區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展對翻譯人才需求的影響

時間:2022-07-06 11:49:36

導(dǎo)語:區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展對翻譯人才需求的影響一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展對翻譯人才需求的影響

1區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展現(xiàn)狀

遼寧省地處東北地區(qū)的戰(zhàn)略要塞,是東北地區(qū)經(jīng)濟、政治、金融、文化中心,交通樞紐和振興東北老工業(yè)基地的核心區(qū),也是東北三省的唯一出海口,具有國際一流的加工制造業(yè)、航空器制造業(yè)、大型造船業(yè)、鋼鐵冶煉業(yè)、石油加工業(yè)、高新制藥業(yè)、高科技農(nóng)業(yè)和海洋農(nóng)業(yè),擁有數(shù)個大型海港和機場。目前,美國、俄羅斯、日本、朝鮮、韓國、法國均在遼寧設(shè)有總領(lǐng)事館。隨著國家振興東北老工業(yè)基地戰(zhàn)略的深入實施,環(huán)渤海經(jīng)濟帶及大沈陽經(jīng)濟區(qū)建設(shè)納入國家發(fā)展戰(zhàn)略,國外資金和智力資源勢必大量涌入。沈陽為遼寧省省會,近幾年來發(fā)展迅猛,擴大城市建設(shè),增加了渾南、沈北、長白及鐵西經(jīng)濟發(fā)展新區(qū),城市規(guī)劃與國際接軌,經(jīng)濟大步邁進。國際貿(mào)易種類與數(shù)量迅速增加,多種合資經(jīng)濟發(fā)展壯大,國際化經(jīng)濟模式日益趨近。

2翻譯行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀

作為世界文化交流媒介,翻譯發(fā)揮著不可替代的作用。“引進來、走出去”的指導(dǎo)思想指引著國家的發(fā)展道理,也奠定了翻譯的不可或缺性。目前,各個領(lǐng)域均在翻譯方面出現(xiàn)人才告急的現(xiàn)象。據(jù)中國翻譯協(xié)會《中國語言服務(wù)業(yè)發(fā)展報告(2012)》提供的數(shù)字顯示,2010年我國語言服務(wù)業(yè)的年產(chǎn)值為1250億元人民幣,2011年為1576億元人民幣,增長比例為26%。根據(jù)外部環(huán)境所提供的發(fā)展機遇和行業(yè)自身近十年的發(fā)展走勢,預(yù)計我國語言服務(wù)業(yè)年產(chǎn)值在十二五期間將會保持年均15%的增長速度。到2015年,語言服務(wù)企業(yè)年產(chǎn)值將超過2600億元人民幣,專職從業(yè)人員數(shù)量將達到200萬人,語言服務(wù)企業(yè)數(shù)量將突破6萬余家。《報告》還顯示,從1980年至2011年,我國語言服務(wù)企業(yè)總數(shù)從16家發(fā)展到了37,197家,年平均增長率達到30.3%。截至2011年12月31日,我國語言服務(wù)業(yè)專職從業(yè)人員達到119萬人,其中翻譯人員占53.8%,約為64萬人。但真正有水平、受過專業(yè)訓(xùn)練的翻譯人才很少,約只占總數(shù)的5%左右,甚至更少,能夠勝任國際會議口譯任務(wù)的專業(yè)人員更是寥寥無幾,且主要集中在北京、上海等大城市。到目前為止,遼寧省只有7所高校設(shè)立翻譯碩士專業(yè)學(xué)位且大多院校發(fā)展時間不長,遠遠不能滿足遼寧省對高級翻譯人才的需求。

3高校外語專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀

遼寧省高校本科教學(xué)中設(shè)置翻譯專業(yè)的寥寥無幾,且提出翻譯特色培養(yǎng)模式的更屈指可數(shù)。根據(jù)現(xiàn)有的教學(xué)情況,對翻譯人才培養(yǎng)中存在的問題總結(jié)如下:

(1)課程設(shè)置不完善

對于翻譯課程的設(shè)置,大多數(shù)停留在基礎(chǔ)的翻譯理論及基礎(chǔ)能力培養(yǎng)上,比如英漢互譯的各種課程設(shè)置。課程體系設(shè)置拘泥于傳統(tǒng),對特色以及專向的翻譯培養(yǎng)顯示空缺,此類專項人才的缺省成為現(xiàn)時期翻譯人才需求中的關(guān)鍵問題。另外,雖近年來對跨文化角度的翻譯理論培養(yǎng)提高了重視,但在課程設(shè)置中仍然表現(xiàn)不足。

(2)師資力量不雄厚

翻譯人才培養(yǎng)的匱乏與師資力量相互影響,在一定程度上形成了惡性循環(huán),學(xué)緣構(gòu)成不合理,翻譯科班的人才匱乏,能夠進行翻譯教學(xué)的師資更加緊張。教師所研究方向的不同又導(dǎo)致個別課程的教授不夠深度。師資的建設(shè)刻不容緩。

(3)培養(yǎng)標(biāo)準不明確

“培養(yǎng)什么樣的人”始終是在各類培養(yǎng)方案中討論的重點內(nèi)容。翻譯人才的培養(yǎng)要達到的目的是什么,學(xué)生畢業(yè)后能勝任什么工作往往在文字上都會做明確的說明,但是在實際教學(xué)中,這樣的目的該以什么樣的標(biāo)準衡量成為一個需深入探討的問題。

(4)理論與實踐結(jié)合不緊密

“重理論、輕實踐”的傳統(tǒng)教學(xué)方式雖早已引起注意和熱議,哲學(xué)中的“理論指導(dǎo)實踐、實踐反過來驗證理論并使理論不斷更新與發(fā)展”觀點也早得到普遍的認可,但傳統(tǒng)的脫離實踐的理論教學(xué)仍在種種“不得已”之下延續(xù)著。在理論掌握膚淺、實踐能力不強的狀態(tài)下完成學(xué)業(yè)的學(xué)生不在少數(shù),畢業(yè)后丟掉本專業(yè)從業(yè)的比例不小。

4區(qū)域經(jīng)濟對翻譯人才需求的影響

遼寧省區(qū)域經(jīng)濟的發(fā)展,對翻譯人才提出新的要求。結(jié)合本省發(fā)展情況,翻譯人才的培養(yǎng)需重點結(jié)合特色方向,如科技、工業(yè)、外貿(mào)、旅游等方面,有針對性地進行人才“加工”。

(1)設(shè)置有針對性的特色課程

課程設(shè)置中除基礎(chǔ)性課程外,增加適合本區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展需要的專項內(nèi)容,打破傳統(tǒng)的課程設(shè)置方式,設(shè)置個性化、多樣化的課程,如科技翻譯、化工與材料翻譯、外貿(mào)翻譯、機械翻譯、旅游翻譯、電子翻譯等專題課程。

(2)加強專業(yè)教師隊伍的建設(shè)

不斷完善和壯大翻譯教師隊伍,重視教師的培養(yǎng),鼓勵教師做專項研究并能夠帶動學(xué)生“學(xué)有所長”。重視人才引進,改善學(xué)緣結(jié)構(gòu),加強整體翻譯教學(xué)能力和水平。教師教學(xué)能力的培養(yǎng)和教學(xué)改革能力的提升對于人才培養(yǎng)至關(guān)重要,教學(xué)對前沿知識的敏感度以及實踐能力對于翻譯教學(xué)都有著不可忽視的作用。以科研提高教師學(xué)科能力,以教研完善人才培養(yǎng)。

(3)明確培養(yǎng)標(biāo)準

明確每個單項的培養(yǎng)標(biāo)準,明確要培養(yǎng)能勝任任務(wù)的人。基于遼寧省的區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展現(xiàn)狀,培養(yǎng)能夠完成科技、工業(yè)、外貿(mào)、旅游、機械等主要方面的專項翻譯人才是根本目的。基于此培養(yǎng)目標(biāo),在各個單項培養(yǎng)中,設(shè)立更加細致的專項考核標(biāo)準,此標(biāo)準應(yīng)遵循各專項會議、談判以及商業(yè)陪同的標(biāo)準為培養(yǎng)標(biāo)準和考核標(biāo)準。采用實踐研討式、職場模擬式教學(xué)。口譯培養(yǎng)方式利用現(xiàn)代化網(wǎng)絡(luò)教學(xué)技術(shù)、同聲傳譯實驗室和多媒體教室等教學(xué)設(shè)施模擬實戰(zhàn)口譯環(huán)境。

(4)理論與實踐相結(jié)合

建立更多的實踐教學(xué)基地,配合課堂內(nèi)的理論教學(xué),為人才培養(yǎng)提供足夠的實踐基礎(chǔ)。根據(jù)國家教學(xué)指導(dǎo)委員會文件要求,翻譯碩士在培養(yǎng)過程中筆譯方向需完成15萬字的翻譯實踐、口譯方向需完成400磁帶時的實踐任務(wù)。理論教學(xué)轉(zhuǎn)化為實踐能力才能夠達到翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo),才能夠適應(yīng)經(jīng)濟發(fā)展所引發(fā)的人才需求。翻譯碩士培養(yǎng)方案中關(guān)于實踐的要求,亦為本科外語教學(xué)的實踐提出了思考,除了在整個教學(xué)方案中加入的實踐教學(xué)環(huán)節(jié)外,還應(yīng)注重課堂教學(xué)中的模擬練習(xí),參照碩士培養(yǎng)標(biāo)準提升本科的實際翻譯能力。

5結(jié)語

區(qū)域經(jīng)濟的迅猛發(fā)展對翻譯人才的需求提出了更多更高的要求,對翻譯人才的培養(yǎng)模式以及目標(biāo)都產(chǎn)生了巨大影響。區(qū)域經(jīng)濟的發(fā)展特點對翻譯人才培養(yǎng)提出了更加嚴格的要求:特色鮮明的學(xué)科定位、完善的教學(xué)設(shè)施、雄厚的師資隊伍、深厚的學(xué)術(shù)積淀和理想的實踐基地。鑒于此影響,英語專業(yè)的學(xué)生培養(yǎng)應(yīng)加重翻譯引導(dǎo),在本科學(xué)習(xí)階段各科學(xué)習(xí)中加入翻譯的元素,且開設(shè)英漢筆譯、英漢口譯以及同聲傳譯等課程;翻譯碩士教學(xué)過程中,結(jié)合實踐基地培養(yǎng),著重培養(yǎng)學(xué)生的語言應(yīng)用能力及翻譯能力,以滿足區(qū)域經(jīng)濟需求為目標(biāo),以培養(yǎng)專項高層次人才為要任。

作者:張丹 單位:沈陽理工大學(xué)外國語學(xué)院