國外英語文學探究論文
時間:2022-10-15 10:37:00
導語:國外英語文學探究論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
論文關鍵詞:加拿大英語文學后現(xiàn)代主義多元文化后殖民主義
論文摘要:20世紀下半葉,以“消解中心”、“邊緣化”等為特點的后現(xiàn)代主義文學興起,對消解“歐洲中心”、“西方中心”,促使原來處于邊緣地帶的前殖民地和第三世界國家的文學移向中心,起了推動作用。近年來文化研究、后殖民主義理論等的崛起,更是從理論上支持了這種傾向。本文審視了這一背景下加拿大英語文學的發(fā)展,論述它如何繼承、借鑒和超越宗主國文學——英國文學和強勢文學——美國文學,并發(fā)展和繁榮具有鮮明加拿大特點的民族文學;特別關注因長期的移民政策和多元文化政策而產(chǎn)生的體現(xiàn)后現(xiàn)代主義、后殖民主義等文學流派的一些優(yōu)秀作品及其作者,如包沃林、克羅耶奇、小川、翁達杰等。
加拿大文學是在大西洋彼岸歐洲文學的歷史性影響和近鄰超級大國美國文學的強大影響的夾縫中發(fā)展起來的。由于歷史的原因,曾經(jīng)是法、英殖民地的加拿大很長一段時期沒有自己獨立的文學。加拿大作家(這里指加拿大英語作家,下文同——筆者注)所寫的文學作品,作為一個整體,往往被視為英國文學的一個分支,或美國文學的一種翻版。早在二十世紀六十年代以前,加拿大知識分子就決心改變文學上這種令人沮喪的從屬狀況,不少作家和評論家從分析、歸納加拿大文學作品中有代表意義的主題入手,著意建立獨立的加拿大文學。到了被稱為“加拿大文藝復興”的六十年代,他們更是孜孜不倦,把建立獨立的加拿大文學、探尋和確定加拿大自己的民族特性視為已任。二十世紀中期,特別是一九六七年加拿大獨立百年紀念以來,加拿大人思想認識上有了一個飛躍,對自己的國家充滿了信心,加拿大文學才真正走向成熟,形成獨立的民族文學,在世界文壇上的影響與日俱增,開始作為一支生力軍躋身于世界文學之林。
自二十世紀六十年代末以來的二十年中,加拿大文學具有以下三個特點:作家隊伍空前擴大,新一代的作家脫穎而出;文學評論家的隊伍日漸成熟;文學作品的題材日趨豐富多彩,創(chuàng)作手法也日趨多樣化。由約翰·莫斯編著的《加拿大小說讀者指南》(一九八七)就列舉了諸如道德教育、哲理、社會現(xiàn)象評論、女權主義、老年問題、移民生活、歷史、戰(zhàn)爭、科幻、心理分析、諷刺與幽默、荒誕與恐怖、地域風情等十余類。從創(chuàng)作手法來看,短短二十年中就涌現(xiàn)出一大批實驗小說及先鋒派小說。以前,諾斯洛普·弗萊幾乎是惟一有國際影響的加拿大文學評論家。但六十年代末以來,一批年青的文學評論家脫穎而出,文學評論刊物數(shù)量激增,新增了如《加拿大小說雜志》、《加拿大作品評論》、《加拿大文學研究》等刊物,促進了作家間的交流切磋和加拿大文學的進一步發(fā)展。
到了九十年代,經(jīng)過幾代人的努力,加拿大文學已進入成熟時期,它已成為民族文化的一個重要方面,并得到了國際上的承認,主要表現(xiàn)在:(一)加拿大文學不但已成為加拿大本國中學及大學的獨立課程,而且還成了許多外國(包括中國)高等學府的外國文學專業(yè)的研究課題乃至獨立課程;(二)加拿大不少著名作家不但為本國人民熟知,而且也享譽世界;(三)加拿大的優(yōu)秀文學作品已成為世界文學寶庫中的一部分。
二十世紀下半葉以來,加拿大英語文學較為突出的是其后現(xiàn)代主義與后殖民主義的傾向以及多元文化的特點。
一、加拿大文學與后現(xiàn)代主義潮流
加拿大作家的主要寫作風格在很長一段時期一直是現(xiàn)實主義的。二十世紀上半葉,現(xiàn)代主義在美國和歐洲各國興起,并代表了一個卓越的文學發(fā)展時期;二戰(zhàn)后,美國和歐洲一些國家又出現(xiàn)了后現(xiàn)代主義這種更新的文學潮流。加拿大在文學發(fā)展方面似乎總是比美國和歐洲一些國家慢半拍到一拍[1]。一方面,一些加拿大作家仍在摹仿別人已近尾聲的現(xiàn)代主義;另一方面,加拿大人傳統(tǒng)的反美情緒使不少人對發(fā)源于美國的后現(xiàn)代主義抱懷疑態(tài)度。盡管如此,加拿大文學界仍然出現(xiàn)了一些學者,他們從理論上、創(chuàng)作實踐上對后現(xiàn)代主義進行探討、實驗,寫出了具有加拿大特色的后現(xiàn)代主義作品。他們中的突出代表有喬治·包沃林(一九三五—)、羅伯特·克羅耶奇(一九二七—)、瑪格麗特·阿特伍德(一九三九—)、邁克爾·翁達杰(一九四三—)、達夫妮·馬拉特(一九四二—)等。
喬治·包沃林是加拿大后現(xiàn)代主義實驗小說的一位杰出代表。他的關注點是加拿大開拓史。從這一題材入手,他實施了他的后現(xiàn)代主義文學觀。他的文章《畫出來的窗戶:關于后現(xiàn)代主義小說的幾點想法》一直被視為加拿大關于后現(xiàn)代主義的辯論中為數(shù)不多的有創(chuàng)見的論文之一。小說《燃燒的水》(一九八○)被加拿大當代文學評論家琳達·哈欽歸于“首先解構英國的社會和文學神話,以重新確定自己作為殖民地的歷史”[2]的加拿大后現(xiàn)代主義小說的一個典型,也是包沃林實踐自己后現(xiàn)代主義文學觀的最好范例。他在小說的前言中意味深長地稱自己的這本書是“一部真正的歷史小說”。然而實際上,他是在借歷史人物喬治·溫哥華的探險來戲仿“大英帝國殖民主義英雄發(fā)現(xiàn)和征服世界”這類帝國主義神話。“通過使用戲仿,他們(包沃林等加拿大作家——作者注)還對歐洲和美國文學中典型的神話和形式提出了疑問……”[3]包沃林認為,小說的功用不是描述歷史或解釋歷史,而是創(chuàng)造歷史。他說:“加拿大惟一的歷史就是書寫歷史。”[4]在此,他不僅暗示了加拿大歷史的短暫和平淡,也似乎在間接說明,只有通過小說這面鏡子,歷史才成為歷史。《燃燒的水》這一類小說被琳達·哈欽稱為“編史元小說”,“這些作品不是傳統(tǒng)意義上的歷史小說,因為它們在關注寫作、閱讀和理解過程中表現(xiàn)出了明顯的元小說的傾向,不僅自覺地表露出自身的虛構性,同時也公開地關注閱讀和寫作歷史與小說這種行為(及結果)。”[5]
另一位有代表性的加拿大后現(xiàn)代主義作家是羅伯特·克羅耶奇。在加拿大和美國求學與工作的雙重經(jīng)歷使他的小說創(chuàng)作也帶上了雙重性。一方面,他依戀自己的祖國,特別是家鄉(xiāng)的西部大草原,將自己的文學創(chuàng)作深深地植根于阿爾伯達這塊肥沃的土壤中——他所有的小說都以加拿大為主要場景,人物絕大多數(shù)也是土生土長的加拿大人;同時他還勇于借鑒敘述學、魔幻現(xiàn)實主義、解構主義、后現(xiàn)代主義等國際文學新理論和新方法,不斷開拓新的“疆界”。在其“西部草原三部曲”——小說《我的吼叫》(一九六六)、《養(yǎng)種馬的人》(一九六七)和《沉淪的印第安人》(一九七三)中大膽嘗試后現(xiàn)代主義的各種創(chuàng)作手法,運用了文本的互文性、元小說、自我指涉、高度的不確定性等多種后現(xiàn)作策略和手法。更為重要的是,他與美國學者威廉·維·斯巴諾斯一起創(chuàng)辦了著名的《疆界2:后現(xiàn)代文學雜志》,探討和推廣后現(xiàn)代主義文學理論,激發(fā)了加拿大人對作為文學和文化運動的后現(xiàn)代主義的興趣。克羅耶奇還被看成后殖民主義文學理論在加拿大最早的表述者或代言人:在與瑪格麗特·勞倫斯(一九二六—一九八七)的交談中他說,“我們沒有自己的身份,除非有人講述我們的故事。虛構(小說)造成我們的真實”,這句話因暗示了加拿大的后殖民身份而成為經(jīng)常被人們引用的語錄。
包沃林關于“歷史即虛構”、“發(fā)現(xiàn)即編造”的論點和克羅耶奇“小說使我們真實”的名句顯然與現(xiàn)實主義和現(xiàn)代主義小說傳統(tǒng)背道而馳。這兩位后現(xiàn)代主義作家又不約而同地強調(diào)了“講述”故事的重要性。為了重新找到一種獨立的、真實可信的敘述聲音,克羅耶奇認為,“加拿大(英語)作家必須摧毀那種一直使自己無法聽到自己聲音的、出于同源的美國語言和英國語言。”[6]
在這方面,還有一些加拿大作家態(tài)度更為激烈。如丹尼斯·李(一九三九—)就宣稱,只有退回到沉默的狀態(tài),拒絕玩以說話為基礎的摹仿性游戲,加拿大文學才能最終擺脫曾經(jīng)作為殖民地的歷史陰影,因為采用這種現(xiàn)實主義就意味著采用外國的思維模式和表達方法。李認為,只有通過傾聽空間的“韻律”,加拿大作家才有可能尋找真正能表達自我的方式。他還宣稱:“要在一個殖民地不假思索地說話……那就不得不借助反映異國空間的文字。思索意味著陷入沉默,意味著發(fā)現(xiàn)真正屬于你自己的空間卻沒有文字。”[7]這是對人們的一種提醒:光用美學標準來評判、探討加拿大的后現(xiàn)代主義文學是不夠的,我們不應忽視它作為前殖民地身份的政治內(nèi)涵。“政治是加拿大后現(xiàn)代主義的一個重要組成部分。”[8]加拿大后現(xiàn)代主義作家們在背離現(xiàn)實主義/現(xiàn)代主義傳統(tǒng)的同時,還向歐洲/美國文化的主導地位或中心地位提出了挑戰(zhàn)。他們中不少人在小說中記載、反映了加拿大作為殖民地的經(jīng)驗、人們對強大鄰國文化殖民傾向的恐懼,以及這種經(jīng)驗和恐懼在當代加拿大人心靈上留下的陰影。瑪格麗特·阿特伍德的小說《浮現(xiàn)》就是一例。女主人公對美國及一切與之相關的事物都有一種恐懼感和厭惡感。她走在回故鄉(xiāng)的路上,滿目都是被“從南方蔓延過來的病毒”毀壞的樹木——暗喻美國對北方鄰國加拿大的毀滅性影響;一路上,美國的陰影更是隨處可見:美國人開辦的電力公司為提高水位,破壞湖圍,給森林和動物們帶來了滅頂之災;有美國人提出用高價購買主人公的家園,以便“從事一些狩獵或捕魚的活動”。[9]然而,最令人不安的是美國文化對加拿大文化的侵蝕,包括女主人公的兩位旅伴在內(nèi)的許多加拿大人競相模仿美國人的生活風格和語言,并以此為榮;到處都是美國游客,“他們的獨木舟船頭上插著一面滿是星星的旗子,……這好像向我們(加拿大人——作者注)顯示:我們正在一個被(他們)占領的土地上。”[10]
加拿大的后現(xiàn)代主義作家們沒有就此駐足,他們認為,加拿大文學的發(fā)展中沒有完全成熟的現(xiàn)代主義運動這一階段,這未必不是件好事,因為,這可以被看成建立獨立自主的加拿大(英語)文學理想的起點。克羅耶奇宣稱:“加拿大文學從維多利亞階段直接發(fā)展到了后現(xiàn)代主義階段。……這個產(chǎn)生了馬歇爾·麥克盧漢和諾思羅普·弗萊的國家,(對歐洲和美國的主導文化)作出抵抗的方法就是從來沒有現(xiàn)代主義化過。”[11]在這種情況下,加拿大人并沒有跟在美國和歐洲的后現(xiàn)代主義文學潮流后面亦步亦趨,而是在走自己的路。相對歐美“中心”而言,加拿大處于“邊緣”或“外圍”的位置。琳達·哈欽指出,“加拿大是一個不喜歡中心的國家,多元文化盛行”,那兒有極強的“反中心意識”和“地域意識”(regionalism);同時,“加拿大文學傳統(tǒng)中婦女的聲音特別強……她們一直就是文學主流”。[12]因此,加拿大當代文學又呈現(xiàn)出區(qū)域性、多元化、女性化等特點。以弗蘭克·戴維(一九四○—)為代表的一些加拿大學者表達了更為激烈的觀點,他們認為,只有當已被奉為經(jīng)典的、代表了等級制度的歐美現(xiàn)代主義文學衰敗了,加拿大的區(qū)域性文學和邊緣/外圍文學(如少數(shù)族裔文學、女性文學等)才有可能興盛繁榮。因此,他們將加拿大的后現(xiàn)代主義文學與區(qū)域性文學和邊緣/外圍文學視為利益一致、同步興盛的發(fā)展趨向。
綜上所述,我們發(fā)現(xiàn),加拿大的后現(xiàn)代主義文學潮流并不是一場純粹的文學運動,它應該是加拿大政治、文化生活中不可分割的一部分。加拿大的后現(xiàn)代主義文學中含有后殖民主義、多元文化、女性主義等政治傾向,它的政治內(nèi)涵使它有時成了“后殖民主義”和“后美國、歐洲中心主義”的同義詞。
二、雙重語境下少數(shù)族裔作家的崛起
加拿大是移民國家,種族構成十分豐富。二戰(zhàn)以后洶涌的移民潮更使其然。為了保護少數(shù)族裔權益、促進各民族和睦相處和維護社會穩(wěn)定,加拿大政府在六十年代末、七十年代初通過立法,推動形成了以英法雙語制為基礎、以多元文化為特色的社會、文化和文學新格局。這一特色被稱為“加拿大馬賽克”,它如同一幅多彩拼貼畫,其中每個族群都可以保留各自的歷史和文化特點,它們既是相對獨立的個體性群體,互為彼在,同時又在多元文化的大背景中共存。
近年來,源于文化研究的反西方文化霸權和歐洲/美國中心主義的后殖民主義理論興起,它也借助多元文化的浪潮迅速傳遍全球。有關專家認為,凡受過英、法、葡、西等殖民主義者壓迫的民族的文學,尤其是在殖民主義及帝國主義霸權撤出后所產(chǎn)生的民族文學,都是后殖民文學[13]。作為前法、英殖民地和英聯(lián)邦的一員,加拿大的文學,特別是始于六十年代末、真正具有本國特色及獨立文化意識的加拿大文學顯然屬于此列。與加拿大的后殖民文學一起發(fā)展、成長的,是一大批優(yōu)秀的少數(shù)族裔作家。他們的文學創(chuàng)作為加拿大的多元文化增添了鮮艷的色彩,也拓寬了加拿大文學創(chuàng)作的表現(xiàn)空間。由于受作家雙重或多重種族文化背景的影響,他們的創(chuàng)作主題往往具有獨特的沖突性和復雜性,而這種沖突性和復雜性往往使后現(xiàn)代手法運用起來顯得更為貼切自然。他們將本民族的文化及語言特色帶進加拿大英語文學,也豐富了傳統(tǒng)的英語文學形式,增加了它的生氣與活力。
在加拿大,不僅有被稱為“立國民族”的英裔、法裔居民,還有被稱為“第一民族”或“原住民族”的印第安人、因紐特人(愛斯基摩人)等土著居民,更有來自世界各地各民族的移民。與此相同,正在崛起的加拿大優(yōu)秀少數(shù)族裔作家的種族構成也很豐富多彩,他們包括猶太裔作家倫納德·科恩(一九三四—)、捷克出生的作家約瑟夫·斯克沃雷克基(一九二四—)、烏克蘭裔女作家簡妮絲·庫利克、匈牙利裔作家喬治·喬納斯(一九三五—)、印度出生的作家洛辛頓·米斯特里(一九五二—)、斯里蘭卡出生的邁克爾·翁達杰(一九四三—)和日裔女作家喬伊·小川(一九三五—)等等。其中,喬伊·小川和邁克爾·翁達杰的文學創(chuàng)作分別體現(xiàn)了加拿大當代文學的兩個重要特征——多元文化與后殖民傾向。
喬伊·小川生于溫哥華,是日本移民后裔。盡管她是因詩歌成就成名,但人們普遍將其長篇小說《伯母》(一九八一)及其續(xù)集《總有一天》(一九九二)視為她的代表作。她的小說被看作了反映加拿大多元文化語境中少數(shù)族裔自我意識覺醒并不斷成熟的經(jīng)典作品。
第二次世界大戰(zhàn)中日本軍隊偷襲珍珠港之后,加拿大政府以國家安全為由立法,強行將在溫哥華附近沿海地區(qū)居住了好幾代的日本僑民(約二萬余人)撤離西海岸,并剝奪其財產(chǎn)。他們或被關入勞動營、集中營,或被驅趕到內(nèi)陸地區(qū),或被遣送到廢棄的礦區(qū);尚未取得加拿大國籍的日僑中則有不少人被趕回日本。這些遠遠超出軍事必需的種族主義政策造成了大量家庭的妻離子散,家破人亡。戰(zhàn)爭結束后,這一政策仍在繼續(xù)且變本加厲,直到一九四九年才終止。七年的種族歧視和迫害促使人們逐漸覺醒并進行了經(jīng)過多年的抗爭。一九八八年,加拿大政府正式宣布向受害者道歉并承諾向社團和個人賠償經(jīng)濟損失。
二戰(zhàn)期間,小川一家作為“敵僑”也被迫從西海岸遷往內(nèi)陸。《伯母》及續(xù)集《總有一天》就是根據(jù)她和家人的這一親身經(jīng)歷創(chuàng)作的半自傳體小說。作者用充滿深情的筆調(diào),描寫了中根和加藤這兩個日本僑民家庭在二戰(zhàn)期間和戰(zhàn)后的遭遇,反映了世界大戰(zhàn)和種族主義給眾多普通人帶來的痛苦和創(chuàng)傷,敘述了他們逐步認清痛苦之根源并為在加拿大這個多種族共存的社會中爭取民族認同而進行抗爭和最終取得勝利的過程。《伯母》一書既真實感人,但又避免了直接、過分地宣泄怨恨與悲痛,從而顯現(xiàn)出一種哀而不怨、隱忍有力的風格。小說獲加拿大作家協(xié)會一九八二年頒發(fā)的書籍獎,也成了反映加拿大多元文化語境中少數(shù)族裔自我意識日漸覺醒并在爭取自身權益的斗爭中不斷成熟的經(jīng)典作品之一。為此,它被列入“加拿大英語文學”課程的“必讀書目”。
少數(shù)族裔作家的另一杰出人物邁克爾·翁達杰出生在英屬殖民地錫蘭(如今的斯里蘭卡),十一歲時隨母赴英國,在倫敦讀小學和中學;十九歲遷往加拿大,受大學教育并獲文學碩士學位;畢業(yè)后定居加拿大,在多倫多約克大學教授英語文學,同時從事文學創(chuàng)作。特殊的身世和經(jīng)歷使他的作品帶有鮮明的多元文化特色。他認為自己“既是亞洲作家,也是加拿大作家,也可能是二者的混合”。從種族上說,他本人就是多元混合血統(tǒng)的產(chǎn)物,其祖先中既有印度人,也有荷蘭人和英國人。翁達杰是位多產(chǎn)的作家,迄今為止已出版了詩集、小說、回憶錄、文學評傳等十數(shù)部,還發(fā)表過文學評論文章等。這位很有天賦的后現(xiàn)代主義作家,早在七十年代就形成了自己獨特的寫作風格。琳達·哈欽指出:“在文學中,我們對體裁的界限也持同樣的懷疑。用克羅耶奇的話講,‘現(xiàn)代主義文學限定了邊界,現(xiàn)在需要的是一種沖破這些界限的后現(xiàn)代主義文學’”。[14]翁達杰正是這樣一位“沖破界限”的后現(xiàn)代主義作家。他涉及的范疇主要是詩歌和小說,但他最大限度地對傳統(tǒng)的文學形式進行了反叛和顛覆,打破了小說與詩歌以及其他文學體裁之間的阻隔,將詩歌、筆記、傳記、醫(yī)學檔案、病史記錄、新聞報道等融入小說,尤其重要的是,他顛覆了小說創(chuàng)作的傳統(tǒng)套路。在他充滿激情和詩意的筆下,虛構與事實、抒情與機智、反諷與幽默、詩歌與小說、新聞與筆記、訪談與想象,等等,完美地融為一體。翁達杰以其杰出的敘事藝術拓展了小說的疆界。他的作品給圖書分類帶來了麻煩,有些機構只能將他的作品粗略地分為“散文”和“詩歌”兩類;不同的研究人員將他的同一部作品分列在“回憶錄”、“小說”、“散文詩”等不同的目錄下。他被譽為“風格的熔爐”,也被稱為所謂“跨文體”或“跨文本”寫作的積極探索者和實踐者,還被贊為“兼顧視覺效果和聽覺效果的詩人小說家”。
翁達杰像小川等加拿大作家一樣,也是先以詩歌創(chuàng)作成名。然而,使他躋身于國際知名作家行列的卻是小說《英國病人》。《英國病人》也顯示了上述“跨文體”創(chuàng)作風格的不少特點,而最為突出的,是它的后殖民主義傾向。
《英國病人》的故事發(fā)生在二戰(zhàn)結束前夕,地點是意大利佛羅倫薩北部一幢被用作英軍臨時戰(zhàn)地醫(yī)院的別墅內(nèi)。小說有四位主要人物:一位是印度錫克族工兵基普·辛格,在英軍中任排雷專家,他出生入死為英軍排除地雷受了傷,內(nèi)心卻對英國殖民統(tǒng)治深惡痛絕。第二位傷員卡拉瓦喬是英國前殖民地(加拿大)居民,戰(zhàn)前曾是行竊高手,戰(zhàn)爭中任英軍諜報員,被敵人折斷拇指,失去了謀生能力。第三位是個全身嚴重燒傷、身份不明的神秘傷員,大家稱他為“英國病人”,最后卻被證實根本不是英國人,而是匈牙利沙漠探險家阿爾馬希伯爵,他為救被困沙漠的女友而遭遇飛機爆炸、女友喪生、自己負重傷的悲劇。第四位則是照顧這些傷員的護士——二十歲的加拿大姑娘漢娜,她的生父和養(yǎng)父都在建設英國殖民地的勞作中受傷乃至喪生,母親也死于養(yǎng)父所制造的炸彈的意外爆炸,接二連三地失去親人使?jié)h娜心靈深受創(chuàng)傷。整部小說就寫這四個人物在醫(yī)院里的生活、交談、回憶。最后,作者才簡單交代男女主人公的結局:基普戰(zhàn)后回印度當了醫(yī)生,家庭幸福;漢娜回到加拿大,“很可能與另外一個她并不滿意的人共同生活”。
《英國病人》被公認是“后殖民小說”的經(jīng)典。小說的反殖民主義立場十分明顯。基普、卡拉瓦喬和漢娜稱阿爾馬希為“英國病人”,其實他們?nèi)说纳硎篮徒?jīng)歷卻都在暗示:在某種意義上,他們自己才是真正的“英國(殖民主義的)病人”,因為他們多少都受過英國殖民主義的傷害;他們是后殖民時代的一代新人,是“生于此地卻居于彼處的國際混血兒,終身都在為回歸或離開故土而奮斗。”翁達杰本人也有強烈的反殖民主義意識,對歐美白人所寫的歷史著作有意忽視亞洲人在第二次世界大戰(zhàn)中所做的貢獻很反感,聲稱“在那場戰(zhàn)爭中,印度次大陸的損失也是巨大的。我非常高興基普·辛格的出現(xiàn),在他身上有著我的經(jīng)歷。”[15]同時,《英國病人》以其對“歷史”的戲仿、對小說創(chuàng)作過程的關注、對“真實”與“虛構”可疑界線的揭示等,又展現(xiàn)了典型的后現(xiàn)代文學特征。如同在其他作品中那樣,翁達杰再一次把歷史與小說、真實與虛構融為一體。小說的英國版和加拿大版都在封面上使用了一個頭纏穆斯林頭巾、雙手攀沿的男子的照片,這是攝于一九三二年的阿爾馬希伯爵。歷史性和真實性在這幅照片中帶著一絲嘲弄人的形式進入小說(虛構)的世界,令人深思[16]。書中不少情景雖來源于作者的親身經(jīng)歷,但事實上它不是歷史而只是一個虛構的故事,只是這個虛構的故事給人造成了一個非常生動逼真的印象。
翁達杰已榮獲無數(shù)國際、國內(nèi)獎項和榮譽,包括四次加拿大最高文學獎——加拿大總督獎,《英國病人》(一九九二)是四部獲獎作品之一。此外,《英國病人》還獲當年的布克獎,被改編為同名電影后還獲得了奧斯卡金像獎的九項大獎(一九九六)。
“后現(xiàn)代”、“后殖民”和“多元文化”成了當代加拿大英語文學,特別是二十世紀九十年代以來的文學中幾個緊密相關的特點。正如琳達·哈欽在為一部多元文化題材的小說集《另外的孤獨》所寫的序中所說:“加拿大文學是一個由許多條河流匯入的海洋,這些河流中流動著七十來個文化群體的痛苦和歡樂,而這些河流的匯合使所有的水都發(fā)生了變化。……我這里引用了“后現(xiàn)代”和“后殖民”兩個詞,因為加拿大多元文化意識形態(tài)的文學作品可以被視為參與了這兩種文化現(xiàn)象。”[17]
正是少數(shù)族裔文化的多樣性造就了當代加拿大的多元文化主義,“移民為加拿大所帶來的文化繁榮永遠改變了我們關于‘加拿大文學’構成的觀念”。[18]
參考文獻
[1]黃仲文(主編):《加拿大英國文學簡史》,南京大學出版社,1991年,第140頁。
[2]琳達·哈欽:《加拿大后現(xiàn)代主義——加拿大現(xiàn)代英國小說研究》,趙伐等譯,重慶出版社,1994年,第20頁。
[3]同上。
[4]喬治·包沃林:《一本簡短悲慘的書》,溫哥華:塔倫布克斯出版公司,1977年。
[5]琳達·哈欽:《加拿大后現(xiàn)代主義——加拿大現(xiàn)代英國小說研究》,趙伐等譯,重慶出版社,1994年,第29頁。
[6]克羅耶奇:《一個加拿大問題》,載《疆界2》,1974年,第3期,第1頁。
[7]丹尼斯·李:《韻律,國家,沉默:在殖民主義的空間寫作》,載《疆界2》,1974年,第3期,第163頁。
[8]琳達·哈欽:《加拿大后現(xiàn)代主義——加拿大現(xiàn)代英國小說研究》,趙伐等譯,重慶出版社,1994年,第4頁。
[9]王曉英:《生存回歸真我——論<浮現(xiàn)>的多元化主題》,載《外國文學研究》,1997年,第2期。
[10]瑪格麗特·阿特伍德:《浮現(xiàn)》,蔣麗珠譯,譯林出版社,1999年,第131頁。
[11]克羅耶奇:《一個加拿大問題》,載《疆界2》,1974年,第3期,第1頁。
[12]同上。
[13]申慧輝:《尋回被盜走的聲音——當代加拿大英語文學中的后殖民意識》,載《世界文學》1994年第5期,第199頁。
[14]琳達·哈欽:《加拿大后現(xiàn)代主義——加拿大現(xiàn)代英國小說研究》,趙伐等譯,重慶出版社,1994年,第17頁。
[15]瞿世鏡:《<英國病人>——“后殖民小說”經(jīng)典作品之一=,載《文藝報》,1997年9月23日。
[16]梅紹武:《英國病人》(長篇選譯·前言),載《世界文學》,1994年,第五期,第9頁。
[17]琳達·哈欽:《另外的孤獨》,王逢振譯,載《世界文學》,1994年,第5期,第167頁。
[18]同上,第162頁。