科技英語(yǔ)翻譯論文

時(shí)間:2022-08-24 10:35:00

導(dǎo)語(yǔ):科技英語(yǔ)翻譯論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀(guān)點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢(xún)客服老師,歡迎參考。

科技英語(yǔ)翻譯論文

摘要本文從科技英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),長(zhǎng)句的翻譯、被動(dòng)句的翻譯等方面論述了科技英語(yǔ)翻譯中的主要翻譯技巧。

關(guān)鍵詞科技英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)技巧

翻譯就是“把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)”(引自《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》)。因而,翻譯本身并不是一門(mén)獨(dú)立的創(chuàng)造性科學(xué),它既帶有創(chuàng)造性,又帶有科學(xué)性,它是用語(yǔ)言表達(dá)的一門(mén)藝術(shù),是科學(xué)性的再創(chuàng)作。科技英語(yǔ)(EnglishforScienceandTechnology,簡(jiǎn)稱(chēng)EST)作為一種重要的英語(yǔ)文體,與非科技英語(yǔ)文體相比,具有詞義多、長(zhǎng)句多、被動(dòng)句多、詞性轉(zhuǎn)換多、非謂語(yǔ)動(dòng)詞多、專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)等特點(diǎn),這些特點(diǎn)都是由科技文獻(xiàn)的內(nèi)容所決定的。因此,科技英語(yǔ)的翻譯也有別于其它英語(yǔ)文體的翻譯。科技英語(yǔ)翻譯必須遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯技巧。

一、科技英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)

關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),歷來(lái)提法很多。有的主張“信、達(dá)、雅”,有的主張“信、順”,有的主張“等值”等等,并曾多次展開(kāi)過(guò)廣泛的爭(zhēng)論和探討。但是,從他們的爭(zhēng)論中可以看出,有一點(diǎn)是共同的,即一切譯文都應(yīng)包括原文思想內(nèi)容和譯文語(yǔ)言形式這兩個(gè)方面;簡(jiǎn)單地說(shuō),符合規(guī)范的譯文語(yǔ)言,確切忠實(shí)地表達(dá)原作的風(fēng)格,這就是英語(yǔ)翻譯的共同標(biāo)準(zhǔn)。為此,筆者認(rèn)為,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)要堅(jiān)持兩條標(biāo)準(zhǔn):

(一)忠實(shí)。譯文應(yīng)忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確地、完整地、科學(xué)地表達(dá)原文的內(nèi)容,包括思想、精神與風(fēng)格。譯者不得任意對(duì)原文內(nèi)容加以歪曲、增刪、遺漏和篡改。

(二)通順。譯文語(yǔ)言必須通順,符合規(guī)范,用詞造句應(yīng)符合本民族語(yǔ)言的習(xí)慣,要用民族的、科學(xué)的、大眾的語(yǔ)言,以求通順易懂。不應(yīng)有文理不通、逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象。

二、科技英語(yǔ)的翻譯技巧

隨著國(guó)際學(xué)術(shù)交流的日益廣泛,科技英語(yǔ)已經(jīng)受到普遍的重視,掌握一些科技英語(yǔ)的翻譯技巧是非常必要的。現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)為科技翻譯研究和翻譯活動(dòng)提供了比較科學(xué)的理論基礎(chǔ)。“從翻譯的目的考慮,就是要將起始語(yǔ)言的重要信息‘裝入’對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言有決定意義的語(yǔ)用學(xué)關(guān)系的網(wǎng)絡(luò)中去……因?yàn)檎Z(yǔ)言作為傳輸科技信息的中介時(shí),為了達(dá)到交流目的而不遭損失地傳輸信息,即通過(guò)準(zhǔn)確的術(shù)語(yǔ)和表達(dá)手段傳輸信息,是至關(guān)重要的。”翻譯是一個(gè)理解與表達(dá)的過(guò)程,科技英語(yǔ)翻譯也是如此。翻譯科技英語(yǔ)文章時(shí),需要根據(jù)科技英語(yǔ)的特點(diǎn),透徹理解原文意思,并能夠準(zhǔn)確地用譯文語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。科技文章中句子長(zhǎng),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多,這是科技英語(yǔ)翻譯中應(yīng)注意的問(wèn)題。

(一)長(zhǎng)句子的翻譯。在科技文體中經(jīng)常使用長(zhǎng)句子,使用長(zhǎng)句子可以做到表述的嚴(yán)謹(jǐn)性和邏輯性。這主要是因?yàn)樵陉U述科學(xué)事實(shí)、科學(xué)現(xiàn)象等事物的內(nèi)在聯(lián)系和解釋一些科技術(shù)語(yǔ)或名詞時(shí),需要大量使用各種從句(尤其是定語(yǔ)從句)和大量的介詞短語(yǔ)、形容詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)或副詞等作后置定語(yǔ),以及分詞短語(yǔ)表示伴隨情況等而造成的。因此,長(zhǎng)句的翻譯是一個(gè)比較復(fù)雜、棘手的難題。翻譯長(zhǎng)句時(shí),首先要弄清原文的句法結(jié)構(gòu):先找出句中的主要成分,即主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞;再找出賓語(yǔ)、狀語(yǔ)、定語(yǔ)等。然后分析出成分之間的邏輯關(guān)系,再按照漢語(yǔ)習(xí)慣正確地譯出原文的意思。長(zhǎng)句翻譯一般采用長(zhǎng)句短譯、順譯和逆譯等方法。

1、長(zhǎng)句短譯法。英譯漢時(shí),有時(shí)某個(gè)詞或某個(gè)短語(yǔ)在字典上找不到適當(dāng)?shù)囊馑紩r(shí),應(yīng)根據(jù)上下文活用詞義。如果死扣語(yǔ)法生譯硬譯,必然使譯文晦澀、難以達(dá)意。這時(shí)應(yīng)在弄通原文準(zhǔn)確的含義之后,靈活處理。如:stationarywavesaredistinctfromtheprogressivewhereinthewavesmoveacrossthebodyofthewater—asifwehaddroppedapebbleinthedishofwater.駐波與前進(jìn)波不同,在后一種情況下,水波向四周傳去——就像我們?cè)虮P(pán)中投下一塊卵石時(shí)的情景一樣。這是一個(gè)比較長(zhǎng)的英語(yǔ)句子。譯文做到了長(zhǎng)句短譯。

2、順譯法。當(dāng)敘述的事物是按時(shí)間或邏輯順序排列,與漢語(yǔ)表達(dá)方式基本一致時(shí),翻譯時(shí)常采用順譯法。例如:Movingaroundthenucleusareextremelytinyparticles,calledelectrons,whichrevolvearoundthenucleusinmuchthesamewayasthenineplanetsdoaroundthesun.圍繞著原子核運(yùn)動(dòng)的是一些極其微小的粒子,稱(chēng)為電子,這些電子圍繞著原子核旋轉(zhuǎn),正像九大行星圍繞著太陽(yáng)旋轉(zhuǎn)一樣。

3、逆譯法。當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句的順序與漢語(yǔ)表達(dá)方式不一致時(shí),翻譯時(shí)常常使用轉(zhuǎn)換、顛倒、改變部分或完全改變?cè)~序的逆譯法。例如:Itmaybeeconomicallysound,inthelongrun,tosubsidizetheirinitialproduction,evenatpricesabovetheprojectedmarkedfornaturalhydrocarbonfluids,inordertoacceleratethededucationofdependenceonoilimports.從長(zhǎng)遠(yuǎn)的觀(guān)點(diǎn)來(lái)看,資助開(kāi)發(fā)氣體等燃料,既使價(jià)格高于自然炭氫化合液的市場(chǎng)價(jià)格,但為了加快減少對(duì)進(jìn)口石油的依賴(lài),這在經(jīng)濟(jì)上可能還是合算的。

(二)被動(dòng)句的翻譯。科技英語(yǔ)中使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)大大多于漢語(yǔ)。由于科技英語(yǔ)的主要目的是表述科學(xué)發(fā)現(xiàn)、科學(xué)事實(shí)、實(shí)驗(yàn)報(bào)告和各種說(shuō)明等,這就使得科技英語(yǔ)中以客觀(guān)陳述為主,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用更多,體現(xiàn)科學(xué)性和客觀(guān)性。根據(jù)英國(guó)利茲大學(xué)JohnSwales的統(tǒng)計(jì),科技英語(yǔ)中的謂語(yǔ)至少1/3是被動(dòng)態(tài)。這是因?yàn)榭萍嘉恼聜?cè)重?cái)⑹峦评恚瑥?qiáng)調(diào)客觀(guān)準(zhǔn)確。第一、二人稱(chēng)使用過(guò)多,會(huì)造成主觀(guān)臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱(chēng)敘述,采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),例如:Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.應(yīng)當(dāng)注意機(jī)器的工作溫度。不一定千篇一律地將英語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)都譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu),而應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況,“因地制宜”地進(jìn)行翻譯,使譯文盡可能地符合漢語(yǔ)的規(guī)范用法。

1、譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句,不改變?cè)恼Z(yǔ)序。通過(guò)“被”、“由”、“為”、“受”、“用”、“給”、“叫”、“靠”、“讓”等介詞引出動(dòng)詞或動(dòng)作者。如:Eachdotoflightistranslatedbythecameratubeintoallelectronicsignal.每一個(gè)光點(diǎn)都由攝像管轉(zhuǎn)換成電子信號(hào)。還有譯為“是..的”結(jié)構(gòu)。適用于說(shuō)明某一事實(shí)或狀態(tài)。例如:Someplasticshavebeendiscoveredbyaccident.某些塑料是偶然發(fā)現(xiàn)的。

2、譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句。Whileacurrentisflowingthroughawire,thelatterisbeingheated.電流流過(guò)導(dǎo)線(xiàn)時(shí),導(dǎo)線(xiàn)就發(fā)熱。

3、顛倒語(yǔ)序。將被動(dòng)句中的主動(dòng)者或狀語(yǔ)中的名詞譯為主語(yǔ),被動(dòng)句原來(lái)的主語(yǔ)譯為賓語(yǔ)。還有用句中其他成分作主語(yǔ)。例如:Earthquakesseemlesseasytobecontrolledbymanthanweather.人類(lèi)要控制地震似乎比控制天氣更容易。About40milliontonsofammoniaareconsumedannuallyinagriculture.農(nóng)業(yè)每年大約消耗4千萬(wàn)噸氮。

4、譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句。例如:Suchgreaterliftingisgeneratedwithagreatsavinginelectricalpowerperpassenger.這樣就能產(chǎn)生更大得多的提升力,從而大大節(jié)約每個(gè)旅客所耗費(fèi)的電力。

總之,英語(yǔ)科技翻譯的特點(diǎn)還可以列舉出一些,如名詞代替動(dòng)詞;多重形容詞,以上只是將較為顯著的特點(diǎn)也是在翻譯實(shí)踐中比較典型的問(wèn)題提出來(lái)供大家討論。

三、結(jié)束語(yǔ)

熟悉和掌握這些特點(diǎn),在翻譯科技英語(yǔ)時(shí),就能比較容易地理解原文的含義。需要說(shuō)明的是,這些特點(diǎn)只是科技英語(yǔ)中常見(jiàn)語(yǔ)言現(xiàn)象的一些歸納和說(shuō)明,并非絕對(duì)的語(yǔ)言規(guī)則。因此,在學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐中要靈活掌握和運(yùn)用。只要用心鉆研,勤于思考,善于總結(jié),就不難發(fā)現(xiàn)其規(guī)律,做好翻譯工作。

參考文獻(xiàn)

1.馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1995

2.馬萬(wàn)超.淺談科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯技巧[J].重慶:重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào),2006

3.潘爾艷.論科技英語(yǔ)翻譯的若干特點(diǎn)[J].黑龍江:哈爾濱商業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2005