)俗和信仰的文化差異。在中國人的心目中,“東風”像“春天,溫暖”,它使萬物復(fù)蘇,故有“東風報春”之說,所以中國人偏愛東風。而英國的“東風”則是從歐洲大陸北部吹來的,給人的感覺是‘寒冷,令人不愉快”,因此英國人討厭東風,相反“西風”為英倫三島送去春天,故有“西風報春”之說。由此,我們就不難理解英國有一款Zephyr(西風)牌汽車了。我們只有通過同中有異、異中有同的對比,才能克服母語的干擾,將兩種語言轉(zhuǎn)換自如。
商務(wù)英語翻譯分析論文
許多學(xué)者(Dudley,1998;王曉輝,2001;李明,2004)將商務(wù)英語的使用和翻譯作為一種社會現(xiàn)象加以研究。在總結(jié)了商務(wù)英語語言特點基礎(chǔ)上,介紹了現(xiàn)今翻譯領(lǐng)域比較有影響力的三種理論:目的論、順應(yīng)論和功能對等理論,并通過實例翻譯說明其在商務(wù)英語翻譯中的適用作用。
1商務(wù)英語的語言特點和語篇特點商務(wù)英語完全具有普通英語的語言學(xué)特征。與此同時,商務(wù)英語又是商務(wù)知識、管理技能和英語語言的結(jié)合,因而其本身又具獨特性。商務(wù)英語的語言特點包括:a.具備較強的客觀性;b.使用平實、準確的表達方式;c.具備獨特的行業(yè)特點。
除了具備以上語言特點外,商務(wù)英語還具備以下語篇特點:a.較強的語域特征和目的性(Ellis,2002);b.較強的程式化色彩;c.獨特的語篇文體特點。
2目的性原則與商務(wù)英語翻譯論文
由德國的萊斯(K.Reiss)、費米爾(H.JVermeer)、諾德(ChristianeNord)等學(xué)者提出的譯文功能理論為翻譯理論的研究提供了一個新的視角。他們認為,翻譯是一項有目的的(in-tentional)交際活動,翻譯的目的大致可分為三種:譯者的目的(如賺錢)、譯文在譯語文化中的交際目的(如傳遞信息)以及某種翻譯方法或策略所要達到的目的(如直譯以顯示源語的語言結(jié)構(gòu)特點)。
根據(jù)目的性原則,翻譯的過程應(yīng)以譯文在譯語文化中實現(xiàn)其預(yù)期功能為標準。比如在市場營銷這一商務(wù)活動中,達到商家的促銷目的是廣告翻譯的首要原則。這一原則決定了譯者在廣告翻譯中應(yīng)考慮以下三個因素:譯文語體、讀者反應(yīng)和譯語文化。首先,廣告翻譯要遵循譯入語的廣告語體風格。根據(jù)目的論,商務(wù)廣告翻譯要符合譯語廣告文體的語言風格,即簡約洗練、有吸引力,盡量做到語出不凡。
商務(wù)英語翻譯分析論文
不同文化背景的人進行交際的過程是跨文化交際。不同的民族有著不同的背景、風俗習(xí)慣、風土人情、文化傳統(tǒng),因此,從事國際商務(wù)的翻譯人員必須了解掌握本國與異國的民族文化差異,并設(shè)法使這些差異在傳譯過程中消失,同時在譯入語中找到準確的詞語,使異國文化在譯入語中再現(xiàn)。
語言是文化的一部分,又是文化的載體,它對文化起著重要的作用。語際翻譯不僅是兩種語言的互相交換,也是兩種文化的傳遞論文。文化在翻譯中是不可忽視的因素,正如美國著名翻譯家尤金•奈達所說:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義。”
從事國際商務(wù)英語翻譯要注意文化信息的傳遞,盡量按照國際商務(wù)英語翻譯的4Es標準做到文化信息對等。然而,在實際工作中,文化信息有時很難傳遞到譯入語中,結(jié)果對等的標準就不能完全做到。一般來說,導(dǎo)致文化差異有以下幾個因素:
(1)對事物認識的文化差異
例如,在西方神話傳說中,dragon(龍)不是人心中的吉祥動物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀,dragon是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(satan)就被認為是thegreatdragon。另外,dragon還有“潑婦’的意思,由此可知,dragon在英語國家人中所引起的聯(lián)想與中國人的“龍”完全不同,所以,翻譯時就要特別小心。東亞韓國、中國、中國香港和新加坡四個較為發(fā)達的國家和地區(qū),被西方人稱為“亞洲四小龍”,將其翻譯成英語FourAsianDragons恐怕不太妥當。有人建議翻譯成FourAsianTigers,這不失為一種較好的文化信息的對等,因為tiger(老虎)在西方人心中是一種強悍的動物,至少不會讓人聯(lián)想到某種可怕的動物。再者,tiger一詞收在1993年版的《牛津英語詞典增補本第二卷》(OxfordEnglishDictionaryAdditionsSeriesⅡ)中的釋義:AnicknameforanyoneofthemoresuccessfulsmallereconomiesofEastAsia,esp.thoseofHongKong,Singapore,Taiwan,andSouthKorea.(任何一個在經(jīng)濟上較為成功的東亞小國或地區(qū),尤其指香港、新加坡、臺灣和韓國。)所以說,將“亞洲四小龍’翻譯成FourAsianTigers在文化信息方面基本達到了對等。
再如,我國著名的“白象”牌電池,翻譯成英語WhiteElephant,語義信息對等雖然不錯,但從文化信息對等來看卻是糟糕的翻譯,因為whiteelephant在西方國家中意思是“沒有用反而累贅的東西”。這個含義源自一個傳說。相傳有個國王討厭手下的一個大臣,為了懲罰他,國王送給該大臣一頭白色的大象。該大臣發(fā)覺這頭象非常棘手,因為是國王送給他的,他既不敢轉(zhuǎn)送給他人,更不敢宰殺,只好小心地侍侯著它。可是白象的胃口極大,把大臣給吃窮了。由此可知,英語國家的人恐怕不會買牌子為WhiteElephant的電池,因為消費者不愿買“沒有用反而累贅的東西”。那么。“白象”牌電池應(yīng)該怎樣翻譯呢?我們可以考慮用一種西方人心中象征著強大、有力量的動物lion來代替,將“白象”譯成BrownLion。如果買來的電池威力無比,顧客何樂而不為呢?
英文商務(wù)合同句式特征與翻譯研究論文
【論文關(guān)鍵詞】英文商務(wù)合同句式特征翻譯
【論文摘要】商務(wù)合同是當事人之間設(shè)立、變更、終止民事法律關(guān)系的協(xié)議。英文商務(wù)合同在句式上體現(xiàn)出表意縝密、邏輯嚴謹、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的文體特征。本文基于實例分析,探討了商務(wù)英文合同中含有情態(tài)動詞的句式以及復(fù)雜句式的特點及其翻譯方法。
根據(jù)《民法通則》第85條規(guī)定,合同是當事人之間設(shè)立、變更、終止民事法律關(guān)系的協(xié)議。
作為法律文書,商務(wù)合同規(guī)定各方當事人的權(quán)利和義務(wù)。商務(wù)合同一經(jīng)依法訂立,就成為一種法律文件而對締約各方具有法律約束力,成為商務(wù)活動中解決爭議的法律依據(jù)。
合同的這一性質(zhì)影響著其文字載體的風格。合同文字表達必須完整、明確、肯定,英文商務(wù)合同在句式上因而也體現(xiàn)出表意縝密、邏輯嚴謹、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的特征。具體表現(xiàn)為商務(wù)英文合同中大量使用含有情態(tài)動詞的句式,以及大量使用復(fù)雜句式。本文以實例分析為基礎(chǔ),從英漢語言差異的比較出發(fā),從以上兩個角度闡述英文商務(wù)合同的句式特征及其翻譯技巧。
一、含有情態(tài)動詞的句式
商務(wù)英語翻譯改革論文
【摘要】建構(gòu)主義強調(diào)大多知識的吸取是通過別人的傳播或者借助文獻資料產(chǎn)生的,現(xiàn)階段在全球經(jīng)濟一體化趨勢下,對商務(wù)英語翻譯人才的需求也是日益增多,而商務(wù)英語教學(xué)模式相對落后,所以建構(gòu)主義理論顯得十分重要,對原有的師生角色的定位進行調(diào)整,強化情境實踐,采用動態(tài)多元考核。學(xué)生可以通過這個情境主動建構(gòu)翻譯技能。
【關(guān)鍵詞】建構(gòu)主義;商務(wù)英語;翻譯教學(xué)
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,商務(wù)英語翻譯人才需求量巨大,我國在培養(yǎng)商務(wù)英語人才上也十分重視。商務(wù)英語學(xué)科作為一個實用性學(xué)科,高校在進行教學(xué)時不能與市場需求脫離,如果要列出科技翻譯成功的要素應(yīng)該是:專業(yè)素養(yǎng)、中文程度、中文文采、英語程度”[1]。所以建構(gòu)主義視角下商務(wù)英語教學(xué)研究,對改變現(xiàn)在高校的教育方式有著重要作用。
一、建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論的內(nèi)涵
建構(gòu)主義主要是改變傳統(tǒng)的教學(xué)模式,教師一直以來都是理論的傳播者和灌輸者,學(xué)生都是一味地接受灌輸。灌輸法不能說不好,但是在社會發(fā)展迅速的今天,灌輸法在某種環(huán)境下會讓學(xué)生無法使所學(xué)知識得到真正的運用。而建構(gòu)主義則是以學(xué)生為主體,所有的教學(xué)都圍繞著一定的社會因素和設(shè)定情景,在實際的教學(xué)中教師需要褪去固定角色模式,成為學(xué)生的引導(dǎo)者,而這樣的教學(xué)方式也為教學(xué)方式的改革提供了重要的發(fā)展方向。大學(xué)普遍按照一個模式培養(yǎng)相同規(guī)格的人才,而不是根據(jù)個性差異來培養(yǎng)各類創(chuàng)新人才[2]。
二、商務(wù)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
商務(wù)英語語用翻譯論文
1前言
英語是當今世界使用比較廣泛的語言,而商務(wù)英語則是一種功能語言,是在國際貿(mào)易中所使用的語言。所以商務(wù)英語不僅有語言學(xué)的特征,又因為它是功能語言,要應(yīng)用在國際貿(mào)易當中,所以也具有一定的實踐性。商務(wù)英語也體現(xiàn)了語言使用國的文化,所以也傳達著語言使用國的文化,是一種載體。如果僅僅按照字面意思逐字逐句的翻譯,很有可能翻譯的不到位,很有可能翻譯不出原文的意思,這樣就會影響到商務(wù)的溝通。為了能夠把商務(wù)英語翻譯做到精確實用,語用學(xué)就被引入到這個學(xué)科當中。語用學(xué)可以用來指導(dǎo)語言的使用,是商務(wù)英語翻譯的理論支持。在商務(wù)英語翻譯遇到問題時,語用學(xué)可以作為指導(dǎo)找出問題,使商務(wù)英語翻譯沉浸在原語言當中。
2語用翻譯教學(xué)策略與商務(wù)英語
由于生活的文化背景不同,人們的思維模式也有所不同。因此在做翻譯的時候,首先要考慮到要翻譯的目的語聽眾所處的環(huán)境,也就是要考慮到他們的思維方式和文化習(xí)慣。這個時候就要求我們采用恰當?shù)姆g策略,只有采用正確的翻譯教學(xué)策略,翻譯出來的意思和句式才能是正確的,才能是符合聽眾需求的。2.1根據(jù)不同的思維方式采取的翻譯策略。2.1.1添詞翻譯的教學(xué)策略根據(jù)中外人士的思維方式不同,在進行商務(wù)英語翻譯的時候,我們從事翻譯的人員可以采用添加詞匯方式來解決翻譯中所產(chǎn)生的差異問題。簡單舉一個例子“Thegoodsaresoldout.”在這個句子當中,thegoods并不是動作的發(fā)出者,而是動作的接受者,根據(jù)我們中文的翻譯習(xí)慣,我們不會把thegoods當作主語來翻譯,所以根據(jù)句子的邏輯關(guān)系,我們的習(xí)慣是增添一個主語,這樣我們就可以把這句話翻譯成“我們已經(jīng)把所有產(chǎn)品售空”。2.1.2拆分翻譯的教學(xué)策略舉一個簡單的例句“ThehousewhichIliveinwasbuilt7yearsago.”這個句子是一個簡單的定語從句,實際貿(mào)易中的句子一定是比這個句子難,但是方法是一致的,所以我們以這個句子為例。這個句子的主語是thehouse,謂語是was,可是中間還有一個插入句。但是我們卻不能按照句子的順序逐字逐句地翻譯,我們須要根據(jù)我們中國人的邏輯順序來翻譯,也就是把句子拆分開來,拆分成幾個小句子。“這個房子是我住的”“這個房子是在7年前蓋的”。2.1.3虛詞與實詞之間的轉(zhuǎn)換翻譯教學(xué)策略虛詞和實詞之間的轉(zhuǎn)換其實就是詞的虛擬抽象概念與詞的具體實際概念之間的相互轉(zhuǎn)換。其中把虛詞轉(zhuǎn)換成實詞,就是把原本不太具體的比較朦朧的詞,通過添加骨肉的方式,讓骨感的虛化的詞轉(zhuǎn)換成比較具體的詞。例如:“Ourschoolisopenforallthestudents.”在這個句子中的“openforallthestudents”,如果直接翻譯成“對所有學(xué)生開放”,那么很難讓聽者明白到底是什么意思,顯得模糊不清,不能完全翻譯出原句要表達的意思。把實詞轉(zhuǎn)換成虛詞,與把虛詞向?qū)嵲~轉(zhuǎn)換相反,就是把具體的詞轉(zhuǎn)成模糊的抽象意義的詞。2.2根據(jù)不同的表達方式采取的教學(xué)策略。除了文化背景不同以外,在商務(wù)英語翻譯的過程中還會遇到一些在用詞表達上的不同,在中文的表達中,我們可能會使用一些含義比較深刻的詞,而在英語中可能找不到相對應(yīng)的詞。針對這些不同,考慮到能夠使我們的翻譯讓目的國的人可以聽得懂并且看得懂,我們也會采取一些策略。2.2.1尋找目的語中已存在的固定用法在經(jīng)濟貿(mào)易中,商務(wù)英語和商務(wù)中文表達方式并不相同,這就要求進行商務(wù)英語翻譯的人員要了解目的語的用法,盡量使用目的語當中已經(jīng)存在的用法,如果能夠使用受眾比較熟悉的方法,那么就會拉近與目的國的距離,使目的國的受眾很好的理解。例如:有這樣一個句子,“東北是中國的一個大糧倉,因為這里的土地肥沃,地域廣闊”。但是在把這句話翻譯成“因為”的時候,如果直接把“糧倉”翻譯出來,可能不能讓目的國的人完全明白,所以就要到目的語中去尋找一個可以相應(yīng)的詞,找一個固定用法,這樣我們就找到了“面包筐”。因為在國外的早餐桌上擺放的都是面包,國外很多國家的主食主要是面包,如果我們把句子翻譯成目的國的人喜歡使用的這個詞,那么他們就會明白“糧倉”是什么意思了。2.2.2采用補充翻譯的方法在對外貿(mào)易中,由于文化的差異,很多詞會無法一對一地找到,尤其涉及到一方歷史或者地理環(huán)境時,能一一對應(yīng)地找到也不是很容易的。因此就要求商務(wù)英語翻譯人員可以根據(jù)實際意義上的需求,在做翻譯的時候適當?shù)貙σ恍┑胤竭M行補充或者解釋。補充翻譯的目的就是能夠更好地把目的語中所包含的一些體現(xiàn)文化、歷史或者地理的內(nèi)容表現(xiàn)出來。如歷史文化、地理名詞或者是重大的歷史事件,如果使用直譯的方法或者是根據(jù)發(fā)音翻譯,在英語語境中就不能把完整的信息表現(xiàn)出來,導(dǎo)致信息缺失,這個時候就要求翻譯人員采取補充翻譯的方法。以“王府井”的翻譯為例,如果只是根據(jù)漢語拼音來翻譯,就會翻譯成“WangfujingStreet”,對于外商來說,他們并不知道這是一條什么樣的街道,可能跟普通的街道沒有什么區(qū)別。所以在翻譯的時候最好能夠在這個街道的前面加上一個修飾詞,比如說翻譯成“afamouswalkingstreet”等等,這樣會讓外商領(lǐng)會到這條街道應(yīng)該是比較有名的,也許他們還很有興趣去走一走。2.3根據(jù)不同的說話習(xí)慣采取不同的翻譯策略。2.3.1根據(jù)句意采取翻譯策略商務(wù)英語翻譯人員在翻譯文章的時候,很有可能會遇到中文中出現(xiàn)的一些成語、習(xí)語或者是對仗押韻的句式,為了能夠讓受眾明確地聽懂翻譯的內(nèi)容,商務(wù)英語翻譯人員也應(yīng)該不受原語言束縛,根據(jù)句子的意思,翻譯成句意通順、表達完整的句子。例如:領(lǐng)導(dǎo)們經(jīng)常會在會議上提到各個城市都應(yīng)該互相幫助,不能隨便地搭臺,或者拆臺。這一系列詞就屬于比較整齊的互相對仗的說法,這種情況下不能堅持直接翻譯出句意,因為那樣很難讓受眾理解到原句的真正意思,要翻譯這樣的句子,首先要了解到這句中要表達的是什么意思,這里的“臺”是什么意思。所以只要翻譯出這個“臺”的意思,就可以翻譯出整句的意思了。2.3.2簡略翻譯策略商務(wù)英語翻譯人員在出席一些發(fā)表會或者進行貿(mào)易活動時,中國的人在使用一些詞的時候,喜歡用一些比較深奧并且很大氣的用詞,但是商務(wù)英語翻譯人員為了不給聽眾或者讀者一種在吹噓的感覺,可以簡化翻譯句子,只要保持原有的意思,尊重原文就好。
3結(jié)語
經(jīng)濟全球一體化的今天,商務(wù)英語翻譯人才在世界貿(mào)易的舞臺上活躍的機會是越來越多。這樣對于商務(wù)英語翻譯人才的要求也是越來越高。簡單的說,我們是生活在地球村里的村民,我們不可避免地要互相交流,可是我們又有自己的生活團體,我們有自己的思維模式,自己的語言溝通習(xí)慣,所以有的時候我們很難彼此理解。這一點就給商務(wù)英語翻譯教學(xué)也帶來了一定的難度,這就要求商務(wù)英語翻譯人員能夠多了解目的語國家的文化風俗習(xí)慣,并且結(jié)合目的語國家人們的思維方式和語言表達方式來做翻譯。因為我們翻譯的教學(xué)目的就是要讓受眾可以聽懂,弄明白,否則一切的工作可能都會是無用功。為了高效地完成這樣的翻譯任務(wù),商務(wù)英語翻譯人員就會引進或者借鑒我們文章中提到的一些策略,使我們的翻譯能夠準確無誤。
商務(wù)英語函電翻譯論文
摘要:商務(wù)英語函電是一種在商務(wù)環(huán)境下,利用函電與具有不同文化背景的客戶進行交流的跨文化行為。商務(wù)英語函電在文體和語體方面有其特殊性,其翻譯也與普通的翻譯規(guī)律有所不同,奈達的動態(tài)等值翻譯理論強調(diào)翻譯效果對等,而非形式上的對等,這為商務(wù)英語函電翻譯找到了理論根據(jù),從而達到消除文化障礙,順利利用函電進行交際的目的。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語函電文化差異動態(tài)等值
商務(wù)英語函電是對外商務(wù)交流的主要途徑之一。它是函電發(fā)出者編碼和接受者解碼的過程。順利編碼和解碼的過程就是利用函電交際的過程。但是由于交際雙方的文化背景不同、社會環(huán)境背景各異、思維方式和交際方式有別,產(chǎn)生誤解在所難免,但同時交際又是一個動態(tài)的、系統(tǒng)的過程。因此,揭示并掌握商務(wù)英語函電的特點及其翻譯技巧,對于提高學(xué)生的業(yè)務(wù)水平、培養(yǎng)跨文化交際能力、順利達成交易是極為關(guān)鍵的。本文在分析商務(wù)英語函電的基礎(chǔ)上,對奈達的動態(tài)等值翻譯觀及其在商務(wù)英語函電中的應(yīng)用進行研究。
商務(wù)英語函電的特點
商務(wù)函電不同于普通交流性手段,特點鮮明,按照傳統(tǒng)的說法遵循七條原則(分別是體貼、完整、準確、具體、簡潔、清楚、禮貌),其目的是維持良好的業(yè)務(wù)關(guān)系、進行有效的交流和進行正常的商務(wù)往來。其核心為效率,經(jīng)濟性與簡潔性為效率的具體表現(xiàn)。二者的根本在于高效經(jīng)濟和達意清晰,效率是目的,內(nèi)容是載體,二者相輔相成,缺一不可。
(一)文體特點
商務(wù)英語翻譯研究論文
一、前言
忠實性是所有英語翻譯中最基本的指導(dǎo)原則,特別是對于商務(wù)英語來說。準確地理解和翻譯具有一定文化內(nèi)涵的商務(wù)英語詞句的語用意義,對不同文化的商務(wù)活動具有重要的意義。在解決商務(wù)英語翻譯中的一些障礙,特別是文化方面的障礙時,必須考慮語用因素,用適當?shù)恼Z用原則服務(wù)于商務(wù)英語翻譯。
二、商務(wù)英語翻譯與文化和語用的相互關(guān)系
語用學(xué)研究的是語言的運用。關(guān)于語用學(xué)的定義有多種,索振羽編著的《語用學(xué)教程》中指出的定義表達得較為明確。“語用學(xué)研究在不同語境中話語意義的恰當?shù)谋磉_和準確的理解,尋找并確定使話語意義得以恰當?shù)乇磉_和準確的理解的基本原則和準則。”簡言之,語用指的是超越于語言本身的語言運用能力。商務(wù)英語翻譯是一種語際轉(zhuǎn)換。它不僅包括語言符號的轉(zhuǎn)換,更涉及不同商業(yè)文化之間的溝通。著名語用學(xué)家Sperber&Wilson(1995:2)認為“交際方式甚至比交際內(nèi)容更重要”,為了不同文化的商業(yè)交際的成功,譯者務(wù)必首先做到讓譯文讀者能夠與原文讀者一樣在推理原作者的信息意圖時具有同等的推理距離,而后考慮“再現(xiàn)原作者對其意向讀者所做出的假設(shè)集”。其中可能要涉及到每個具體假設(shè)的可及度的調(diào)整。這條原則被稱之為翻譯的語用推理距離等距原則之補充原則。在識別作者信息意圖時的推理線索可分為句法線索、語義線索、字形線索和語音線索,它們之間具有不可分割性。整個翻譯過程始于原語交際,原語交際又始于交際者角度上的明示過程而后是聽話人角度上的推理過程,因而為了保證譯文讀者能正確識別說話人的信息意圖,譯者有義務(wù)根據(jù)雙方的認知環(huán)境再現(xiàn)必要的推理線索,提供這些線索也是譯文再現(xiàn)原文連貫的必要保證。商務(wù)英語翻譯本身就是一種文化的交流,因此,在從事商務(wù)英語翻譯工作時,不僅應(yīng)精通語言本身,更應(yīng)熟知原語和譯語的文化。在跨文化商務(wù)交流過程中會不可避免地出現(xiàn)各種文化沖突,而恰當?shù)剡\用語言,化解文化矛盾,正是語用學(xué)的任務(wù)之一。語用準則在很大程度上受文化準則的制約,具有鮮明的文化特點。要想成功地運用語言必須通曉其背景文化。跨文化的語用實際上就是在不同文化之間掌握靈活變通的手段,完成語意的恰當表達。商務(wù)英語翻譯是一門綜合的學(xué)問。譯者在通曉語言、了解相關(guān)文化背景的同時,也應(yīng)掌握一些語用知識。從事商務(wù)英語翻譯的工作者都知道,語言中有許多詞匯和表達蘊含語用涵義,這其中就包括不同民族的文化涵義。文化的淵源不同使詞語所承載的文化也必然有很大差異。當詞語的指稱意義與深層的言內(nèi)意義表達不一致時,譯者就應(yīng)善于進行文化的移植和融合,以達到語用意義的等值轉(zhuǎn)換。由此可見,語用、商務(wù)英語翻譯與文化之間關(guān)系緊密,文化是基石,商務(wù)英語翻譯是轉(zhuǎn)換生成器,而語用是商務(wù)英語翻譯這部機器的一個必備的應(yīng)用程序。三、商務(wù)英語翻譯中的語言文化語用與社交語用因素的相互關(guān)系
語用學(xué)是研究語言的使用和理解的一門語言學(xué)科,它研究說話人如何利用語言和外部語境表達意義,同時也研究聽話人對說話人說出的話語的解碼和推理。人們的日常交際中,語言作為文化的載體,折射出其特有的文化內(nèi)涵。翻譯作為一種跨文化交際活動,是一種三元關(guān)系,即原文作者、譯者和譯文讀者三者之間進行的思想、文化的傳遞活動。譯者在其中起著關(guān)鍵的連接作用:他首先是聽話人,他需要利用自己的原語語言知識、文化背景,并在翻譯過程中揣摩原語作者的翻譯意圖,通過自己的智力參與,運用語用學(xué)原則進行推理,對原語文本進行解碼;繼而,譯者又轉(zhuǎn)換其角色,變成說話人,他通過自己的目的語語言知識,結(jié)合目的語的文化背景,把握目的語讀者的理解程度,按照原作者的意圖、風格,將對原文解碼的結(jié)果呈現(xiàn)給目的語讀者,讓他們達到與原文讀者大致相同的感受。在跨文化翻譯過程中,由于不同的譯者所處的文化背景不同,他們各自對原作的理解把握也不盡相同。這其中涉及到理解問題、重構(gòu)問題,語用和文化因素在譯文中的處理方法,以及原作的語用用意的傳達等問題。在翻譯過程中,譯者應(yīng)充分理解語用學(xué)內(nèi)涵,立足于原文語境,充分挖掘原作作者的語用用意,利用文章中的各種語意關(guān)聯(lián),深刻理解文中蘊涵的文化內(nèi)涵,同時還要結(jié)合讀者的理解程度,呈現(xiàn)給讀者通順流暢、接受程度高的譯文。這樣同時也就達到了文化翻譯的標準與意義。例如不同的語言有自己的表達習(xí)慣和各自的詞匯體系,相互之間并非一一對應(yīng)關(guān)系。如漢語中的“三角債”,若商務(wù)英語翻譯成“Triangledebt”,外方會不知所云,因為英語中經(jīng)常用“chaindebt”來表達此意。再如商務(wù)英語翻譯“文物保護單位”這個詞組,如把它譯成“aculturalunit”,英語國家的人會把其理解成“一個文化單位”,這就是由于把漢、英詞語一一對應(yīng)造成的語用失誤,正確譯法應(yīng)當是“ahistoricrelic”。再如,“宣傳”一詞,如果不看語言環(huán)境直接把它譯為“propaganda”往往會造成語用失誤。因為漢語中,“宣傳”并無貶義,而英語中的“propaganda”卻帶有“欺騙性”的含義。這種把漢、英一一對應(yīng)的語用失誤還有:當你幫某人做了一件事情,對方向你表示了謝意,你用漢語的回答自然就是“沒關(guān)系”、“不用謝”之類,而用英語卻不能說“Nevermind”、“Don’tthankme”之類,因為英語中Nevermind常用來表示道歉,而Don’tthankme根本不符合英語的社交場景與表達習(xí)慣。另外一種在商務(wù)英語翻譯中發(fā)生的語言使用方面的失誤是由于套用母語的表達結(jié)構(gòu)或誤用英語的其他表達結(jié)構(gòu),結(jié)果表意不清,令人不知所云。如下面這句話“世紀之交,中國外交空前活躍。”試看譯文“Attheturnofthecentury,China’sdiplomacyismostactive”本句在漢語中很常見,但如把它照譯成英文,則顯得有些Chinglish的味道,因為英語中active的主語應(yīng)是有生命的,把diplomacy和active搭配在一起并不恰當,如果譯為“TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena”則既傳達了原意,又符合語用規(guī)則。
四、結(jié)語
- 上一篇:餐飲服務(wù)管理范文
- 下一篇:金融債券論文范文
熱門標簽
商務(wù)信函 商務(wù)英語論文 商務(wù)接待 商務(wù)函電 商務(wù)翻譯論文 商務(wù)談判論文 商務(wù)招待 商務(wù)禮儀 商務(wù)工作報告 商務(wù)論文