語言變異范文10篇
時間:2024-04-12 17:01:29
導語:這里是公務員之家根據多年的文秘經驗,為你推薦的十篇語言變異范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創文章,歡迎參考。
透析網絡交際的語言變異
隨著電腦和互聯網在日常生活中的應用和普及,越來越多的人開始使用電腦并習慣于通過互聯網這一方式進行人際交流。時下,網絡交流已日益成為人們生活中的一部分,鍵盤開始取代紙張成為書面交流的主要媒介,打字取代了筆墨成為交流的主要方式,許多人開始斷斷續續地撿起并熟識遺忘多年的漢語拼音。然而,寫(打)字畢竟沒有說話來得快;鍵盤打字又受到其按鍵設計的限制,同時說話者的面部表情、神態和心理狀態也因為書面交流中聽覺和視覺的缺失而得不到傳達,因此在網絡交際的發展過程中,為了能夠滿足快速便捷的交流目的,同時又希望達到聲情并茂的交際效果,語言交際者常常突破語言常規,創造性地運用符號,大膽地創造新字、新詞和新的句式,從而使語言在網絡上獨具一格,具有鮮明的特點。其實,網絡語言是一種伴生于網絡技術的文化現象,由于大多數網民都很年輕,具有自主、開放、包容、多變和創新等特點,于是他們蔑視傳統,具有極強的反經典意識,崇尚創新,完全不受傳統語言語法、語義的規范和標準的約束,因此創造出一種方便網絡上應用的語言變體——網絡語言語體。而大眾口中所謂的“網絡語言”,既指那些在傳統詞匯當中并不存在,而只存在于網絡上特有的語言符號,又指那些在網絡交際中被賦予了新的意義的傳統語言符號[1]。這些新的表達方式或意義既是對傳統語言的沖擊和挑釁,又是對傳統語言的補充和發展。本文擬從語言學的角度對網絡交際中的語言變異現象進行了歸納和分析,并就如何認識和規范網絡用語略陳管見。
一、語言變異的語用依據
人們在話語交際過程中須遵守一定的語言“常規”(norm),即人們所公認的言語交際標準。然而,在特定的場合或語言環境下,語言使用者故意偏離常規,創造性地使用語言,造成語言的變化及其表達上的突兀感,實現精妙、干練和傳神的語義表達。這種偏離語言常規的形式就被稱之為語言變異(languagedeviation)。語言變異的形式多種多樣,GeofferyLeech將語言變異的形式歸納為常用的八種,即語音變異(phonologicaldeviation)、詞匯變異(lexicaldeviation)、語法變異(grammaticaldevia-tion)、語義變異(semanticdeviation)、書寫變異(graphonogicaldeviation)、語域變異(deviationofregis-ter)、方言變異(dialectaldeviation)和歷史時代變異(devi-ationofhistoricalperiod)[2](p42-52)。當然,語言變異并非僅限于此,它還包括一些其他的變異形式。在日常交際過程中,這些變異現象隨處可見,俯拾即是。究其原因,主要有以下幾點:首先,語言是相對穩定的,人們在交際過程中有一套固定的語碼系統,即語言常規。依據這一常規,人們可以順利地進行話語交際。同時語言也隨著社會的發展在不斷的變化和發展之中。當一個新字、新詞或新的表達方式被大眾普遍接受之后,它便進入了語言的“自動化”(automation)程序,成為了語言常規的一部分。然而,長期的使用使它失去了剛出現時所具有的新鮮感或美學潛力,所以,它不斷地偏離常規,出現變異[3]。
其次,語言的變異決定于語言本身及其表達對象的復雜性。人的主觀世界對于客觀世界的反映相當微妙,語言的表述常常會受到局限,人們常常會有思想無法用語言表達的無助感。在表達語義的變化及細微的差別時,僅使用常規性的語言是不夠的,人們往往還要借助于語言變異,創造性地使用語言來達到常規的語言所無法表達的效果。再次,語言的變異又決定于交際者的語用目的。生活在一個復雜的世界,人們常常需要面對各種不同的交際情景。為了達到某些特殊的語用目的,人們往往需要突破語言常規,有意改變詞匯、語法和句法等,從而造成語言的變異。最后,語言的變異也決定于特殊的文體風格。作者為了突顯自己獨特的風格,除創造性地運用語言常規以外,有時還必須借助于語言變異。文體學的一個基本觀點就是,“風格是對常規的變異”(styleisdeviationofthenorm)[4](p96)。語言變異通過創造出與常規不同的語言形式,給人們留下深刻的印象,從而有助于形成作者與眾不同的文體風格。
二、網絡交際中的語言變異
網絡語言廣義上泛指在網絡傳播中所應用或觸及到的一切語言,大體可分為三類[5]:一是與計算機和網絡有關的專業術語,如軟件、病毒、寬帶、登錄、在線、聊天室、瀏覽器等;二是與網絡文化現象有關的特別用語,如黑客、第四媒體、網戀、網民、電子商務、政府上網、虛擬空間、注意力經濟等;三是CMC交際(BBS、網絡聊天等)使用的特殊用語和符號,如美眉、菜鳥、青蛙、酒屋、醬紫等。狹義的網絡語言僅指第三類。在語言變異上,也以第三類最為顯著。本文僅從狹義層面對網絡語言變異進行分析。
社會語言學詞匯變異對比研究
[摘要]網絡語言作為一種特殊的語言變體,是社會進步和發展的產物,已經成為現代社會新興的一種交際語言。漢語和英語作為世界上使用最為廣泛的兩種語言,在其各自的語言體系中,已經涌現出大量的網絡用語。本研究基于社會語言學理論,實時在線收集近千條中英網絡語言作為語料,從詞匯方面對比分析英漢網絡語言的詞匯變異現象;并從社會文化因素的角度分析兩者在變異中出現的異同點,研究發現網絡語言的變異與社會文化息息相關。
[關鍵詞]網絡語言;中英對比;詞匯變異;社會語言學
語言是不斷發展和進化的,是隨著人類社會的發展而變化和發展的,因此,社會性是語言的本質;然而,語言也存在相對穩定性和惰性。語言的惰性意味著語言不會隨著社會的變遷而立刻發生改變,語言中所負載的社會傳統和社會習俗是相對穩固的,語言作為社會交際工具是高度穩定的。因此,語言和社會的共變不能簡單地看成是一個同步的過程。網絡語言作為一種特殊的語言變體,是社會進步和社會發展的產物,不僅是一種社會現象,同時也是一種文化現象。網絡語言作為現代社會新興的一種交際語言,其發展盛況空前,已引起了國內外語言學界的普遍重視。基于社會語言學的語言與社會共變理論,本研究通過在線收集到的上千條中英網絡語言的基礎上,從詞匯變異方面對英漢網絡語言進行對比分析,探析兩者之間的異同點;并從社會文化因素的角度進行解析。對中英網絡語言的語言變異研究不僅有利于中西方跨文化交際的溝通與深入,同時也從理論層面促進了社會語言學的發展和研究的深入。
一、國內外網絡語言研究現狀
國外對網絡語言的研究起步早于國內。早在1997年,關于網絡語言的研討會已經在美國哈特福德大學的世界語言中心舉行。在這次會議上,邀請到許多有國際影響力的語言學家。會議討論了一些有關網絡語言的問題,英語作為全球通用網絡語言的現狀和網絡語言教學等問題。之后,在2003年9月18日,一個關于國際網絡語言的研究在西班牙舉行。這兩次會議是網絡語言研究的一個里程碑,使得全球語言學家逐步開始關注網絡語言這種特殊語言。在2001年,《劍橋語言百科全書》的編輯DavidCrystal在他出版的著作《語言與因特網》是第一本研究網絡語言現象的學術專著。同時,這本書也使得Crystal成為網絡語言研究的帶頭人。在該書中,他討論了網絡環境、郵件中、聊天室和網頁上的用語、虛擬語言。他指出互聯網的革命是也是語言學界的一場革命,它仍然影響著語言的未來。在2002年和2003年間,豐富的網絡語言較多出現在《語言與英語語言教學》雜志中。之后,越來越多的學者開展了對網絡語言的研究。LisaShaw(2004)在《網絡語言如何影響英語和我們交流的方式》一文中給出了網絡語言的定義,分析了為什么網絡語言在計算機科學領域越來越受歡迎,并討論了網絡語言的優缺點。她指出受過大學教育的人可以區分網絡語言與普通語言之間在語音、詞匯和句法方面的差異,而許多兒童和青少年卻不能完全理解網絡語言的特點,主要受網絡語境的限制,因此,在課堂上對網絡語言的傳播能夠影響到新一代年輕人的英語能力。另一位學者Sanel(2008)指出網絡語言的詞匯具有一些獨有的特點,他認為網絡語言,作為一種新的媒介傳播工具,具有全球化、互動性和多樣性的特征。此外,各種在線詞典突然開始流行起來。總之,國外對網絡語言的研究范圍較廣。然而,這些研究的主要內容只是簡單介紹了網絡語言的定義及其對社會生活和人民產生的影響,對網絡語言的一個系統地分析卻很少見到。我國學者對網絡語言的研究大約從2000年開始,國內對網絡語言的研究主要集中在以下幾類:網絡語言詞典的編寫、網絡語言的現狀、網絡語言的修辭手法、網絡語言及教學等等。2000年,由易文安編著出版的《網絡時尚詞典》是中國第一部匯總網絡用語的詞典。根據網絡術語的類型,該詞典將詞語分為俚語、行話、技術術語和其他類型的數字網絡語言,共收集了1000多個新的具有代表性的網絡詞匯。2001年,應用語言學屆的于根元教授編撰的《中國網絡語言詞典》是我國第二部網絡語言詞典,詞典收編了1305個網絡詞匯。2003年,一部名為“金山鳥語通”的網絡專用詞典正式啟用,是我國第一部網絡詞典和非正式出版的動態詞典。本詞典是網絡的一個創新,它收集了數千個聊天中的網絡詞匯,并以開放式網絡文本為載體。通過超鏈接,它成為BBS(公告板系統)中的熱點問題,不斷向網民提供修改和補充的機會。2012年由商務印書館出版的《新華網絡語言詞典》收錄了網民在網絡傳播、交際過程中高頻使用的網絡詞語,計2946條,另收網絡符號280條。這幾本詞典內容豐富,釋義詳盡,是廣大網民和廣大讀者查閱網絡文章、閱讀網絡文獻的便利工具。更重要的是,網絡語言詞典的出現是網絡語言作為一種新的語言現象和研究對象的標志,網絡語言已經進入學術研究領域,填補了中國出版的網絡詞典的空白。目前,許多有關網絡語言的學術著作已經在我國出版發行。第一部是于根元教授(2001)的《網絡語言概說》,這本書探討了因特網的歷史和網絡語言的發展、網絡語言的簡介、網絡詞語的分類和網絡語言的特點、網絡語言的優勢和劣勢、對網絡語言的態度等。之后,另一位權威學者劉海燕(2002)主編的《網絡語言》系統地闡述了網絡語言的特點,包括環境、風格及其標準化,同時探討了網絡語言和社會的關系、網絡術語的形成。
二、語言社會共變理論
文學翻譯中語言變異分析論文
一、文學翻譯及其變異現象
文學翻譯首先必須明確什么是文學。綜合中外論者對文學一詞的闡釋,我們知道文學具有以下主要特性:文學是語言的藝術,是用語言來反映生活、反映現實、表達思想、抒發情感的,是emotion-centered;它有審美價值,其語篇功能主要是用藝術的語言敘事、畫物、言情,達到感染人、娛悅人、教育人的目的。文學的這些特性也是它有別于其它文體的地方。要說清楚文學是什么雖然不易,但人們卻能很容易地告訴你:小說、詩歌、散文、戲劇、影視等是文學。如此說來,文學語言就該是這些文學作品的語言,文學文體也就該是這些文體的總和。盡管小說、詩歌、散文、戲劇、影視中又能分出各種流派、各種風格的作家作品,但我們的注意力這里主要集中在英語各體類之間的文學共性的東西,即小說、詩歌、散文、戲劇、影視的語言特征及其翻譯。
長期以來,文學翻譯一直被認為是派生的、模仿性的、第二位的文學形式,處于文學研究的邊緣,極少受到文學研究者和文學史家應有的重視。評論文學翻譯的標準大多是先驗性的,重原文文本輕譯文文本。20世紀70年代以后,人們開始對先驗性的“等值”標準提出質疑;描述性的、動態的翻譯研究應運而生。人們不再用“等值”、“正誤”、“好壞”、“對錯”等標準來評判翻譯文本,而是將翻譯文本中出現的“差異、謬誤、摸棱兩可、多元指涉,以及‘異質’的混亂”視作“文化意識形態直接影響特定文學抉擇的寶貴資源”。
研究文學翻譯的變異現象,首先要給文學翻譯的常規與變異下一個定義.從社會學的角度看,文學翻譯活動首先是一種社會性的活動,與社會學中行為規范的功能類似。文學翻譯的常規是用來辨別合適的或不合適的翻譯行為的準則和標準.它由具體的文學翻譯的原則、標準、過程、方法等理論組成.與社會學中的越軌行為一樣,文學翻譯的變異是指違背了文學翻譯常規的翻譯行為或活動和不恰當的使用翻譯技巧等行為.文學翻譯作品中的變異現象表現為不同的方式和不同的程度.由此更是增加了文學翻譯的難度。
二、文學翻譯中的變異現象及其文體效果
文體學和文學緊密相關,一直被用來分析和評價文學作品。同時它也是翻譯工作者的必修課,翻譯工作者具有文體學知識將有助于發現原文的特色,從而忠實地翻譯原文。
小說語言觀念變異論文
一、語言學轉向前后的語言觀:“工具論”和“本體論”
新時期文學發展和文學觀念的變革中,內在地包含著小說語言觀念的變革。從變化的總趨向看:是由過去的語言“工具論”到語言“本體論”。二者之間的學術界限是語言學轉向。
語言學轉向前,語言是“工具”、“手段”、“形式”、“載體”、“媒介”。在詞典中的經典表述是:語言是人類最重要的交際工具。在小說中,語言只是一種載體,它的功能在于表達生活和情感的內容,自身并無價值可言;語言是文學作品的形式要素,處于被內容決定的地位。
工具論意義上的“語言觀”在20世紀五六十年代就已成為創作的信條。無論是作家,還是理論家抑或是批評家,都將語言視為表達思想、交流信息的“工具”,語言不過是創作的副產品,小說語言的選擇只不過是工具性的選擇,而不是小說存在方式的選擇。
但西方現代語言哲學所定義的“語言”區別于上述語言觀。海德格爾有一個著名的命題:“語言是人類存在的家”,說明語言是人的存在方式,人的一切認識離不開語言。杰姆遜在《后現代主義與文化理論》中認為:“最好的詞匯的最好的排列就是詩”。正像語言是人的存在方式,語言也是詩的存在方式,而且,語言按最好的排列方式組合起來,才成為詩。從語言的自然存在到語言的最佳排列,存在一定的審美法則,這決定了構成詩的語言不可能是簡單的工具。按雅各布森的說法,“語詞在詩歌中的作用不只是作為表達思想的工具,而是實實在在的客體,是自主的、具體的實體……詞和詞的排列、詞的意義、詞的外部和內部形式具有自身的分量和價值”在這兒,語言是本體,是文學的元素,語言在文學中不再只是“表現”生活,塑造形象的“工具”,語言本身也是藝術形象的組成部分,是文學作品審美價值的組成部分,語言本身就是藝術、就有美。這里雖然談的是詩歌語言、文學語言,但涵蓋了小說語言。
受西方這一理論的影響,我國的小說語言觀念也從“工具論”逐漸轉向“本體論”。1980年代后小說語言觀念的轉變在創作和理論中已經若隱若現。
網絡交際的語言變異詮釋
論文關鍵詞:語言變異網絡交際網絡語言
論文摘要:語言的變異是網絡交際中常見的一種語言現象。本文從詞匯和語法兩個方面通過實例對網絡交際中的語言變異現象進行了歸納和分析,并就如何認識和規范網絡用語提出參考意見。
隨著電腦和互聯網在日常生活中的應用和普及,越來越多的人開始使用電腦并習慣于通過互聯網這一方式進行人際交流。時下,網絡交流已日益成為人們生活中的一部分,鍵盤開始取代紙張成為書面交流的主要媒介,打字取代了筆墨成為交流的主要方式,許多人開始斷斷續續地撿起并熟識遺忘多年的漢語拼音。然而,寫(打)字畢竟沒有說話來得快;鍵盤打字又受到其按鍵設計的限制,同時說話者的面部表情、神態和心理狀態也因為書面交流中聽覺和視覺的缺失而得不到傳達,因此在網絡交際的發展過程中,為了能夠滿足快速便捷的交流目的,同時又希望達到聲情并茂的交際效果,語言交際者常常突破語言常規,創造性地運用符號,大膽地創造新字、新詞和新的句式,從而使語言在網絡上獨具一格,具有鮮明的特點。其實,網絡語言是一種伴生于網絡技術的文化現象,由于大多數網民都很年輕,具有自主、開放、包容、多變和創新等特點,于是他們蔑視傳統,具有極強的反經典意識,崇尚創新,完全不受傳統語言語法、語義的規范和標準的約束,因此創造出一種方便網絡上應用的語言變體——網絡語言語體。而大眾口中所謂的“網絡語言”,既指那些在傳統詞匯當中并不存在,而只存在于網絡上特有的語言符號,又指那些在網絡交際中被賦予了新的意義的傳統語言符號[1]。這些新的表達方式或意義既是對傳統語言的沖擊和挑釁,又是對傳統語言的補充和發展。本文擬從語言學的角度對網絡交際中的語言變異現象進行了歸納和分析,并就如何認識和規范網絡用語略陳管見。
一、語言變異的語用依據
人們在話語交際過程中須遵守一定的語言“常規”(norm),即人們所公認的言語交際標準。然而,在特定的場合或語言環境下,語言使用者故意偏離常規,創造性地使用語言,造成語言的變化及其表達上的突兀感,實現精妙、干練和傳神的語義表達。這種偏離語言常規的形式就被稱之為語言變異(languagedeviation)。語言變異的形式多種多樣,GeofferyLeech將語言變異的形式歸納為常用的八種,即語音變異(phonologicaldeviation)、詞匯變異(lexicaldeviation)、語法變異(grammaticaldevia-tion)、語義變異(semanticdeviation)、書寫變異(graphonogicaldeviation)、語域變異(deviationofregis-ter)、方言變異(dialectaldeviation)和歷史時代變異(devi-ationofhistoricalperiod)[2](p42-52)。當然,語言變異并非僅限于此,它還包括一些其他的變異形式。在日常交際過程中,這些變異現象隨處可見,俯拾即是。究其原因,主要有以下幾點:首先,語言是相對穩定的,人們在交際過程中有一套固定的語碼系統,即語言常規。依據這一常規,人們可以順利地進行話語交際。同時語言也隨著社會的發展在不斷的變化和發展之中。當一個新字、新詞或新的表達方式被大眾普遍接受之后,它便進入了語言的“自動化”(automation)程序,成為了語言常規的一部分。然而,長期的使用使它失去了剛出現時所具有的新鮮感或美學潛力,所以,它不斷地偏離常規,出現變異[3]。
其次,語言的變異決定于語言本身及其表達對象的復雜性。人的主觀世界對于客觀世界的反映相當微妙,語言的表述常常會受到局限,人們常常會有思想無法用語言表達的無助感。在表達語義的變化及細微的差別時,僅使用常規性的語言是不夠的,人們往往還要借助于語言變異,創造性地使用語言來達到常規的語言所無法表達的效果。再次,語言的變異又決定于交際者的語用目的。生活在一個復雜的世界,人們常常需要面對各種不同的交際情景。為了達到某些特殊的語用目的,人們往往需要突破語言常規,有意改變詞匯、語法和句法等,從而造成語言的變異。最后,語言的變異也決定于特殊的文體風格。作者為了突顯自己獨特的風格,除創造性地運用語言常規以外,有時還必須借助于語言變異。文體學的一個基本觀點就是,“風格是對常規的變異”(styleisdeviationofthenorm)[4](p96)。語言變異通過創造出與常規不同的語言形式,給人們留下深刻的印象,從而有助于形成作者與眾不同的文體風格。
小說語言觀念變異研究論文
一、語言學轉向前后的語言觀:“工具論”和“本體論”
新時期文學發展和文學觀念的變革中,內在地包含著小說語言觀念的變革。從變化的總趨向看:是由過去的語言“工具論”到語言“本體論”。二者之間的學術界限是語言學轉向。
語言學轉向前,語言是“工具”、“手段”、“形式”、“載體”、“媒介”。在詞典中的經典表述是:語言是人類最重要的交際工具。在小說中,語言只是一種載體,它的功能在于表達生活和情感的內容,自身并無價值可言;語言是文學作品的形式要素,處于被內容決定的地位。
工具論意義上的“語言觀”在20世紀五六十年代就已成為創作的信條。無論是作家,還是理論家抑或是批評家,都將語言視為表達思想、交流信息的“工具”,語言不過是創作的副產品,小說語言的選擇只不過是工具性的選擇,而不是小說存在方式的選擇。
但西方現代語言哲學所定義的“語言”區別于上述語言觀。海德格爾有一個著名的命題:“語言是人類存在的家”,說明語言是人的存在方式,人的一切認識離不開語言。杰姆遜在《后現代主義與文化理論》中認為:“最好的詞匯的最好的排列就是詩”。正像語言是人的存在方式,語言也是詩的存在方式,而且,語言按最好的排列方式組合起來,才成為詩。從語言的自然存在到語言的最佳排列,存在一定的審美法則,這決定了構成詩的語言不可能是簡單的工具。按雅各布森的說法,“語詞在詩歌中的作用不只是作為表達思想的工具,而是實實在在的客體,是自主的、具體的實體……詞和詞的排列、詞的意義、詞的外部和內部形式具有自身的分量和價值”在這兒,語言是本體,是文學的元素,語言在文學中不再只是“表現”生活,塑造形象的“工具”,語言本身也是藝術形象的組成部分,是文學作品審美價值的組成部分,語言本身就是藝術、就有美。這里雖然談的是詩歌語言、文學語言,但涵蓋了小說語言。
受西方這一理論的影響,我國的小說語言觀念也從“工具論”逐漸轉向“本體論”。1980年代后小說語言觀念的轉變在創作和理論中已經若隱若現。
春晚流行語藝術語言學探析
摘要:藝術語言學是語言學的分支學科,它獨具特色。藝術語言學強調語言藝術遵循情感邏輯而非理性邏輯;藝術語言學注重語言的變異,是一種追求異變美的語言藝術。春晚流行語充分體現了藝術語言的特色,春晚流行語的情感活動和語言變異突顯了藝術語言的風采。從藝術語言學的視角分析春晚流行語,能夠更加深刻地理解春晚流行語的語言魅力,也利于我們理解和應用藝術語言學。
關鍵詞:春晚流行語;藝術語言學;情感邏輯;語言變異
藝術語言遵循的是情感邏輯而非理性邏輯,這種情感邏輯就是想象、直覺、意象等思維活動。情感邏輯的實質就是發話主體對客體的屬性所產生的主觀的心理反應。藝術語言的運用遵循情感邏輯,是為了充分體現和理順發話主體的情感思緒和情感結構,因此,藝術語言的特點有別于規范語言。春晚流行語會打破語言的常規形式,忽略固定的意義或用法,創造出奇特醒目的變異形式。春晚流行語中存在大量的語言變異形式。“從藝術語言的語言形式來看,它可分為詞語的語音變異、詞語的義位變異、詞性類屬變異、詞語的組合和搭配變異、詞語色彩變異等。”[1]春晚流行語變異形式主要是詞語的義位變異、詞語的色彩變異、詞語的搭配變異。
一、詞語的義位變異
詞語的義位是指一個詞所具有的各個義項。詞語的義位變異是詞義的超常用法,也就是詞的各個義項在句子中具體運用過程中發生變異。藝術語言學中的曲解、反語等就是由詞語的義位變異而形成的。春晚流行語中有大量的詞語義位的變異,主要通過曲解的形式突顯。曲解是一種自覺的語言行為,是為了達到某種效果和目的,有意地歪曲地解釋某些詞語的意思。春晚流行語曲解的運用,活躍了輕松愉快的氛圍,增加了語言幽默詼諧的特色,有時也能達到辛辣嘲諷的效果。秋波就是秋天的菠菜。——小品《昨天今天明天》外國生的,就是外甥。——相聲《五官新說》人們常用“暗送秋波”來比喻男女間暗中眉目傳情,表達相互愛慕之義。其中“秋波”是指美人如秋水的眼波,形容美女的眼睛像秋天的水波一樣清澈明亮。“秋波”含義是很明確的,沒有任何歧義。但在這里為了突出人物性格特點和表達的需要,故意歪曲解釋成“秋天的菠菜”。同樣把“外甥”曲解為“外國生的”,也是為了增強語言的表達效果。這種荒唐有趣的解釋增加了春晚流行語幽默詼諧的特色,使人印象深刻。
二、詞語的色彩變異
魯迅文章前景化手法鑒賞
作為文學史上不朽的豐碑,魯迅的作品風格幽默含蓄、辛辣機智,描寫形象生動、鮮活深刻,文勢行云流水、酣暢淋漓,不僅以深邃的思想和豐富的內涵影響了20世紀中國的進程,更以其別具一格的語言方式及由之產生的無窮魅力而深深打動和吸引著一代又一代的讀者。而在其精湛語言藝術的王冠上,魯迅對于語言前景化的運用是那顆最璀璨的明珠。前景化帶來的語言偏離和變異在其作品中俯拾即是。對這些前景化因素的分析,將為揭示及欣賞魯迅作品的深層美感內涵打開一扇窗。前景化前景化概念源自俄國形式主義思潮,其代表人物什克羅夫斯基認為,“為打破感受的自動性,就需要采用反常化,創造出新的形式”。利奇認為,前景化就是一種對藝術的有目的的偏離,包括八個類別:詞匯偏離、語音偏離、語法偏離、書寫偏離、語義偏離、語域偏離、方言偏離和歷史時期偏離。前景化語言最明顯地存在于詩歌及小說語言中,違反常規的非自動化以及非熟悉化,即前景化,充分彰顯了其美學價值。前景化能夠提高語言表達能力及表達效果,使讀者產生新鮮感,增強作者、文學語篇與讀者之間的動態的相互關系,并賦予讀者無限的美學享受。前景化語言的目的在于以背離常規的表達方式引起讀者對語言主體更多的關注,使其感到新鮮、驚異、陌生,從而產生強烈的美感,并激發其想象,將其帶入一種新的境界,使其心靈陶醉在語言創造的藝術意境中。前景化的體現及作用。
一、詞匯偏離
詞匯是構成語言中概念和范疇的最基本單位,也是語言交際和文學創作的基石,各民族語言在自己的基本詞匯方面都具有明顯的特點現代漢語的詞或固定短語既有總體組合上的凝固性,又有因為組成成分各有意義而產生的某種程度上的松散性。在特定語境下,語素才可以臨時當做一個詞來使用,并且在語義上會發生各種各樣的變化,或增加,或萎縮,或轉換,或模糊。詞匯前景化是語言運用在詞匯層面上的表達形式和意義內容的偏離。魯迅作品中比較獨特的詞匯偏離有拆詞變異、構詞變異、色彩變異、仿詞變異、飛白變異等。語言中新詞的產生通常是約定俗成的結果,然而文學作品中為了尋求獨特的表達效果,往往會在特定語境中采用超常規的、無固定理性意義的“造詞”,即構詞變異,如“誰知道阿Q采用怒目主義之后,未莊的閑人們便越喜歡玩笑他”。(《阿Q正傳》)“主義”一詞本指“系統的理論或主張”,且文辭正式、語域固定,但此處阿Q的“怒目”顯然談不上什么“系統性、科學性和理論性”,魯迅冠之以“主義”,通過前景化的偏離方式創造出一個令人捧腹又發人深省的詞語,讓阿O妄自尊大、精神勝利的劣根性躍然紙上。在《阿長和(山海經)》里,魯迅故意用別字,采用飛白變異的前景化手段記錄阿長的不準確的語音“哥兒,有畫兒的‘三哼經’,我給你買了”,增強了表達效果和藝術感染力。
二、語音偏離
在對語言界定中離不開口語的第一性。人類語言的源起也是自語音始。語音是語言的物質外殼,語音偏離是語言運用的外在形式變異,這種語音前景化的修辭手法在魯迅的作品中得到了超乎尋常的使用,取得了出人意料的表達效果。其語音偏離主要體現在音位、擬聲、超音段音位三個方面。漢語作為聲調語言的代表,其音系系統與其相對的如英語等語調語言的音系系統存在著鮮明差異。漢語中音變的情況少之又少,因而一旦前景化則更加凸顯。如在《阿Q正傳》中的音位偏離就匠心獨運:“……秀才便有一塊銀桃子掛在大襟上,未莊人都驚服,說這是柿油黨的頂子……”溯古觀今,并不曾存在所謂的“柿油黨”的黨派。為表明以未莊為代表的普通百姓對當時種種政黨的無法理解,讓讀者深刻體會其時中國民眾對于政治的愚昧無知,揭示辛亥革命嚴重脫離群眾的致命弱點,魯迅此處獨辟蹊徑,將音位有意偏離,把“自由黨”中“自”字的聲母刻意誤為“sh”,在音節內部結構上進行了變異。這種前景化的藝術手法使得原本是常規術語的“自由黨”,完全被“以訛傳訛”,蛻變成了一個毫無理性意義的“柿油黨”了。語音的前景化在擬聲詞的辭格上也有積極意義的體現。擬聲詞因其對聲音的“模擬”而非“實錄”,故而內在具有可偏離性,不同人感受不同,主觀色彩不同,對擬聲詞的使用也不同,這一點在文學作品中尤為突出,如《離婚》中:“‘呃啾’的一聲響,愛姑明知道是七大人打噴嚏了,但不由得轉過眼去看。”此處擬聲詞的選用方式看似平淡,實則見奇,旨在更好刻畫故事中的這一要人吸鼻煙,玩“屁塞”,橫行鄉里,是吃人的封建禮教和封建惡勢力的代表。
三、語法偏離
文學翻譯研究論文
一文學翻譯及其變異現象
文學翻譯首先必須明確什么是文學。綜合中外論者對文學一詞的闡釋,我們知道文學具有以下主要特性:文學是語言的藝術,是用語言來反映生活、反映現實、表達思想、抒發情感的,是emotion-centered;它有審美價值,其語篇功能主要是用藝術的語言敘事、畫物、言情,達到感染人、娛悅人、教育人的目的。文學的這些特性也是它有別于其它文體的地方。要說清楚文學是什么雖然不易,但人們卻能很容易地告訴你:小說、詩歌、散文、戲劇、影視等是文學。如此說來,文學語言就該是這些文學作品的語言,文學文體也就該是這些文體的總和。盡管小說、詩歌、散文、戲劇、影視中又能分出各種流派、各種風格的作家作品,但我們的注意力這里主要集中在英語各體類之間的文學共性的東西,即小說、詩歌、散文、戲劇、影視的語言特征及其翻譯。
長期以來,文學翻譯一直被認為是派生的、模仿性的、第二位的文學形式,處于文學研究的邊緣,極少受到文學研究者和文學史家應有的重視。評論文學翻譯的標準大多是先驗性的,重原文文本輕譯文文本。20世紀70年代以后,人們開始對先驗性的“等值”標準提出質疑;描述性的、動態的翻譯研究應運而生。人們不再用“等值”、“正誤”、“好壞”、“對錯”等標準來評判翻譯文本,而是將翻譯文本中出現的“差異、謬誤、摸棱兩可、多元指涉,以及‘異質’的混亂”視作“文化意識形態直接影響特定文學抉擇的寶貴資源”。
研究文學翻譯的變異現象,首先要給文學翻譯的常規與變異下一個定義.從社會學的角度看,文學翻譯活動首先是一種社會性的活動,與社會學中行為規范的功能類似。文學翻譯的常規是用來辨別合適的或不合適的翻譯行為的準則和標準.它由具體的文學翻譯的原則、標準、過程、方法等理論組成.與社會學中的越軌行為一樣,文學翻譯的變異是指違背了文學翻譯常規的翻譯行為或活動和不恰當的使用翻譯技巧等行為.文學翻譯作品中的變異現象表現為不同的方式和不同的程度.由此更是增加了文學翻譯的難度。
三、文學翻譯中的變異現象及其文體效果
文體學和文學緊密相關,一直被用來分析和評價文學作品。同時它也是翻譯工作者的必修課,翻譯工作者具有文體學知識將有助于發現原文的特色,從而忠實地翻譯原文。
透析即興演講變異修辭運用
摘要:如何在演講中,特別是即興演講中抓住聽眾的耳朵,吸引他們的眼球是極為重要的。演講者需要合理恰當地運用一些技巧和手段來點綴他們的言辭,而變異修辭的運用尤為值得關注。
關鍵詞:即興演講變異修辭運用
一、即興演講概說
演講又叫講演、演說。“演講”這一概念最早見諸荷馬史詩。相傳雙目失明的行吟詩人荷馬,常年云游各地,演講關于特洛伊戰爭的英雄事跡。在我國,“演說”一詞較早出現在《北史·熊安生傳》:“公正于是有所疑,安生皆為一一演說,咸究其根本。”《說文》:“演,長流也。”段玉裁《說文解字注》認為:“言之講,引也,故為長遠之流。”轉義于語言,就是語流之意。《說文》稱:“說,釋也,從言,兌聲。一曰談說。”段注云:“說釋者,開解之意。”可見“演說”就是通過語流進行鋪陳解釋發揮。對于“講”,《說文》解釋為“和解”。段注云:“不合者調和之,紛糾者解釋之,是曰講。”這說明“講”者有剖析矛盾、解釋分歧之意。現在,在人們的語感中,“演講”一詞與“演說”同義,就是專指人們“就某個問題對聽眾說明事理,發表見解”。[1]
現在所謂的演講,是指在特定的時空環境中,以有聲語言和相應的體態語言為手段,公開向聽眾傳遞信息,表述見解,闡明事理,抒發感情,以期達到感召聽眾的目的。它是一種直接的帶有藝術性的社會實踐活動。
演講按不同標準可以分成不同的類型,在這之中,即興演講尤其值得注意。即興演講是演講中的快餐,也是演講中的精品,是演講者在某種特定景物或人物、氣氛的誘發下(或被要求、邀請)而作的一種臨時性演講。我認為:在各種類型的演講中,即興演講使用率較高,應用范圍最廣。因為,隨著現代社會的發展,現代社會信息傳遞加快,人們的交往日益頻繁,人們的交際領域不斷拓寬,即興演講也出現在人們生活的方方面面。如婚禮祝辭、迎送致辭、喪失悼念、聚會、演說、討論、訪問等,都需要人們臨時做即興演講,或助興,或助威,或聯誼,或緬懷,等等,它成為人際交往中深受歡迎的形式。有研究表明,即興演講已成為未來演講發展的一個重要趨勢。但是即興演講具有動因的觸發性、準備的臨時性、時間的短暫性等特點,要求演講者在極短的時間內迅速展開思維,找到話題,形成完整的腹稿,立即從容地表達出來,因此有一定難度,最見語言功底,一般人難以把握,可以說如果能把即興演講發揮得恰到好處,必能給人留下深刻的印象,令人刮目相看。那么即興演講為什么有那么大的魅力呢?我認為這與恰到好處用地運用修辭語言是密不可分的,尤其是即興演講中的變異修辭,更值得我們推敲、探究。