英語諺語范文10篇
時間:2024-04-08 18:12:43
導語:這里是公務員之家根據多年的文秘經驗,為你推薦的十篇英語諺語范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創文章,歡迎參考。
英語諺語翻譯研究論文
摘要:諺語是一個民族天賦、智慧和精神的體現。本人試圖從影響諺語翻譯的歷史背景、地理環境、風俗習慣、宗教信仰等方面進行剖析,提出根據具體情況采用直譯、意譯、直譯兼意譯和釋譯四種翻譯模式,以期收到良好成效。
關鍵詞:諺語;翻譯因素;翻譯方法
一、引言
英國作家和哲學家弗朗西斯·培根(FrancisBacon1561-1626)曾經說過:“Thegenius,witandspiritofanationarediscoveredinitsproverbs.”諺語是一個民族天賦、智慧和精神的體現。諺語是語言詞匯的重要組成部分,是語言的民族形式和各種手段的集中體現,是語言中的某些部分經過長期反復使用后自然沉積而形成的形式固定,簡潔明快,寓意深刻的語言精品。諺語是人類語言文化大樹上碩果累累的一枝,是語言白花園中的一朵奇葩。
何為諺語呢?《諺語·歇后語概論》給諺語下了如此定義:“諺語是人民群眾生活斗爭的經驗總結,具有傳授經驗和教訓勸戒功能,流傳于人民群眾口頭的話語”。英語一則諺語告訴我們:“Proverbsarethedaughterofdailyexperience。”(諺語是日常生活的產物)英國搜集家ThomasFuller曾對諺語作過描述:“眾多的事理經過煎熬,凝練成寥寥數詞,這便是諺語。”英國首相JohnRussel認為諺語是:“眾人的智慧,一人的妙語。”
以上觀點雖各不相同,但都反映了諺語的特點:1、智慧的閃光2、經驗的結晶3、精美的語言4、人生的啟迪5、無翼的飛翔6、真實的寫照。一般我們對諺語的含義理解為諺語是意義相對完整的句子,是語言中一種重要的熟語。大部分諺語是人民生活經驗的結晶。人類智慧的閃光,它啟迪人生,指導人們的行為。
詮釋英語諺語翻譯技巧
摘要:英語諺語不僅大量出現在文藝作品里,在政治和科學論文中也同樣經常遇到。英語諺語翻譯的好壞對整個譯文的質量有直接的影響。因此,如何處理英語諺語是翻譯中的一個極為重要的問題。
關鍵詞:英語諺語;翻譯;技巧
1引言
諺語民俗文化的結晶,是人類智慧的火花。英語是一種高度發展的語言,在其漫長的發展過程中,吸收了歐洲多個民族語言的精髓。英語諺語更是博采眾長,特別是從古希臘、羅馬文化及《圣經》中吸收了大量的營養。英語國家的作家、思想家如培根、莎士比亞、蒲柏和富蘭克林等更是為這座寶庫增添了許多豐富多彩的內容。但是,英語諺語的主體還是來自民間。那些無從考證出處而又家喻戶曉的諺語是一代代普通民眾長期積累、流傳下來的思想火花與語言經典。英語學習者通過英語諺語可以瀏覽英語國家思想與文化的精華,領略英語語言的精悍與傳神。優美的譯文不僅幫助讀者更好地理解英語諺語的含義,而且會帶您走進一座智慧的殿堂、語言的寶庫。
2英語諺語的特點
英語諺語是經過長時間的使用而提煉出來的固定短句,是人民智慧的結晶。英語諺語大都具有鮮明的形象,適宜于用來比喻事物,因而往往帶有濃厚的民族色彩和地方色彩。英語諺語有的意思明顯;有的富予含蓄,意在言外,可引起豐富的聯想;有的可能包含幾個意思,必須根據上下文的具體情況來明確它的意義。英語諺語既是語言中的重要修辭手段,同時其本身也是各種修辭手段的集中表現。不少英語諺語前后對稱,音節優美,韻律協調。
英語諺語大全
abadworkmanalwaysblamesh公務員之家版權所有,全國公務員共同的天地!istools.不會撐船怪河彎。
abirdinthehandisworththantwointhebush.
一鳥在手勝過雙鳥在林。
abadthingneverdies.遺臭萬年。
aboasterandaliararecousins-german.吹牛與說謊本是同宗。
abullyisalwaysacoward.色厲內荏
英語諺語文化價值分析論文
摘要:本文從英語諺語所反映的英語民族發展歷史、地理環境、風俗習慣等方面論述了英語諺語的文化價值,從而得出:英語諺語是研究英語文化的重要材料,只有加深對英語民族文化的了解,才能提高跨文化的語言交際能力。
關鍵詞:英語諺語;文化價值;語言
1.引言
諺語是成語的一種特殊類型。但它不同于其他種類的成語。諺語是語義相對完整的固定句子,通俗簡練、生動活潑,使用時可作為句子成分,也可作為獨立的交際單位,表達完整的思想。有傳授經驗教訓的作用。
在一個民族的語言中,諺語扮演著不可或缺的角色,它具有重要的使用價值,用的好能使語言增色,文筆增輝。然而,作為一定文化背景下的產物,諺語可以啟迪人生、指導人們的行為、傳授經驗、進行道德教育、宣傳鼓動等社會功能。諺語的價值不僅僅囿于此,通過它還能了解一個民族的文化。那么英語諺語的文化價值表現在哪些方面呢?本文就此作簡要論述。
2.諺語的文化價值
英美文學特殊語句及諺語翻譯
英語諺語一般都比較生動形象,有豐富的寓意,語言特征比較富有哲理,能夠充分體現英美的文化特點。諺語是種民間語言,語言活潑簡潔,具有深刻內涵,在文學作品中合理運用諺語可以引發人們的思考。但一定要注意英語作品中特殊語句諺語的書面意思和實際表達意思的巨大差異,在翻譯的時候要特殊對待。
1、英語諺語的特點表現
首先是詞匯簡潔,句式規整,比如說Outofsight,outofmind.眼不見,心不煩。其次是音韻協調,朗朗上口,比如Emptyvesselsmakethemostnoise.滴瓶不響,半瓶叮當。再次是比喻形象,含義深遠,比如Greatmindsthinkalike.英雄所見略同。
2、對英美文學作品中特殊語句言語的誤解
英美文學作品中有特殊語句諺語出現的時候,經常會翻譯失誤,比如莎士比亞的劇本TheMerchantofVenice中有這樣一句諺語“Itisawisefatherthatknowshisownchild.”對于這句話,梁實秋翻譯為:“聰明的父親才能認識他自己的兒子呢。”朱生豪翻譯成:“只有聰明的父親才會知道他自己的兒子。”《袖珍英語諺語詞典》譯為:“只有聰明的父親才認識自己的孩子。也就是賢父知其子或者知子莫如父。”《英語知識》中《關于父親的名言》把Itisawisefatherthatknowshisownchild.譯為:“了解自己的孩子的父親是明智的父親。”等很多版本的翻譯,但卻沒有一句是完全譯出了原著的表達意思。《翻譯的技巧》將這句話譯成:“任何聰明的父親都不見得完全知道自己的兒子。”《英文疑難詳解》翻譯為:“無論怎樣聰明的父親也不見得知道自己的兒子。”《英語慣用法大詞典》解譯成:“無論怎樣聰明的父親也不見得都了解自己的孩子。”這些都是正確的翻譯。
3、正確理解和翻譯英美文學作品中特殊語句諺語
英漢諺語文化差別與翻譯技巧
摘要:諺語來源于生活,是一個民族語言和文化的高度濃縮和集中體現。它可以反映出一個國家的地理、歷史、宗教等文化背景。研究一個國家的文化必然要研究其諺語。英漢諺語作為兩種不同的語言瑰寶,由于其獨特的文化而表現出明顯的差異。因此,如何忠實地翻譯諺語,把一種文化在另一種文化中再現出來,成了每一個譯者不可推卸的責任。本文借助一些典型的例子,從起源、地理環境、風俗習慣、宗教信仰、歷史文化等文化側面入手,進行比較與分析,探討了英語諺語和漢語諺語之間存在的差異。英漢諺語本身的特點以及其獨特的文化背景使諺語的翻譯比較困難。為了忠實、通順地再現英語原諺,可以靈活運用四種譯法。本文討論了直譯、意譯、對等翻譯、直譯和意譯相結合等翻譯方法。
關鍵詞:英漢諺語;文化;文化差異;翻譯原則;翻譯方法
Abstract:Proverbs,whichderivefromlifearethecondensationandembodimentofthelanguageandcultureofanation.Theycanreflectgeography,history,customsofanation.Soitisnecessarytostudyanation''''sproverbswhenwetrytostudyitsculture.EnglishandChineseproverbs,bEingtreasuresoftwodifferentlanguages,seedistinctdifferencesresultedfromculturaldifferences.ThisessayusessometypicalexamplestocompareandanalyzethedifferencesbetweenEnglishandChineseproverbsfromthepointoforigin,geographicalenvironment,customs,religiousbeliefsandhistoricalculture,etc.ProverbsaredifficulttotranslatebecauseofthEIrdistinctivecharacteristicsandtheiruniqueculturalbackgrounds.Inordertopresentanadequatetranslationofaproverb,wecanusefourtranslationmethodsflexibly:literaltranslation,freetranslation,equivalenttranslationandliteraltranslationcombinedwithfreetranslation.
Keywords:EnglishandChineseproverbs;culture;culturaldifferences;translationprinciples;translationmethods
一、英漢諺語中所反映的文化差異
英國文化人類學家愛德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書中,首次把文化作為一個概念提了出來,并表述為:“文化包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其作為社會上習得的能力與習慣。”[5]可見文化的覆蓋面很廣。諺語作為文化的一個組成部分,反映一個民族豐富多彩的文化現象。英漢諺語所反映的文化差異主要表現在以下幾個方面:
英漢諺語互譯研究論文
引言
我國著名美學家朱光潛先生說過:“外國文字最難了解和翻譯的第一是聯想意義,它帶有特殊的情感氛圍,在字典中無從找出,如果我們不熟悉一國的風土人情和歷史文化,對于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時這一種字義最不容易對付。”諺語是一種最富聯想意義的語言現象,它是由一種簡單符號傳達復雜信息的方式,其特點是能夠引起讀者聯想到與之相關的歷史故事、民間傳說以及文學故事等。
一、諺語的內涵
何謂諺語?諺語是指“在群眾中間流傳的固定語句,用簡單通俗的話反映出深刻的道理。”諺語的絕大部分是人民群眾對長期生活經驗的科學總結,有的是來自文學名著的警句妙語。英語諺語中有很大一部分來源于圣經,以格言或箴言的形式,總結生活的經驗、闡述做人的道理,因此在群眾中廣為流傳。在語言形式上,英漢諺語具有非常相似的特征。
二、英漢諺語的特征
(一)用詞精煉、句式整齊
英語教學滲透文化知識論文
摘要:在新課程的高中英語教學中,通過滲透文化知識來提高學生學習的積極性與主動性是尤為關鍵的。英語教學中滲透文化知識首先要結合中國文化,欣賞英語諺語;其次要對比中西節日,學習背景文化;最后要巧用動物滲透文化知識。
關鍵詞:高中英語新課程文化知識
在新課程的英語教學中,不僅要讓學生掌握知識、技能,還應根據學生的年齡特點和認知能力,逐步擴展文化知識的內容和范圍。[1]特別是在高中英語課堂中,如果我們抽出一點精力,換一個角度,從西方文化入手,讓學生感受英語的真正魅力所在。就可以培養學生學習英語的濃厚興趣,同時也會使大多數學生實現從被動學習到主動學習的轉變。
一、結合中國文化,欣賞英語諺語
每一種語言都有其沉淀的文化精華--諺語。在課堂中,開展GuessandTranslation專欄,學生分組做競猜,通過多媒體課件每顯示一個英語諺語,各組內每個成員都可起立翻譯,前提是用漢語的諺語的翻譯。例如:Todayisyesterday''''spupil.(直譯為:今天是昨天的教師)學生要譯成“前事不忘,后事之師”為最佳,該組得分最高。再如,Livingwithoutanaimislikesailingwithoutacompass.(直譯:活著無目標,就如航海無指南針。)顯示該諺語后,教師先向學生提出第一個問題:Whatdoestheword“compass”mean?即compass一詞詞意是什么?根據sailing航海一詞,學生都會根據這一詞猜出compass是指南針之意,再翻譯該諺語,“有志不在年高,無志空活百歲”這句中文諺語得到了學生的認可。此時教師可引導學生想到英語中有關航海的眾多詞匯,最后引導學生想到這是由西方航海技術的興起與迅速發展有關系的,航海技術的發展與西半球的海洋偏多的地理概況也密不可分,再深層次地思考一下:可以體會到為什么海盜(private)一詞在西方盛行,而武術卻在中國大陸上興起。
二、對比中西節日,學習背景文化
小議不同宗教思想的折射
論文摘要:宗教信仰是人類精神生活的重要方面,對民族文化有著深刻的影響。作為語言的重要組成部分,諺語具有十分豐富的文化內涵,它折射出不同的宗教思想和宗教觀念。對不同的宗教思想和觀念在英漢諺語中的折射進行研究,將有助于我們加深對中西文化背景和文化差異的了解。
論文關鍵詞:宗教思想諺語文化差異文化背景
宗教信仰是人類精神生活的一個重要方面,對民族文化有重要影響。由于各民族在歷史、地理、政治、經濟各方面都有自己的特點,因而其文化也各有其獨特之處。民族間文化的差異經常在民族語言中有所折射,尤其折射在蘊涵文化意義的諺語中。因此研究英漢諺語中不同的宗教思想與觀念,可以幫助我們更深刻地理解英漢民族的不同語言文化。
一、中西方不同的宗教信仰
(一)中國人的宗教信仰以佛教、道教和儒教為主
佛教于西漢末年由印度傳入中國后,對漢民族文化影響甚深。佛教認為人只要棄惡從善,修成正果,就可以成仙成佛。如漢語諺語:“放下屠刀,立地成佛。”佛教中,人的生命包括前世、今世和來世。今世生命有限,前世,來世則無窮盡。所以漢語中有諺語:“不修今世修來世。”這“三世輪回”中還包括人畜之間的輪回交替。如果作惡,來世投胎會變成牲畜。佛教還認為人的所作所為能影響到今世和來世。因此有諺語:“善有善報,惡有惡報。”
小議英語教學中的語言藝術
著名教育家蘇霍姆林斯基曾說過:“教師的語言修養在極大程度上決定著學生在課堂上的腦力勞動的效率。我們深信,高度的語言修養是合理的利用時間的重要條件。”作為一名高中英語教師,在英語課堂教學中必須注重語言藝術,力求語言準確、凝練、形象、生動、深入淺出、條理清楚、重點突出、邏輯嚴密、引人入勝、強度和速度要快慢、高低起伏、達到和諧統一并富于幽默感,并且能夠準確地把英語專業術語轉化為學生所熟悉的生活語言。因為只有那些富有藝術性的風趣語言才能真正進入學生的心靈,幫助學生發現、體味英語的美,啟迪他們的智慧,激發他們的學習英語的興趣,最終達到增長智慧的目的。
教師語言水平的高低,對吸引和集中學生的注意力至關重要。17世紀捷克的教育家夸美紐斯曾形象地指出:“教師的嘴就是一個源泉,從那里可以發出知識的溪流。一個能夠動聽地教學的教師,他的聲音應該浸入學生的心里,把知識一道帶進去。”
一、英語教師課堂語言力求準確、流利
在課堂,讓學生的思路跟著教師動,讓學生的知識隨著教材跑,讓學生的智慧與教師一道飛翔,讓學生學習能力在自由自在中成長,得力于教師在課堂教學中的語言。
英語教師的課堂教學語言與其他學科教師一樣,表達要準確。一個不善表達,只能“茶壺里煮餃子”的人是無力勝任英語教師這個職業的。如一位教師在進行課堂提問時,讓回答一對一錯的兩位同學坐下時,分別用了“Sitdown,please.”和“Sitdown。”兩句口語,一詞之差含義不同,恰到好處,反映出該教師課堂語言的精練和準確。
教師口語要流利,語音語調要地道。一位優秀的英語教師對學生的影響力是不可估量的,學生往往會被教師一口流利的英語,純正的語音語調所吸引,渴望像老師那樣講一口流利英語的心情便會隨之出現,隨之便會轉化到對英語學科的喜愛,慢慢的就產生了學習英語的興趣。