城市標識用語英譯規范化探討論文

時間:2022-12-19 03:23:00

導語:城市標識用語英譯規范化探討論文一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

城市標識用語英譯規范化探討論文

摘要:隨著全球一體化的規模不斷地擴大,作為國際化語言表達的標志——英語的標識語越來越引起關注。當前標識語的不規范現象,極大影響著我國對外交流的形象。本研究通過大量實例,嘗試剖析我國城市標識語的英譯問題,同時提出一些規范化建議。

關鍵詞:標識語;英譯錯誤;建議

隨著我國改革開放程度的擴大和國際間交流的日益加深,作為對外交流工具的英語開始進入我們生活的每個角落并且正在發揮著越來越重要的作用。在國內各大,中城市的公共場所,各式各樣的雙語標識展現在世人面前,這些英文標識不僅顯示了這個城市的對外開放的程度,而且大大減少了外國朋友在中國生活的不便。

然而,由于各種原因,標識用語的錯誤翻譯問題比比皆是,這極大地影響了我國對外交流的國際形象。鑒于此,許多學者紛紛撰稿,呼吁重視標識語翻譯的規范化問題。本研究對我國城市標識語的英譯問題進行分析,同時結合該類語言的特殊性,從實用角度提出一些規范化建議。

一、翻譯規范化現狀

筆者利用假期時間,實地考察了國內部分城市,對城市標識語的英譯問題進行了較全面的了解。調查結果發現標識語的英語翻譯存在多方面的問題,不規范現象比比皆是。主要存在問題如下:

1.機械式翻譯

所謂機械式翻譯是指翻譯時不仔細分析句子語法結構,不考慮措辭,或忽略文化內涵和風俗習慣,簡單機械地照搬母語,造成翻譯母語化,即我們平時所說的“中式英語”。此類翻譯問題在旅游英語和標示語中尤為常見。以下是一些作者收集到的此類錯誤例子。

某煙酒店內有一“中國煙酒”招牌,旁附英語翻譯“ChinaSmokeandDrink”,這是典型的漢語式翻譯,正確的翻譯應為“ChinaTobacco”。再如某公廁旁有“PublicToilet”標示,這種翻譯也有照搬漢語之嫌,其實只需要寫“Tiolet”就能表明含義了。再如在旅游景點,常常見到類似于“辦公區域,游客止步”、“注意安全,請勿攀爬邊墻”等的警示性語言,筆者見其英語翻譯為“OFFICEAREA,PLEASEDON’TCOMEIN.”,“PAYATTENTIONFORYOUSAFETY,DON’TCLIMBTHESINGLEWALL.”這樣的翻譯往往令外國游客疑惑不解。實際上,地道的英語翻譯應為“STAFFONLY!”和“NOCLIMBING!”,既醒目易懂,又言簡意賅。同樣,“小心路滑”適合翻譯成“Totakenoticeofsafe:theslipperyareverycrafty.”而不是“Cautions!Slipperypath.”。

2.累贅式翻譯

此類翻譯問題出在將原本簡單的翻譯復雜化,反而不能起到醒目、提醒等作用。例如,某城市湖區邊有一警示牌,上有“Thewaterunderthelakeiscomplicated,pleasedon’tswiminthelake!”的警示語。很顯然,這句話原本之意僅在于提醒游客們注意安全,不要在湖區游泳。而這樣長篇累贅的翻譯難以起到醒目和警示的作,且這種表達法也與英語中的警示語表達法大相徑庭。其實,此處可將其簡單翻譯為“Danger!NoSwimming!”。這樣,既簡練又醒目,能起到很好的警示作用。再比如:在某高速公路入口處,懸掛著這樣一個告示牌“第一出口NO.1EXIT”。在此,“NO.1”實為累贅,不如將其直接表達為“EXIT1”,表達既簡潔又充分。

3.望文生義式翻譯

此類翻譯錯誤主要成因在于翻譯者沒有深層次地理解某些表達的內涵,只是膚淺地照其字面意思翻譯,從而往往造成詞不達意,表達欠準確等后果。用詞不準的錯誤可謂比比皆是,經常令人啼笑皆非。

筆者收集了大量此類錯誤,比如在一家私人開的小餐館中的“私家菜”被譯為“PrivateVegetable”;“綜合服務處”譯作“SynthesisServices”等等。從翻譯的角度來看,以上譯法都存在用詞欠佳的問題:“私家菜”中的“菜”在漢語中不是單指“蔬菜”,而應是所有膳食的總稱,故“私家菜”宜翻譯為“PrivateFood”。而“綜合服務處”的真實含義應為“總服務處”,故此處宜譯作“IntegratedServices”。

4.語氣生硬造成的翻譯錯誤

在公共場所我們經常可見到類似“禁止入內”、“禁止踏草坪”、“禁止喧嘩”等字眼。對大多數中國人來說,見到這些字眼已不覺不妥。但如果直接翻譯成英語,則會給外國友人一種居高臨下的強迫意味。“禁止”翻譯成英語就是“Don’t”。使用起來口氣比較生硬,不委婉。如“Don’tpicktheflowers(禁止摘花)”,“Don’tmakenoise(禁止喧嘩)”等。當然這些句子從語法和意義上講都是正確的,但語氣顯得太重,容易給人一種距離感。為了營造一種隨和的氣氛,產生令人身心愉快的效果,應在翻譯中避免使用“Don’t”這樣生硬的單詞。如“禁止摘花”可以翻譯為“Keepawayfromtheflowers,please.”或者“Takecareoftheflowers,please.”雖然和以上的翻譯方式表達的是同一個意思,但委婉的的語氣讓人讀后沒有距離感,同時使人不知不覺生出愛花護花之情,把愛護花草當成是自己應盡的義務。

5.文化差異造成的翻譯錯誤

任何一種語言都是特殊文化背景下的產物,語言的運用也是特殊文化的集中反映。文化差異,是指人們在不同的生態和社會環境下形成的語言、知識、人生觀、價值觀、思維方式、風俗習慣等方面的不同。文化上的差異,尤其是中西方文化差異,導致了人們對同一事物或理性概念的不同理解和解釋。由于有著不同的文化背景、價值觀念和思維方式等,英語與漢語在語言表達上存在著差異。標識語翻譯作為一種重要的文化交流形式,不僅需要譯者在翻譯中解讀源語中的語言符號,也要求譯者從跨文化的視角來破譯源語中的非語言符號-----文化的內涵。如果在翻譯中不顧及非語言符號的內涵,則會造成翻譯的生硬、僵化,乃至錯誤,嚴重影響文化交流。下面筆者將具體分析一些因文化差異造成的城市標識語翻譯錯誤。公務員之家

例如,在很多城市高速公路出城口都有“歡迎您再來”的標示語,其英語翻譯往往為“Welcometo…again.”。其實,在英語中,“welcometo”等同于“weinviteyouto”或者“youarewelcometo”,其意在于對某人表示歡迎,而很少用于歡送場合。在對客人表示歡送時,常用的習慣表達應是“Pleasecomeagain”。

二、翻譯規范化建議

城市標識語的錯誤翻譯或不準確翻譯一方面會對外國游客留下不良印象,嚴重影響城市形象。另一方面,由于很多英語學習者都對城市標識語抱有極大的信任態度,往往會對上面所涉及的英語刻意模仿和學習,久而久之,極易造成惡性循環。因此,極有必要針對這一問題找到合適的解決辦法,對某些不準確翻譯進行及時處理,以提升城市形象。以下筆者將針對這一問題提出幾點規范化建議。

首先,各城市相關部門有必要組織專門人員對所有的標識語翻譯情況進行逐一檢查。為了確保檢查的力度和全面性,可將該項工作落實到相關各具體部門,做到分工明確,責任到位。再由各部門、單位聘請英語專業人士對其轄區內的標識語翻譯情況進行檢查,力求將現有的翻譯問題逐一排查并加以糾正和規范。對于現有城市標識語翻譯錯誤的檢查工作也可借助群眾的力量,如通過設立專門的獎勵機制,對發現錯誤并提出合理建議的群眾給予獎勵等。在規范過程中,為了做到統一有致,對于某些有爭議的翻譯方法應予以統一。如所有的街道、建筑物等名稱都用漢語拼音拼寫等。

其次,在各城市應設有專門的具有翻譯資格的人員,長期負責相關地區城市標識語的翻譯工作,以確保類似的翻譯問題不會再出現。同時,有關部門應盡快設立翻譯資格認證機構和譯文權威審定機構,對于條件達不到聘請正式翻譯人員的部門,規定其凡對外使用的城市標識語等必須送審,譯文確定后方可公開使用。

參考文獻:

[1]Nord,Christiane.TranslationasapurposefulActivity—FunctionalistApproachesExplained[M].ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.

[2]卞正東.論標識語的翻譯[J].上海翻譯,200(1)

[3]戴宗顯.中英文標識語言需規范[J].廣告大觀(標識版),2005(9)

[4]賀學耘.漢英公示語翻譯的現狀及其翻譯交際策略[J].外語與外語教學,2006(3)