語文注釋辨析管理論文
時(shí)間:2022-08-13 05:55:00
導(dǎo)語:語文注釋辨析管理論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
中學(xué)語文課本中的文言文,很多是經(jīng)過時(shí)間考驗(yàn)的傳統(tǒng)篇目,注釋曾經(jīng)過千錘百煉;就是一些新選入的課文,編者在注釋時(shí)也盡量吸收了學(xué)術(shù)界新的科研成果,頗費(fèi)了一番苦心。因此,就總體而言,課本的注釋做到了準(zhǔn)確、簡明、穩(wěn)妥,科學(xué)性和通俗性結(jié)合得很好,對教學(xué)作出了可貴的貢獻(xiàn)。出于有些是校對上的原因,新編中學(xué)文言文課本的注釋有著少許疏漏和失誤,是需要加以補(bǔ)正的;還有一些原注并無大的錯(cuò)訛,但似乎未能盡善盡美,是可以進(jìn)行補(bǔ)充的。總之,指出不足之處,就一些疑難問題展開討論,以期課本日趨完善,是廣大語文工作者共同的義務(wù)。正是本著這一想法,筆者曾撰《對新編中學(xué)文言文課文若干注釋的商榷》的系列論文,分別發(fā)表在《貴陽師專學(xué)報(bào)》、《北京師大學(xué)報(bào)》、《浙江師大學(xué)報(bào)》、《山東師大學(xué)報(bào)》、《云南師大學(xué)報(bào)》、《河北師院學(xué)報(bào)》、《古漢語研究》等刊物上,其中有的注釋已在新版課本中得以更正。這里積多年教學(xué)所得,再對中學(xué)單冊文言文課本的若干注釋提出自己的看法,供編者和同仁參考。
一、如其克諧,天下可定也。(新編高一冊《赤壁之戰(zhàn)》)
其中“如其”,課本未注釋。人民教育出版社出版的《教學(xué)參考書·高中第一冊》譯為“如果這件事能圓滿成功,天下就可以安定下來了。”劉兄聲等《古詩文譯注》(中國農(nóng)業(yè)機(jī)械出版社)也是這樣翻譯的。顯然,其譯文都將“如其”看成“如”加上“其”。如,如果;其,這件事。實(shí)際上,“如其”乃同義并列,表示假設(shè)條件,義即“假若、假使、如果”等。吉林文史出版社出版的《資治通鑒·戰(zhàn)爭卷》譯為“如果能夠成功,就可以平定天下。”改革出版社新近出版的《文白對照全譯<資治通鑒>》上冊譯為:“如果能達(dá)到目的,就能平定天下。”江夏、肖毅等編著、華中理工大學(xué)出版社出版的《高中文言文評(píng)點(diǎn)譯釋》第32頁譯為:“如果能夠成功,天下的形勢就可以確定了。”以上三家所譯極是,課本當(dāng)從。
二、子言未發(fā),而哀樂具乎其前,使人之性情不能自主,
蓋進(jìn)乎技矣。(新編高三冊《柳敬亭傳》)
其中“進(jìn)乎技矣”,課本注為:“到了精妙的程度”。此注值得商榷。
“進(jìn)乎技矣”一句,在中學(xué)課本中共出現(xiàn)兩次。《庖丁解牛》中“臣之所好者,道也,進(jìn)乎技矣”一句,其中“道”與“技”而言,“技”指普通的技術(shù);“道”指事物本身所具有的客觀規(guī)律,當(dāng)然比只掌握一般的技術(shù)更進(jìn)了一步,所以說“進(jìn)乎技矣”。庖丁解牛經(jīng)歷了從目有全牛到目無全牛、“以神遇而不以目視”、最后爐火純青的三個(gè)境界,雄辯地說明了這個(gè)道理。同理,柳敬亭說書之臻于精妙,也經(jīng)歷了“凝神定氣,簡練揣摩”、掌握規(guī)律、不斷提高的過程。最初只是引人發(fā)笑尚未使人感動(dòng);進(jìn)而“使人慷慨涕泣”,激發(fā)人的意志,不禁感慨流淚。最后“言未發(fā)而哀樂具乎其前,使人性情不能自主”,創(chuàng)造氣氛,使聽眾進(jìn)入規(guī)定情境,左右其思想感情,具有強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力,說書技藝完全達(dá)到了前所未有的高度。這正是他聽從名師莫后光的教悔“句性情,習(xí)方俗”,反復(fù)揣摩,掌握了塑造人物形象、突出性格特點(diǎn)、表現(xiàn)思想感情的說書表演藝術(shù)的客觀規(guī)律的必然結(jié)果,自然比一般的說書技藝更進(jìn)了一步,所以贏得了莫生對他的熱情贊揚(yáng)和高度評(píng)價(jià):“進(jìn)乎技矣”。這和庖丁解牛“以神遇而不以目視”、達(dá)到了出神入化的境界異曲同工。
從詞義上看,“進(jìn)乎技”即“進(jìn)于技”,意思是比技術(shù)進(jìn)了一步。劉淇《助字辨略》:“乎猶于也。”裴學(xué)海《古書虛字集釋》(中華書局1982年版上冊277頁)注云:“乎,於也。”揚(yáng)樹達(dá)《詞詮》(中華書局1982年版120頁)亦云:“乎,介詞,與‘於’同。”王引之《經(jīng)傳釋詞》(岳麓書社1985年版93頁)注云:“‘乎’為‘于’之借。乎,於也。”《常用文言虛詞詞典》(陜西師范大學(xué)編寫,陜西人民出版社1983年版75頁)注云:“乎,介紹同人或事物的性狀作比較的對象。可譯為‘比’等。”王力先生主編的《古代漢語》(中華書局1978年版上冊第二分冊357頁)注云:“進(jìn)乎技,比技術(shù)進(jìn)了一步,乎,于。”此說甚是,課本當(dāng)從。
三、一畝之稼,則糞溉者先芽。(新編高三冊《夢溪筆談二則》)
其中“糞溉”,課本注釋為:“用糞澆灌”。將“糞”釋為名詞作狀語,其實(shí)不妥。因“糞溉”在此不是偏正關(guān)系,而是并列關(guān)系,即“施肥灌溉”。
“糞”本義為糞便,引申為“施肥”的意思。新《辭海》“糞”字條下有“施肥”的義項(xiàng)。《禮記·月令》:“可以糞田疇”;揚(yáng)伯峻《孟子譯注卷五·滕文公章句上》:“兇年糞其而不足”,其中“糞”均作“施肥”講。再說“溉”字,《說文解字》:“溉,灌注也,從水既聲。”《辭海》(上海辭書出版社1980年版縮印本1934頁)注云:“灌,澆水。”如《史記》有“西門豹引漳水溉鄴”。《樂府詩選·鄭伯渠》有“且溉且糞,長我禾黍”。余冠英先生釋“溉”為“用水灌田”,釋“糞”為“用淤泥肥田”,都作動(dòng)詞用。《古漢語常用字字典》(商務(wù)印書館1980年版70頁)注云:“糞,施肥。沈括《夢溪筆談》卷二十六:‘一畝之稼,則糞溉者先芽’。(同一畝地里的莊稼,施肥灌溉的先發(fā)芽。)”《高中文言文評(píng)點(diǎn)譯釋》(江夏、肖毅等編,華中理工大學(xué)出版社1987年版84頁)注為:“糞溉,施肥澆水。”再說,據(jù)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)經(jīng)驗(yàn)和人們的常識(shí),種植者就不能光對沒有發(fā)芽的種子用糞澆灌,而要適當(dāng)?shù)厥┓蕽菜ü喔龋灰坏┓N子發(fā)芽,更不能光用糞澆灌而不澆水,按農(nóng)民說法,那樣做會(huì)把嫩苗(新芽)“燒死”的。據(jù)此可見,這里的“糞溉”不能釋為“用糞澆灌,而應(yīng)釋為“施肥澆水”。這樣的理解,始為合理。
四、古人以儉為美德,今人乃以儉相詬病,嘻,異哉!(新
編高三冊《訓(xùn)儉示康》)
其中“詬病”,課本注釋為:“譏議,認(rèn)為是缺點(diǎn)。”此注可商。
依此注釋,課本似乎把“詬”釋為“譏議”,把“病”釋為“認(rèn)為是缺點(diǎn)”,因?yàn)椤安 庇忻 ⑷秉c(diǎn)之意,用作動(dòng)詞,就是“認(rèn)為是缺點(diǎn)”了。其實(shí),這種看法不妥。詬、病在此是同義并列,即“恥辱”的意思。“詬”訓(xùn)“恥辱”,乃其常訓(xùn)。《玉篇》:“詬,恥辱也。”《左傳·定公八年》:“公以晉詬語之。”杜預(yù)注:“詬,恥也。”“病”字古代亦有恥辱義,如《儀禮·士冠禮》:“賓對曰:‘某不敏,恐不能共事,以病吾子,敢辭”。鄭玄注:“病猶辱也”。“詬”、“病”古書常常連用,如《禮記·儒行》:“今眾人之命儒也妄常,以儒相詬病。”鄭玄注:“詬病,猶恥辱也。”又《詩經(jīng)·小雅·斯干》鄭箋:“言時(shí)人骨肉,用是相愛好,無相詬病也。”《文選·干寶〈晉紀(jì)·總論〉》:“若夫文王日昃不暇食,仲山甫夙夜匪懈者,蓋共嗤點(diǎn)以為灰塵,而相詬病矣。”可見“詬病”亦“恥辱”之意。“恥辱”作動(dòng)詞,義同羞辱、侮辱。課文中“今人乃以儉相詬病”,意思是“現(xiàn)在的人卻因?yàn)楣?jié)儉而互相羞辱”。這樣理解,既言之有據(jù),又文意暢達(dá)。
五、其父雖善游,其子豈遽善游哉?(新編高三冊《察今》)
其中“豈遽”,課本注釋為:“難道就……。遽,就”。目前通行的古文選本均作如是解,如中華書局出版的《呂氏春秋選注》、人民教育出版社出版的《古代散文選》,北京出版社出版的《中國歷代散文選》、教育科學(xué)出版社出版的《中國古代文學(xué)讀本》。其中“遽”字,上海古籍出版社出版的《先秦諸子散文選譯》,中國青年出版社出版的《歷代寓言選》、湖南人民出版社出版的《中國古代寓言選》等書釋為“迅速”、“馬上”、“一下子”等,全句譯為“他的兒子難道也馬上會(huì)游泳的嗎?”
“遽”用作常義,容易理解,釋為“就”,也是言有所本的。如人民教育出版社出版的《古代散文選·上》在《察今》的注釋中就特地指出:“‘遽’訓(xùn)為‘就’,據(jù)清人劉淇說。”其實(shí),劉淇在《助字辨略》(中華書局版卷四194頁)中只是對‘遽’的單字訓(xùn)為“就”,“豈遽”是否“豈”與“遽”兩上單字義項(xiàng)的相加?這是問題的關(guān)鍵,是需要認(rèn)真辨析的。
王引之《經(jīng)傳釋詞》(岳麓書社1985年4月版116頁)有“詎、距、鉅、巨、渠、遽”條,王氏指出:“《唐韻》曰:‘詎,豈也。’字或作‘距’,或作‘鉅’,或作‘巨’,或作‘渠’,或作‘遽’。”王氏又云:“‘詎’與‘豈’同義,故或以‘豈詎’連文。”據(jù)此,可見“豈遽”是兩個(gè)副詞性的同義并列結(jié)構(gòu),“遽”同“詎”,因此“豈遽”的用法與“豈”相當(dāng),表反問語氣,相當(dāng)于“難道”。據(jù)王念孫考證,“遽”亦是“何”的意思,“連言何遽者,古人自有復(fù)語耳。遽字或作詎、距、鉅、巨、又作渠,……或言何遽,或言奚遽,或言豈遽,或言庸遽,或言寧渠,其義一也。”(見《讀書雜志·漢書九》“何遽不若漢”條,又《讀書雜志·荀子六》“豈鉅知”條)王氏所言極是。對此,著名語言學(xué)家杭州大學(xué)中文系教授郭在貽先生在其《訓(xùn)詁學(xué)》(湖南人民出版社1986年版32頁)中作了專門闡釋,茲不贅述。準(zhǔn)此,“其父雖善游,其子豈遽善游哉”一句當(dāng)譯為:“他父親雖然善于游泳,他兒子難道也善于游泳嗎?”《呂氏春秋·具備》:“先有其備,豈遽必哉?”意思是“(宓子賤)先有所準(zhǔn)備,難道一定能實(shí)行嗎?”有少數(shù)注家就采用了王氏的說法,對“豈遽”一詞作了準(zhǔn)確的解釋,如郭錫良等編、王力等校訂的《古代漢語》(北京出版社1982年版中冊651頁)在《察今》中注云:“遽,通‘詎’,表反問的語氣副詞,義同‘豈’。‘豈遽’是個(gè)同義復(fù)合詞,同‘豈詎’或‘庸詎’,難道的意思。”此說甚是,課本當(dāng)從而改之。
六、得選兵八萬人,進(jìn)兵擊秦軍,秦軍解去,遂救邯鄲,
存趙。(新編高三冊《信陵君竊符救趙》)
其中“解”字,課本注釋為:“解去,解圍而去。”此注不妥。單獨(dú)一個(gè)“解”字古無“解圍”義,此“解”當(dāng)訓(xùn)為“撤退(軍隊(duì))。”“解”字有“撤退(軍隊(duì))”之意,陳霞村先生《〈史記選〉注釋質(zhì)疑》(載《山西大學(xué)學(xué)報(bào)》1988年第4期)多有論述,今再補(bǔ)一例,以資佐證。《史記·蘇秦列傳》:“齊地方二千余里,帶甲數(shù)十萬,粟如丘山。三軍之良,五家之兵,進(jìn)如鋒矢,戰(zhàn)如雷霆,解如風(fēng)雨。“進(jìn)、戰(zhàn)、解分別是軍事行動(dòng)的三個(gè)不同情形,解”與“進(jìn)”、“戰(zhàn)”對舉,則為“撤退”之義無疑。
另,其中“選兵”未加注釋,目前通行的古文選本的注釋又令人無所適從。程希嵐、吳福熙主編的《古代漢語》注云:“選兵,挑選精兵”,《史記選》(人民文學(xué)出版社1979年版100頁。)注云:“選兵,選拔出來的士兵。”北京大學(xué)中國文學(xué)史教研室選注、中華書局出版的《兩漢文學(xué)史參考資料》注云:“選兵,經(jīng)過挑選的精兵。”中國人民大學(xué)語言文學(xué)系選注、中國青年出版社1979年出版的《歷代文選·上冊》193頁注云:“選兵,挑選出的精兵。”江夏、肖毅等編、華中理工大學(xué)出版社1987年出版的《高中文言文評(píng)點(diǎn)譯釋》152頁將“得選兵八萬人”譯為:“得到精兵八萬人。”比較以上諸說,愚以為江氏的說法較為妥貼。因?yàn)椋翎尅斑x兵”為“挑選精兵”,則“得”字無著落;若解“選兵”為“經(jīng)過挑選的精兵”或“選拔出來的士兵”,則“選”究竟為何義仍嫌含糊。我們認(rèn)為,“選”在此當(dāng)釋為“精、善”“選兵”即“精兵”。茲撮錄數(shù)例,以資佐證。如:
1、《詩經(jīng)·齊風(fēng)·猗嗟》:“舞則選兮,射則貫兮。”鄭箋:“選者,謂于倫等最上。”
2、《史記·仲尼弟子列傳》:“夫吳,城高以厚,地廣以深,甲堅(jiān)以新,士選以飽。”
3、《史記·張釋之馮唐列傳》:“遣選車千三百乘,彀騎萬三千。”
4、《漢書·武帝紀(jì)》:“《詩》云:‘九變復(fù)貫,知言之選’”顏師古注引應(yīng)劭曰:“選,善也。”
5、《漢書·王莽傳上》:“君以選故而辭以疾,君任重,不可闕,以時(shí)亟起。”顏師古注:“選,善也”。
6、《韓詩外傳》卷五:“夫車固馬選而不能以致千里者,則非造父也;弓矢直而不能射遠(yuǎn)中微者,則非羿也。”
7、晉袁宏《后漢紀(jì)·光武皇帝紀(jì)》:“惟公多擁選士精兵,眾郡駿馬、倉谷、帑藏,皆得自調(diào)。”
以上諸例中的“選”當(dāng)釋為“精善”。“得選兵八萬人”,即“得精善之兵八萬人”。準(zhǔn)此,《高中文言文評(píng)點(diǎn)譯釋》的譯文是正確的,課本當(dāng)從。
七、禹之王天下也,自執(zhí)耒@①以為民先,股無bá@②,脛不生
毛,雖臣虜之勞不苦于此矣。(新編高三冊《五蠹》)
其中“股無bá@②”,課本注釋為:“大腿上沒有毛。bá@②,股上之毛。”此注值得商榷。
這里的“bá@②”當(dāng)釋為“股上之肉”,而不應(yīng)釋為“股上之毛”。若將“bá@②”釋為“股上之毛”那么“股無bá@②,脛不生毛”,則成了“大腿上沒有毛,小腿上也沒有長毛”,如此,前后語意犯復(fù),與文理相悖。《辭海》(上海辭書出版社1980年版縮印本1506頁)注為:bá@②,白肉。《莊子·在宥》:‘堯舜于是乎股無bá@②,脛無毛。’成玄英疏:‘bá@②,白肉也。堯舜行黃帝之跡,心形瘦弊,股瘦無白肉,脛禿無細(xì)毛’。”此注合乎文理,因從腿“無白肉”和“無細(xì)毛”兩個(gè)角度形容帝王創(chuàng)業(yè)艱難,形體消瘦枯槁,比從一個(gè)角度說理,顯然理由要充足些。
然而課本注釋也是言有所本的。《辭源·修訂本》(商務(wù)印書館1979年版第2553頁)注云:“bá@②,人體腳腿上的細(xì)毛。《莊子·天下》:‘禹親自操橐sì@③,而九雜天下之川,腓無bá@②,脛無毛’。《史記·司馬相如列傳》:‘心煩于慮而身親其勞,躬胝無bá@②,膚不生毛’”。其實(shí)《辭源》的訓(xùn)釋有誤。若照此理解,《莊子·天下》中的“腓無bá@②,脛無毛”譯成現(xiàn)代漢語則成了“小腿肚上沒有毛,小腿上也沒有毛”,這不成了典型的冗辭贅句了嗎?莊子行文恣肆,氣韻天成,斷不會(huì)出此繁語瑣言。《史記·司馬相如列傳》中的“躬胝無bá@②,膚不生毛”,按《辭源》所訓(xùn),豈不成了“身體上臀部沒有細(xì)毛,皮膚上也沒有長毛”。司馬遷歷來用語簡煉,同樣不會(huì)出此冗句。可見《辭源》所舉二例,均不能佐證“bá@②”為“人體腳腿上的小毛”。其實(shí),對“bá@②”字,前人最確注。如:
《莊子詮詁》(胡遠(yuǎn)浚著,中華書局版227頁)在釋《莊子·天下》中的“腓無bá@②,脛無毛”時(shí),注云:“bá@②,白肉也。”此注與莊子原意相合,不至于相悖。
又《史記》(中華書局版卷九,3501頁)在《司馬相如列傳》中釋“躬胝無bá@②,膚不生毛”的“bá@②”,李頤注云:“bá@②,白肉也。”
就是今人選本中,也有確注的。如:
南京大學(xué)等十三院校協(xié)編、江蘇人民出版社1983年5月出版的《中國古代文學(xué)作品選》(上冊121頁)注云:“bá@②(bá拔),大腿上的肌肉”。
郭錫良等主編、王力先生等校訂的《古代漢語》(北京出版社1981年5月版中冊642頁)注云:“bá@②,大腿上的肌肉。”
據(jù)上述分析,課本對“bá@②”字的注釋確實(shí)有誤,當(dāng)釋為:“bá@②,大腿上的肌肉”。這樣理解始為合理。
八、余自束發(fā)讀軒中,一日,大母過余曰:“吾兒,久不見
若影,大類女郎也?”(新編高五冊《項(xiàng)脊軒志》)
其中“過余”,課本注釋為:“到我(這里來),意思是來看我。”按課文注釋體例,這里的“過”講作動(dòng)詞“到”了,非也。引申義倒是符合文意的。其實(shí),只要搞清了“過”在此的確切含義,無需再將“過”進(jìn)行引申。
“過”在此當(dāng)釋為“探望”、“看望”。如《史記·田叔列傳》:“會(huì)賢大夫少府趙禹來過衛(wèi)將軍”。《史記·信陵君列傳》:“臣有客在市屠中,愿枉車騎過之。”《后漢書·馬援傳》:“援間至河內(nèi),過存伯春。”《世說新語·賞譽(yù)》:“兄子濟(jì)每來拜墓,略不過叔,叔亦有候。”《古漢語常用字字典》(商務(wù)印書館1980版93頁)注為:“過④,訪,探望”。《新編說文解字》(中國礦業(yè)大學(xué)出版社1991年版118頁)注云:“過,訪,探望。如:過存(問候)。”據(jù)此可見,課文中“大母過余”與“過衛(wèi)將軍”、“愿枉車騎過之”、“過存伯春”、“略不過叔”句式完全相同,意思一樣,即“探望、看望”。故課本應(yīng)注為:“過余,看望我。”如此,更忠于原意,不致于轉(zhuǎn)彎抹角,把本來簡單的問題復(fù)雜化了。《高中文言文評(píng)點(diǎn)譯釋》(江夏、肖毅等編,華中理工大學(xué)出版社1987年版277頁)的注釋倒是值得參考的:“過,看望”。此注準(zhǔn)確簡煉,課本當(dāng)予更正。
九、三歲貫女,莫我肯德。(新編高五冊《詩經(jīng)二首·碩鼠》)
其中“德”字,課本注釋為:“恩惠,這里作動(dòng)詞用,施恩的意思”。《中國歷代詩歌選》(林庚、馮沅君主編,人民文學(xué)出版社1979年版23頁)注云:“德,施以恩惠。”《先秦文學(xué)史參考資料》北京大學(xué)中國文學(xué)史教研室選注,中華書局1978年版62頁)注云:“德,恩惠。此言‘一點(diǎn)也不肯加惠于我們’。”人民教育出版社出版的《教學(xué)參考書》亦持此說。說是“動(dòng)詞”,甚是;說這里是“施恩”的意思,則值得商榷了。
因?yàn)檫@樣理解顛倒了“恩”的施受關(guān)系。詩中“三歲貫女”,說明“我”對“碩鼠”“施恩”;“食我黍”、“食我麥”、“食我苗”,說明碩鼠是受“我”之恩。受恩者對施恩者理當(dāng)“感恩”、“報(bào)恩”,怎能釋為“施恩”呢?
再說,這樣理解也有損詩中“我”的主人公形象。“施恩”一般是上對下、尊對卑、主對奴而言。“碩鼠”和“我”在當(dāng)時(shí)社會(huì)里雖名自處于主奴地位,但在詩中作為藝術(shù)形象出現(xiàn),卻是另一種情形:“我”是“黍、麥、苗”等物質(zhì)財(cái)富的擁有者,是真正的主人,而“碩鼠”則是不勞而獲、可惡之極的寄生蟲。釋“德”為“施恩”,說明“恩惠”在碩鼠一方,“莫我肯德”不過是有恩而不施,充其量也不過是揭露它吝嗇而已,這樣,就會(huì)美化“碩鼠”,損害“我”的主人公形象。據(jù)此,我們認(rèn)為把“德”釋為“動(dòng)詞,感恩、感激”比較妥貼,因這樣解釋既切合詩意,又與辭書釋義一致。如《古漢語常用字字典》、《辭海》、《康熙字典》均釋為“感激”、“感德”、“感恩”。雖用詞不盡相同,但對“恩”表示的施受關(guān)系卻完全一致。
字庫未存字注釋:
@①原字插右加刂
@②原字月加拔右
@③原字耒加官下
- 上一篇:電子商務(wù)信息安全論文
- 下一篇:企業(yè)電子商務(wù)發(fā)展論文
熱門標(biāo)簽
語文學(xué)習(xí)興趣 語文論文 語文教學(xué)論文 語文教育論文 語文教材論文 語文實(shí)踐論文 語文閱讀論文 語文學(xué)科論文 語文數(shù)學(xué)論文 語文素質(zhì)論文 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論
相關(guān)文章
4語文研究