大學英語語言學翻譯教學論文

時間:2022-07-08 09:25:59

導語:大學英語語言學翻譯教學論文一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

大學英語語言學翻譯教學論文

一、大學英語翻譯教學存在的問題

由于一些主客觀因素的影響,我國大學英語翻譯教學還存在著一些需要改進之處。否則勢必將影響大學英語翻譯教學的持續發展和改革創新、影響我國對專業英語翻譯人才的培養。我國大學英語翻譯教學中存在的問題主要集中在以下幾個方面:

1.從教學內容上來說,大學英語翻譯教學所采用的教材缺乏實用性。目前,我國大學英語翻譯教學所選用的教材大部分是由一些西方文學著作或者日常生活的交際用語組成,而涉及旅游、文化、科技、商業等方面的翻譯教學素材比較少。學生們在大學英語翻譯專業課學習之后,能熟練掌握日常用語或文學體裁的翻譯,對一些專業性的內容翻譯起來比較困難,直接影響了學生翻譯技能水平的提高。

2.從教學方法上來說,還存在著很多需要改進的地方。目前,我國大學英語翻譯教學中普遍存在著重理論教學、輕實踐訓練的現象。學生只能在課堂上進行簡單的翻譯練習,很少有機會進行翻譯實踐,而且實踐也多是在模擬的情景下展開的,無法使學生得到真正的鍛煉;其次,在教學中對翻譯素材的相關文化背景知識詮釋不到位,導致英語翻譯教學缺乏文化氣息;此外,學生在英語翻譯學習過程中不能熟練地掌握雙語轉換,在翻譯實踐中不能很好地整合漢語話語系統和英語話語系統。

3.從教學模式上來說,大學英語翻譯教學與社會需求對接不到位。目前,我國大學英語翻譯教學大多是在課堂上對部分段落或句子的翻譯,而很少面向當地社會經濟發展和用人單位的需求展開。英語翻譯教學中多以教師為主導,教師根據教學目標或教材內容選擇學生學習的材料,導致學生掌握的翻譯技能與用人單位和社會需求之間存在一定差異。因此,閉門造車的大學英語翻譯教學模式在經濟快速發展的當今社會是不能長期立足的。

4.從價值取向上來說,目前我國大學英語翻譯教學存在著為考試而教學的價值取向。教師在翻譯教學中設定的教學目標就是要幫助學生通過有關英語翻譯的各級考試,導致學生在學習中不能樹立正確的語言學習價值觀和良好的翻譯學習習慣。長期來說,這將對我國大學英語翻譯教學產生不良影響。

5.從教學評價上來說,我國大學英語翻譯教學還沒有形成一套完整的教學評價體系。一個教學評價體系如果缺乏實用性、與學生英語學習不配套,必將導致教學中缺乏強有力的驅動力,不利于我國大學英語翻譯教學的長期發展。

二、語言學的分類以及對大學英語翻譯教學提出的要求

世界上的每一種語言都有一個完整的體系,有自己獨特的發展規律。就語言學的分類來說,可以分為認知語言學、文化語言學、系統語言學、社會語言學及功能語言學等,不同的語言學分類對于大學英語翻譯教學提出了不同方面、不同層次的要求。

1.認知語言學是從人類學習語言的角度出發,它強調在語言的教學過程中要依照人的認知規律有序展開。這就要求大學英語翻譯教學必須在深入分析學生學習英語的規律基礎上,嚴格按照學生的實際情況和認知水平、認知規律來安排教學內容、選擇教學方法、設計教學環節。

2.文化語言學旨在深入挖掘語言背后的文化內涵和相關知識,在文化的統攝下進行語言教學。這就要求大學英語翻譯教學除了重視學生翻譯技能的培養,還要將英語、漢語所承載的豐富文化知識介紹、傳授給學生,讓學生在了解語言背后的文化基礎上提高英語翻譯能力。

3.系統語言學是從系統論的角度出發,它強調在學習一門語言時要把這門語言看作為一個整體的系統來了解,而不是僅學習它的邊角。這就要求大學英語翻譯教學要把英語翻譯作為一個完整的學科系統,從整體上設置教學目標、選擇教學內容,引導學生從系統的視角出發培養良好的學習習慣,提高翻譯能力。

4.社會語言學以及功能語言學是從社會需求及語言功能的角度出發,強調語言教學要關注社會需求和語言的功能、作用。這就要求大學英語翻譯教學要緊密聯系社會對英語翻譯人才的需求來安排教學目標、教學內容,以提高大學英語翻譯教學的實用性,為社會培養優秀的專業英語翻譯人才。

三、基于語言學的大學英語教學改革策略

英語語言學的深入研究為解決大學英語翻譯教學中存在的問題帶來了新的理念和方法。大學英語翻譯教學只有回歸到語言學,才能培養出更多滿足社會需求的優秀翻譯人才。回歸到語言學的教學,要以英語語言學為指導理念,創新大學英語翻譯的教學內容、教學方法、教學模式、教學評價和價值取向等內容,以促進大學英語翻譯教學的持續發展和與時俱進。

1.從教學內容上來說,要嚴格按照語言學的相關要求,選擇內容豐富的教學素材和實踐活動,以鍛煉和提高學生翻譯的實際能力,促進大學英語翻譯教學向生活性和實用性發展。

2.從教學方式上來說,要嚴格按照語言學的相關要求,為學生創造更多英語翻譯的真實情景,讓學生有機會把理論學習和實踐經驗結合起來。教師要重視文化翻譯、跨文化交際等方面的教學,積極運用英漢對比翻譯教學方法提高學生綜合漢語語言系統與英語語言系統的能力。

3.從教學模式上來說,要依據語言學的發展要求探索實踐教學模式。院校要積極與用人單位接洽,主動了解本地區企事業單位的用人需求、空缺崗位的知識技能要求,在大學英語翻譯教學中設定相關課程,通過校企合作的訂單培養模式培養更多適應社會需求的專業翻譯人才。

4.從教學評價上來說,要嚴格依據語言學的要求,探索出一套符合語言學發展規律及社會需求的英語翻譯教學評價體系。通過提高大學英語翻譯教學評價體系的科學性和先進性,充分發揮其導向、矯正、監控、鑒定等職能,以提高學生英語翻譯能力為首任,推動大學英語教學改革的順利實施。

5.從價值取向上來說,要構建科學的語言學價值取向。引導教師重視翻譯教學的教育性、文化性、實用性及語言性,通過深入挖掘英語這門語言的內在和外在價值,促進大學英語翻譯教學健康、穩定運行。

總之,語言學的深入研究為解決大學英語翻譯教學中存在的問題提供了新的理念和方法。在大學英語翻譯教學改革的過程中,應該嚴格按照語言學的理論要求和實踐需要,在教育內容、教育方法、教育模式、評價體系及價值取向等方面,促進大學英語翻譯教學改革的順利實施和創新。

作者:劉偉 單位:大連理工大學城市學院外國語學院