少數民族文化典籍翻譯及策略

時間:2022-10-22 08:53:30

導語:少數民族文化典籍翻譯及策略一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

少數民族文化典籍翻譯及策略

摘要:少數民族典籍是少數民族文化傳承的主要載體,正確翻譯民族典籍則是世界了解少數民族文化的重要基礎,也是將其文化傳播到世界的最有效途徑。翻譯涉及的詞語及少數民族文化,應把握其文化價值,避免翻譯陷阱,按翻譯基本理論和方法綜合考量,強化語言的文化性與歷史性。

關鍵詞:少數民族;典籍;翻譯典籍

經久不衰,蘊含著民族的文化精髓,具有一定的研究價值。少數民族文化典籍作為傳承和傳播少數民族文化的重要載體,也是對少數民族歷史文化成果的記錄,其中蘊含著少數民族人民的經驗與智慧。隨著信息技術的不斷發展,全球交流日益頻繁,將我國的少數民族文化典籍向國際傳播,已成為翻譯領域研究者的重點研究課題。想要實現這個目標,對我國譯者而言,仍面臨著諸多問題和困難。因此,有效翻譯少數民族文化典籍,對其向世界傳播與傳承我國少數民族文化起到了至關重要的作用。

一、我國少數民族文化典籍翻譯的價值

我國少數民族典籍古老且具有強大的生命力,在漫長的歷史演變進程中成為我國的奇珍異寶。可以說,若想全面了解一個民族的文化,那么,了解該民族的文化典籍是其不可缺少的關鍵環節。而民族文化典籍的內容主要包括:神話、預言、歌謠、諺語等。傳統的民族典籍形態多樣,具有極高的文化價值和研究價值,其涵蓋人類學、歷史學、宗教學、民俗學、民族學等知識。如我國少數民族三大史詩,即柯爾克孜族傳記性史詩《瑪納斯》、藏族民間說唱體長篇英雄史詩《格薩爾》和蒙古族英雄史詩《江格爾》,都具有極高的藝術造詣,是人類文化史上的第一個精神文化高峰,其價值也是其他文學作品所不能替代的[1]。在全球化進程中,我國少數民族典籍翻譯是我國文化向世界傳播的主要途徑和方式,因此,借助翻譯少數民族典籍更好地向世界展現我國少數民族文化的精髓,使世界真正感受到我國民族文化的內涵和特殊意義,是我國譯者亟待解決的首要問題。少數民族典籍翻譯的重要性主要包括以下兩點:首先,對提升民族認同感和國際文化地位起著關鍵作用。目前,世界的通用語為英語,那么,若想有效地對民族文化實現廣泛傳播,就一定需要英語作為語言工具實現中譯外這項工作。因此,將少數民族文化典籍翻譯成英語并使其傳播中國文化,可以使我國的軟實力得到更高的國際文化地位[2]。其次,有利于向國際展示我國文化的多樣性和深厚底蘊。作為一個多民族國家,多種文化間的相互碰撞可使我國文化多姿多彩。

二、我國少數民族典籍翻譯現狀

2013年,在河北舉行了第10屆少數民族文化作品翻譯大會。會上有關學者重點對少數民族典籍翻譯問題進行了細致討論。例如,少數民族典籍翻譯研究現狀、交叉學科翻譯、翻譯高級人才、翻譯方式方法培育等。根據會議資料可得知,當前,我國少數民族典籍翻譯數量已超過100余部。已翻譯完成的少數民族典籍著作對少數民族文化在世界領域的傳播至關重要。然而,我國少數民族典籍數以萬計,仍面臨著絕大多數作品均未得到翻譯的問題。近年來,我國少數民族典籍翻譯處于剛剛起步階段,在理論、譯者、作品數量等方面都存在很大的提升空間和亟待解決的問題。1.已翻譯完成的少數民族典籍作品數量少。我國少數民族文學作品種類繁多、數量巨大,要想完成全部典籍的翻譯工作必然困難重重[3]。中華人民共和國成立初期,政府對少數民族典籍就已經產生了一定的保護意識,并采取相應措施予以保護,然而,這些民族典籍卻未能得到全面翻譯。目前,已翻譯的少數民族文學典籍僅100多部,遠不及我國少數民族作品的數量,對我國文化傳輸產生了一定影響。2.譯者人數還不夠充足。由于我國少數民族文化典籍數量巨大,因此,若將我國少數民族典籍作品全部進行翻譯,必然需要大量的翻譯人員參與其中。目前,確實有一些高校在此方面做出了一定努力,組建專門的翻譯團隊專門對民族典籍作品進行翻譯是一些高校對此項重任作出的貢獻。但我國典籍數量巨大,僅有幾所高校進行此項工作是遠遠不夠的。同時,仍有一些外界因素,直接影響了翻譯人員數量的增加。如從事翻譯工作的譯者工作特別辛苦,且還需要具備較高的語言功底及文學素養,要求翻譯人員具備該民族文化知識,對該民族的文化背景等了如指掌,這對翻譯人員提出了更多的要求[4]。特別是當翻譯具有濃重民族色彩時,對翻譯人員的文學素養和專業水平就會有更高的要求。但在這樣的高標準、高要求下,譯者的付出與給予的回報不成正比。因此,翻譯人員數量不充足,導致我國少數民族典籍翻譯數量稀少。3.少數民族典籍翻譯質量有待提高。由于不同語言之間的碰撞,因此,在進行少數民族典籍翻譯時,難免會對少數民族文化所獨有的特點造成一定的影響,使其本身所固有的文化內涵在翻譯過程中產生一定的偏差。這種情況在某種程度上大大增加了譯者翻譯的難度。因此,這些原因使少數民族典籍的翻譯質量受到巨大影響。

三、提高我國少數民族典籍翻譯水平策略

在翻譯過程中,譯者需要對原譯本進行全面理解,并能夠深刻領會作者所要傳達的精神。也就是說,譯者應在翻譯過程中既要作為讀者,又要作為翻譯人員,以便全面地理解該典籍真正的文化內涵。因此,在進行少數民族典籍翻譯工作時,譯者可以采取以下翻譯策略,使譯文與原文本無論在詞意還是在文化方面都達到翻譯的最佳效果。1.直譯。直譯指盡可能保留原文內容和語言風格,包括修辭手法以。語言形式,做到保持原汁原味的翻譯。直譯是將文本中每個詞的翻譯都保留下來[5]。有時也會運用比喻等修辭。當人們在讀英語文本時直譯是主要的翻譯方式,翻譯者將這些優美的語言展示給讀者,如翻譯諺語的主要方式就是直譯法。例如:“Amongtheblindtheone-eyedmanisking.(在盲人的世界里,一只眼睛為王者),與漢語中的諺語“山中無老虎,猴子稱大王”的意思相近,文化相通之處在這里得以表現。2.意譯。意譯指為更準確地表達原文所要表達的意思和精神而不惜對原來的句子結構或形式做出改變的一種翻譯方法[6]。通常情況下,一些難以理解的描述需要翻譯時,人們常常采取意譯的方式去翻譯,尤其是文本中設計有關特定背景知識時,譯者不能僅僅翻譯字面上的意思,應將其背后所隱藏的含義及背景知識全部翻譯出來,才能使讀者更好地理解典籍。3.歸化。歸化是要將異國語言本土化,在處理原語言中的文化因素時,要求在不改變原句意思基礎上,選擇符合目的語人群語言習慣的表達方式,盡量淡化異國情調,從而,為讀者提供自然流暢、通俗易懂的翻譯,增強譯文的可讀性及可欣賞性。使用此翻譯策略,可使讀者理解原文中隱藏的文化內涵,并盡量使原典籍內容與譯文基本一致[7]。例如:在翻譯民族典籍時,有“河瑪”(意為停靈時的哭喪)一詞,如果這時使用直譯法,明顯不可行,因為這樣翻譯,讀者無法理解該詞的意思。因此,通常我們將該詞翻譯為:“Awomanleadingtocryandsingbecauseofthedead”,這樣,簡單易懂。4.異化。異化指翻譯字面意思或用音譯法處理原語中的文化意象,并在翻譯過程中遷就外來文化的語言特點,盡量保留原文生動形象的表達方式,從而,有效地呈現給讀者異國原有的語言特色及文化,使目的語國家充分感受到異國風情和異國文化。例如,一些當地的民謠、諺語等。在翻譯過程中,需要譯者重視翻譯作品的相關背景及該作品中的一些特定詞語,才可將原典籍中所蘊含的內容得以完全表達。在翻譯過程中,常會遇到一些無法翻譯的地名。例如,“金平縣”就譯作“JinpingCounty”,直接使用異化策略,翻譯最為恰當。

四、結論

當今,世界交流日益頻繁,少數民族文化作為一種軟實力,其影響力與日俱增,而對少數民族典籍的翻譯是少數民族文化傳播的一種有效手段。因此,挖掘中國少數民族文化經典,研究其翻譯及其翻譯策略成為當今翻譯工作者的首要任務。為提升民族文化翻譯的真實性、完整性及有效性,翻譯研究者和翻譯工作者可在了解少數民族典籍翻譯價值基礎上,提出相應的翻譯策略,力求減少翻譯過程中少數民族語言和文化的缺失,使民族典籍得以有效地傳播和傳承,從而,提高國家文化軟實力。

參考文獻:

[1]汪榕培,黃中習.加強民族典籍的英譯,弘揚民族優秀文化[J].廣西民族研究,2008(4).

[2]黃中習.外語學者與典籍英譯[J].長春理工大學學報:高教版,2008(4).

[3]周秀蘭.李長江.從文化傳播視角分析典籍翻譯[J].作家雜志,2011(7).

[4]盧萍.中國文化典籍對外傳播與推廣的新思考[J].文教資料,2012(13).

[5]金惠康.跨文化交際翻譯續編[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:235.

[6]蘇慧慧.“語言生態”視角下的廣西少數民族典籍英譯[J].四川民族學院學報,2013(5).

[7]張杏玲.藏族格言詩英譯困境與對策研究[J].貴州民族研究,2015(3).

作者:王欣欣 單位:黑河學院