科技英語翻譯思考

時間:2022-10-29 08:57:00

導語:科技英語翻譯思考一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

科技英語翻譯思考

摘要本文從科技英語的翻譯標準,長句的翻譯、被動句的翻譯等方面論述了科技英語翻譯中的主要翻譯技巧。

關鍵詞科技英語翻譯標準技巧

翻譯就是“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來”(引自《現代漢語詞典》)。因而,翻譯本身并不是一門獨立的創造性科學,它既帶有創造性,又帶有科學性,它是用語言表達的一門藝術,是科學性的再創作。科技英語(EnglishforScienceandTechnology,簡稱EST)作為一種重要的英語文體,與非科技英語文體相比,具有詞義多、長句多、被動句多、詞性轉換多、非謂語動詞多、專業性強等特點,這些特點都是由科技文獻的內容所決定的。因此,科技英語的翻譯也有別于其它英語文體的翻譯。科技英語翻譯必須遵循一定的翻譯標準和翻譯技巧。

一、科技英語翻譯標準

關于翻譯的標準,歷來提法很多。有的主張“信、達、雅”,有的主張“信、順”,有的主張“等值”等等,并曾多次展開過廣泛的爭論和探討。但是,從他們的爭論中可以看出,有一點是共同的,即一切譯文都應包括原文思想內容和譯文語言形式這兩個方面;簡單地說,符合規范的譯文語言,確切忠實地表達原作的風格,這就是英語翻譯的共同標準。為此,筆者認為,在進行英語翻譯時要堅持兩條標準:

(一)忠實。譯文應忠實于原文,準確地、完整地、科學地表達原文的內容,包括思想、精神與風格。譯者不得任意對原文內容加以歪曲、增刪、遺漏和篡改。

(二)通順。譯文語言必須通順,符合規范,用詞造句應符合本民族語言的習慣,要用民族的、科學的、大眾的語言,以求通順易懂。不應有文理不通、逐詞死譯和生硬晦澀等現象。

二、科技英語的翻譯技巧

隨著國際學術交流的日益廣泛,科技英語已經受到普遍的重視,掌握一些科技英語的翻譯技巧是非常必要的。現代語言學為科技翻譯研究和翻譯活動提供了比較科學的理論基礎。“從翻譯的目的考慮,就是要將起始語言的重要信息‘裝入’對目標語言有決定意義的語用學關系的網絡中去……因為語言作為傳輸科技信息的中介時,為了達到交流目的而不遭損失地傳輸信息,即通過準確的術語和表達手段傳輸信息,是至關重要的。”翻譯是一個理解與表達的過程,科技英語翻譯也是如此。翻譯科技英語文章時,需要根據科技英語的特點,透徹理解原文意思,并能夠準確地用譯文語言表達出來。科技文章中句子長,被動語態多,這是科技英語翻譯中應注意的問題。

(一)長句子的翻譯。在科技文體中經常使用長句子,使用長句子可以做到表述的嚴謹性和邏輯性。這主要是因為在闡述科學事實、科學現象等事物的內在聯系和解釋一些科技術語或名詞時,需要大量使用各種從句(尤其是定語從句)和大量的介詞短語、形容詞短語、分詞短語或副詞等作后置定語,以及分詞短語表示伴隨情況等而造成的。因此,長句的翻譯是一個比較復雜、棘手的難題。翻譯長句時,首先要弄清原文的句法結構:先找出句中的主要成分,即主語和謂語動詞;再找出賓語、狀語、定語等。然后分析出成分之間的邏輯關系,再按照漢語習慣正確地譯出原文的意思。長句翻譯一般采用長句短譯、順譯和逆譯等方法。

1、長句短譯法。英譯漢時,有時某個詞或某個短語在字典上找不到適當的意思時,應根據上下文活用詞義。如果死扣語法生譯硬譯,必然使譯文晦澀、難以達意。這時應在弄通原文準確的含義之后,靈活處理。如:stationarywavesaredistinctfromtheprogressivewhereinthewavesmoveacrossthebodyofthewater—asifwehaddroppedapebbleinthedishofwater.駐波與前進波不同,在后一種情況下,水波向四周傳去——就像我們曾向盤中投下一塊卵石時的情景一樣。這是一個比較長的英語句子。譯文做到了長句短譯。

2、順譯法。當敘述的事物是按時間或邏輯順序排列,與漢語表達方式基本一致時,翻譯時常采用順譯法。例如:Movingaroundthenucleusareextremelytinyparticles,calledelectrons,whichrevolvearoundthenucleusinmuchthesamewayasthenineplanetsdoaroundthesun.圍繞著原子核運動的是一些極其微小的粒子,稱為電子,這些電子圍繞著原子核旋轉,正像九大行星圍繞著太陽旋轉一樣。

3、逆譯法。當英語長句的順序與漢語表達方式不一致時,翻譯時常常使用轉換、顛倒、改變部分或完全改變詞序的逆譯法。例如:Itmaybeeconomicallysound,inthelongrun,tosubsidizetheirinitialproduction,evenatpricesabovetheprojectedmarkedfornaturalhydrocarbonfluids,inordertoacceleratethededucationofdependenceonoilimports.從長遠的觀點來看,資助開發氣體等燃料,既使價格高于自然炭氫化合液的市場價格,但為了加快減少對進口石油的依賴,這在經濟上可能還是合算的。

(二)被動句的翻譯。科技英語中使用被動語態大大多于漢語。由于科技英語的主要目的是表述科學發現、科學事實、實驗報告和各種說明等,這就使得科技英語中以客觀陳述為主,被動語態使用更多,體現科學性和客觀性。根據英國利茲大學JohnSwales的統計,科技英語中的謂語至少1/3是被動態。這是因為科技文章側重敘事推理,強調客觀準確。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動語態,例如:Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.應當注意機器的工作溫度。不一定千篇一律地將英語的被動結構都譯成漢語的被動結構,而應根據實際情況,“因地制宜”地進行翻譯,使譯文盡可能地符合漢語的規范用法。

1、譯成漢語的被動句,不改變原文語序。通過“被”、“由”、“為”、“受”、“用”、“給”、“叫”、“靠”、“讓”等介詞引出動詞或動作者。如:Eachdotoflightistranslatedbythecameratubeintoallelectronicsignal.每一個光點都由攝像管轉換成電子信號。還有譯為“是..的”結構。適用于說明某一事實或狀態。例如:Someplasticshavebeendiscoveredbyaccident.某些塑料是偶然發現的。

2、譯成漢語的主動句。Whileacurrentisflowingthroughawire,thelatterisbeingheated.電流流過導線時,導線就發熱。

3、顛倒語序。將被動句中的主動者或狀語中的名詞譯為主語,被動句原來的主語譯為賓語。還有用句中其他成分作主語。例如:Earthquakesseemlesseasytobecontrolledbymanthanweather.人類要控制地震似乎比控制天氣更容易。About40milliontonsofammoniaareconsumedannuallyinagriculture.農業每年大約消耗4千萬噸氮。

4、譯成漢語的無主句。例如:Suchgreaterliftingisgeneratedwithagreatsavinginelectricalpowerperpassenger.這樣就能產生更大得多的提升力,從而大大節約每個旅客所耗費的電力。

總之,英語科技翻譯的特點還可以列舉出一些,如名詞代替動詞;多重形容詞,以上只是將較為顯著的特點也是在翻譯實踐中比較典型的問題提出來供大家討論。

三、結束語

熟悉和掌握這些特點,在翻譯科技英語時,就能比較容易地理解原文的含義。需要說明的是,這些特點只是科技英語中常見語言現象的一些歸納和說明,并非絕對的語言規則。因此,在學習和翻譯實踐中要靈活掌握和運用。只要用心鉆研,勤于思考,善于總結,就不難發現其規律,做好翻譯工作。

參考文獻

1.馮慶華.實用翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1995

2.馬萬超.淺談科技英語的語言特點與翻譯技巧[J].重慶:重慶科技學院學報,2006

3.潘爾艷.論科技英語翻譯的若干特點[J].黑龍江:哈爾濱商業大學學報,2005