英美文學特殊語句及諺語翻譯
時間:2022-07-29 08:37:44
導語:英美文學特殊語句及諺語翻譯一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
英語諺語一般都比較生動形象,有豐富的寓意,語言特征比較富有哲理,能夠充分體現(xiàn)英美的文化特點。諺語是種民間語言,語言活潑簡潔,具有深刻內(nèi)涵,在文學作品中合理運用諺語可以引發(fā)人們的思考。但一定要注意英語作品中特殊語句諺語的書面意思和實際表達意思的巨大差異,在翻譯的時候要特殊對待。
1、英語諺語的特點表現(xiàn)
首先是詞匯簡潔,句式規(guī)整,比如說Outofsight,outofmind.眼不見,心不煩。其次是音韻協(xié)調(diào),朗朗上口,比如Emptyvesselsmakethemostnoise.滴瓶不響,半瓶叮當。再次是比喻形象,含義深遠,比如Greatmindsthinkalike.英雄所見略同。
2、對英美文學作品中特殊語句言語的誤解
英美文學作品中有特殊語句諺語出現(xiàn)的時候,經(jīng)常會翻譯失誤,比如莎士比亞的劇本TheMerchantofVenice中有這樣一句諺語“Itisawisefatherthatknowshisownchild.”對于這句話,梁實秋翻譯為:“聰明的父親才能認識他自己的兒子呢。”朱生豪翻譯成:“只有聰明的父親才會知道他自己的兒子。”《袖珍英語諺語詞典》譯為:“只有聰明的父親才認識自己的孩子。也就是賢父知其子或者知子莫如父。”《英語知識》中《關(guān)于父親的名言》把Itisawisefatherthatknowshisownchild.譯為:“了解自己的孩子的父親是明智的父親。”等很多版本的翻譯,但卻沒有一句是完全譯出了原著的表達意思。《翻譯的技巧》將這句話譯成:“任何聰明的父親都不見得完全知道自己的兒子。”《英文疑難詳解》翻譯為:“無論怎樣聰明的父親也不見得知道自己的兒子。”《英語慣用法大詞典》解譯成:“無論怎樣聰明的父親也不見得都了解自己的孩子。”這些都是正確的翻譯。
3、正確理解和翻譯英美文學作品中特殊語句諺語
只有深刻理解,才能正確翻譯,如果不能完全理解原文的表達意思,就不能正確的翻譯出來。在英美文學作品中特殊語句的英語諺語與普通的陳述表達語句是完全不同的,它沒有表達強調(diào)的意思,是需要反譯的特別語句。在閱讀英美文學作品的時候,要在主句中加入表達強調(diào)語氣的詞語,包括“再”或者“即使是”等。另外將原文的肯定與否定分別反譯過來,比如說Itisadirty(foolish)birdthatfouls(soils)itsownnest.再臟(傻)的鳥也不會將自己的窩弄臟。也就四,鳥不臟巢,人不毀家;Itisagoodworkmanthatneverblunders.智者千慮,必有一失。這兩句諺語的翻譯就遵從了上面的方法,這就是對特殊語句諺語的特殊翻譯方式。
4、英美特殊語句諺語的翻譯方法
因為諺語是表達自己民族特點的文化的精華濃縮,即使是一樣的諺語,但是因為不同的民俗文化背景,在表達的時候也有不同的方式。這樣一來,在對英美文學作品的諺語翻譯中,要靈活進行,經(jīng)過總結(jié),一般的諺語翻譯有幾下幾種方法,可以根據(jù)其特點靈活應(yīng)用于英美文學作品的翻譯中。第一,同義諺語借用。英語諺語和漢語一樣存在很多修辭手法,和對仗排比的運用上都幾乎相同,表達的意思也一致,這時候就可以采用同一諺語翻譯的方法對作品中的諺語進行翻譯,以使其符合原文表達思想,例如Likebegetslike可以譯成“龍生龍,鳳生鳳”。第二,直譯諺語。在翻譯英美文學作品的時候,要保留諺語的原有語言的形式,詞語,句式,修辭等方面以及原句內(nèi)容,思想都要在翻譯中體現(xiàn)出來,盡量體現(xiàn)原文的表達內(nèi)容。例如英語諺語Forbiddenfruitissweet.翻譯成“禁果分外甜”。第三,意譯諺語。對于不能直譯的諺語,其本身幾乎不存在比喻修飾,一般其隱含的意思都不能直接解讀出來,深入剖析,可以解讀出其深刻的文化背景和歷史淵源。在這種情況下,就不必依據(jù)原文形式對其翻譯了。主要是在翻譯諺語的時候重點把握其內(nèi)容和寓意,使其表達符合全文的發(fā)展。例如WhenGreekmeetsGreek.thencomesthetugofwar.應(yīng)該譯成“兩雄相爭,其斗必烈”。第四,結(jié)合使用。因為英美和中國的文化存在差異,其語言表達和習慣都有一定差距,在不能單一的使用一種方法翻譯文學作品中的諺語時,可以使用直譯和意譯兩者結(jié)合的方式對其翻譯,直譯可以將原文形象生動的意思保留下來,意譯可以起到補充的作用,幫助讀者正確理解原文。
5、英語諺語翻譯時要注意的內(nèi)容
首先要注意民族特點,要在翻譯的時候保留作品產(chǎn)生的社會背景,民俗文化,人們的生活習慣,不能用自己國家的民族特征對英語諺語進行理解,所以不能使用中國地名和人名的漢語翻譯英文的諺語。其次要注意口語化,一般諺語都具有口語化的特點,在翻譯的時候也要特別強調(diào)這一點。例如Theleopardcan''''tchangeitsspots.書面化的翻譯是豹改不了斑紋,是狗改不了吃屎。口語化的翻譯就是江山易改,本性難移。再次要強調(diào)藝術(shù)化,一方面要簡潔用詞,另外一點要對仗工整,盡可能保證譯文能夠韻律和諧,語感押韻,容易理解。比如Menmaymeetbutmountainsnever.譯成“山和山無法碰頭,人和人總會相遇。”在英美文學作品的翻譯中要靈活運用所掌握的知識,不能夠完全的死記硬背,也不能單純依靠字面意思理解翻譯。要全方面的理解原文,思考作品的文化背景,社會狀況,人文因素及其任務(wù)的語言特點和生活習慣,在確定合適的翻譯方式。爭取實現(xiàn)內(nèi)容表達完整,充分體現(xiàn)原文思想的最終目的。