英文電影片名翻譯方法分析

時間:2022-09-16 03:26:59

導語:英文電影片名翻譯方法分析一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

英文電影片名翻譯方法分析

摘要:電影作為一種藝術及商業形式在文化及經濟交流中發揮著重要作用。電影片名是人們了解電影最直觀的渠道,其翻譯尤為重要。為探尋適合英文電影片名翻譯方法,文章首先概括并總結出英文電影片名的特征、功能及影響翻譯片名的因素,在此基礎上結合翻譯理論,以期總結出英文電影片名翻譯的基本方法。

關鍵詞:英文電影;片名;翻譯

電影作為文化藝術的產物,不僅為人類提供了以活動影像的方式去記錄并再現現實的手段,也因如此,在全球化進程日益加速的背景下,電影也成為一種商業形式,在文化經濟交流中扮演著不可或缺的角色。近年來,越來越多的英文電影涌入中國市場,如何翻譯英文電影以適應中國觀眾的口味,也一直是一個備受關注的問題。電影片名是對電影內容和主題的濃縮提煉,決定著觀眾對電影的初步印象和理解,其翻譯尤為重要。合格的英文電影片名翻譯不僅能保留英文片名想要傳達的原始含義,也能兼顧到到吸引目標觀眾的另一重任務。文章概括出英文電影片名的特征、功能及影響片名翻譯的因素,在此基礎上結合翻譯理論,以期總結出英文電影片名的翻譯方法。

一.英文電影片名的特征

(一)簡潔明了。英文電影片名通常以求最大限度精準概括電影內容或主題,多由名詞或名詞詞組組成。例如:TheGodfather,StarWars。也有一些電影的片名是完整的句子,例如:LoveMeTenderly,You’veGotaMail等。但即使再簡潔,這些片名也通常會包含和電影密切相關的內容,例如主角姓名身份、發生背景環境、主題精神等。(二)通俗易懂。電影是大眾藝術,受眾廣泛,電影資本化市場進程的加速更加使得其需要在短時間內盡可能多地吸引大批潛在觀眾。因此,英文電影片名不會包含語義晦澀的詞匯,而是選用日常使用頻率高、一看即懂的詞語,有時也會包含一些流行的熱詞。例如ABeautifulMind,Speed,TheSocialNetwork等。(三)引人注目。電影片名是電影無形的廣告,直接影響著觀眾的觀影選擇。好的電影片名能夠激起潛在觀眾的好奇心,激發想象,甚至引起疑惑,最終刺激到觀眾渴望欣賞的神經。例如片名ItHappensOneNight,就成功地激起了觀眾的好奇心和探求欲。

二.英文電影片名的功能

(一)信息功能。信息功能是每部電影片名都應具備的功能類型。片名作為電影的標志性語言,應具備高信息含量的特點,沒有信息價值的電影片名是無意義的。狹義上講,電影片名應提供電影的基本信息,如主題、主角、具體事件等。廣義上講,電影片名應體現影片所傳達的文化內涵。電影是心理活動的產物,最終目的是通過記錄、反映人們的生活來傳達文化、政治、意識形態等理念。換言之,電影即是特定文化生活的縮影,電影標題也是。成功傳達文化內涵的電影片名對電影是錦上添花的存在,能夠引導觀眾對電影進行更深層次的理解探索。(二)審美功能。電影最本質的形態是藝術,作為一種藝術形式,電影有著特定的審美特征。合格的電影片名應為觀眾帶來良好的審美感受。根據紐馬克對文本功能的劃分中對于審美功能的解釋,語言是為了愉悅感官而設計的,首先是通過聲音,其次是通過比喻。電影片名的審美功能通常體現在形式、節奏韻律和比喻的使用上,經過這些加工,電影片名會生動傳神、朗朗上口。

三.影響英文電影片名翻譯的因素

(一)文化因素。中西方文化差異巨大,翻譯英文電影片名時,應特別注意文化因素。文化因素包括三方面:宗教,思維方式以及地區差異。在翻譯過程中,應對西方世界以基督教為代表的宗教信仰中的有宗教含義的詞匯給予充分關注;同時,中文注重意合,而英文注重形合,如何處理在這兩種思維方式影響下的不同的表達習慣也顯得尤為重要;最后,不同地區方言、推崇的翻譯理論等的差異也對譯者提出了不同要求,例如同一英文電影片名在中國的內地、香港、臺灣地區的翻譯都有不同的版本。(二)商業因素。電影市場的繁榮是商業化的產物。電影制作方的終極目的是贏得高票房回報。因此,電影片名翻譯需要能激起觀眾的感官、情緒。有時如果原英文片名不夠博人眼球,譯者甚至會另起新名,即便新的片名與原片名沒有任何關系,在譯者看來,這也是為了商業化票房所做的必要的犧牲。(三)個人因素。奈達提出,不同人對同一文本有著不同的理解,因此對同一文本出現兩種完全不同的解讀和翻譯是合理的,譯者在其譯作中都免不了會有一定程度的個人參與。翻譯過程是再創作的過程,譯者的主觀意識、世界觀、認知模式、審美傾向等個人因素均會影響其對作品的理解,進而影響翻譯。

四.英文電影片名翻譯的方法

(一)直譯。直譯指既忠實原文內容,又符合原文形式的翻譯方法。直譯意味著源語與目的語能夠實現最大限度的語法結構與用詞對等,注重傳“形”。因此,直譯法在翻譯英文電影片名時使用最為廣泛。例如:BraveHeart《勇敢的心》,PrincessDiaries《公主日記》,DanceswithWolves《與狼共舞》。然而,鑒于中文和英文中高度對等詞匯數量有限,并不是所有英文電影標題都適合采取直譯譯法。(二)意譯。意譯指忠實于原文內容而不拘泥于原文結構形式的翻譯方法。歷史、文化、風俗、習慣等的差異造成中英文在詞語結構和表達方式上存在諸多不同之處,有時直譯英文電影片名會導致觀眾的誤解甚至影響電影宣傳,此時譯者便會采取意譯的方法。意譯通常會擺脫原文結構形式和表達方式,更注重“義”。例如電影Water-looBridge,被意譯為《魂斷藍橋》,如果按照源語直譯為《滑鐵盧橋》,僅僅只是一座橋的名稱,引起不了任何聯想,失去了對觀眾的直接吸引力。然而意譯為《魂斷藍橋》,藍橋兩字將事發地點譯得多了幾分憂傷詩意的色彩,魂斷兩字暗示是一部愛情電影,同時四字的表達符合中國傳統美學標準。短短四字既實現了信息功能和美學功能,也達到了商業宣傳的要求。(三)音譯。音譯指用目的語中發音相似的字詞將源語翻譯過來,用于音譯的字詞不再保留其自身的原意,只保留其語音和書寫形式,強調“音”。英文電影片名翻譯中使用音譯的前提是片名本身帶有人名或地名。譯者會為了吸引觀眾而刻意保留英文片名的異域色彩而采取音譯,但通常其中所含的名稱都廣為人知。例如:HarryPotter《哈利波特》,Titanic《泰坦尼克》,Troy《特洛伊》。(四)改譯。英文電影片名中的改譯指拋棄原片名的形式和內容,依據電影內容重新創造新的片名。此時譯者更注重電影內容本身而非原片名。改譯是再創作過程,給予譯者充分自由,但同時譯者需要另起爐灶,對譯者自身素質也提出了較高要求。改譯成功的典范例如電影片名Léon,被改譯為《這個殺手不太冷》。電影講述了一名名叫Léon的職業殺手無意間搭救了一個全家被害的小女孩,并最終為救小女孩而身亡的故事。與英文片名生硬的一個人名相比,改譯后的片名體現了矛盾沖突點,挑戰了人們心中殺手冷酷殘忍的刻板形象,激起觀眾欣賞的欲望,實屬畫龍點睛之筆。英文電影片名的翻譯是電影傳播中至關重要的一環。合格的英文電影片名翻譯應當遵循以下幾點原則:一、忠于英文電影的主題內容;二、傳達英文電影所體現的文化內涵;二、調動潛在觀眾的感官情緒;三、實現電影宣傳的商業價值。電影片名雖短,但想翻譯好并非一件以事。在翻譯過程中,常見的翻譯方法有:直譯、意譯、音譯、改譯。這些翻譯方法都有自身的優勢及適用情況,但也均存在一定局限性。因此,在翻譯英文電影片名過程中,譯者應在深入理解電影主題內容的基礎上,靈活采取多種翻譯策略,取長補短,有效結合,以去滿足電影片名體現信息功能、審美功能、商業成功的要求。

參考文獻

[1]Newmark,Peter.1988.Ap-proachestoTranslation.U.K:Perg-amonPressLtd.

[2]Newmark,Peter.2009.ATextBookofTranslation.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.

[3]Nida,EugeneA.1969.Lan-guageandCulture:ContextinTranslating.Shanghai:ShanghaiFor-eignLanguageEducationPress.

作者:郭囡 單位:寧師范大學外國語學院