國際商務英語論文范文

時間:2023-03-15 13:15:16

導語:如何才能寫好一篇國際商務英語論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

國際商務英語論文

篇1

(一)高職商務英語教學特點《高職高專教育英語課程教學基本要求》中提出的“以實用為主,以應用為目的”思想已經為高職的商務英語教師提出了教學目標。馬克•埃里斯(MarkEllis)和克莉絲丁.約翰遜(ChristineJohnson)在《商務英語教學》一書中提出了商務英語教學的特點即商務英語教學應以職業作為導向,努力培養學生對知識和技能的應用及實踐,更好地適應市場需求。商務英語屬于特殊用途英語,其教學特點應該體現在學生在商務專業領域的英語運用能力及在一定情境中運用英語開展商務工作的交際能力。另外,高職商務英語教學對象是高職的學生,學習商務英語是希望能在以后的工作崗位上完成一些國際商務活動。所以,高職商務英語的教學應符合高職英語教學的要求,以實用為主;也應該結合商務英語教學的特點,以語言+能力+專業知識為目標;同時考慮教學對象的需求,培養學生在一定情境中的商務英語應用能力。

(二)高職商務英語教學目標高職商務英語教學目標:培養學生能應用英語、熟悉國際商務基本知識、完成國際商務業務。可以在工作崗位上運用英語,運用商務知識,獨立或團隊協作完成商務活動的各項工作。例如:商務接待與陪同;對公司產品進行營銷推廣;能在國內及國際展會上展示公司和產品;能熟練進行國際業務的洽談并取得良好的談判結果。

二、基于體驗學習理論的高職商務英語教學設計

基于體驗學習的四個基本階段和體驗學習的特點,在高職商務英語教學總目標的指導下,筆者對教學進行了設計,主要體現在以下三個方面:一是教學內容的重組;二是課堂教學方法和組織形式;三是課程評估。

(一)基于專業和課程培養目標,優化教學內容,設計“體驗學習”的教學項目根據專業和課程目標進行教學內容的改革,旨在創設能體驗學習的教學情境。筆者根據所在院校應用英語專業的培養目標和“商務英語”課程教學目標,打破傳統商務英語按章節或是按照話題內容進行授課的方式,基于區域經濟體對我們畢業生商務英語的能力需求,提煉教學內容為三大項目;根據體驗學習的特點,體驗學習應該是循環上升的過程。所以在每個教學項目中都設計了2個可循環學習的情境(如下圖所示)。每個項目中學習情境的難度是遞增的,學生可以在體驗學習第一個情境的基礎上,帶著知識和技能進行第二個學習情境的體驗。在學習過程中,教師要不斷布置任務,觀察學生的體驗學習,及時地修正知識和經驗。教師的任務是根據教學情境和教學內容準備好相關的素材整理工作,精心設置體驗任務并做好評估工作;同時,教師要把模擬的情境跟實際工作崗位和工作任務進行結合,為學生的體驗學習的延續做準備。

(二)根據學習情境和體驗項目,改革課堂組織的單一性,固化教學方法

1.根據體驗學習任務改變課堂組織的單一性。由于學習有一定的商務情境,任務都是有工作作為載體,所以教學的課堂也可以相應的情景化。如圖所示,傳統的教室在每個學習項目進行體驗學習時,教師可以把教室模擬成相應的情境。

2.根據體驗學習的特點,教學需綜合運用以任務法為主的,以角色扮演、案例法為輔的教學方法;合作學習、頭腦風暴、小組討論、現場演講、角色扮演等教學方法靈活組合。項目組需把適合每個項目的和每個學習任務的教學方法進行固化,使得培養效果能穩定。

(三)多元評價方式,優化課程評估在《形成性評價的概念》(TheConceptofFormativeAssessment)一文中,CarolBoston曾指出:評價包括教師對學生學習的觀察、教室討論活動、學生學業分析,作業和考試等。根據體驗學習的特點,學生的體驗成果不應該只是考試卷,而是完成任務后的多種成果,例如,模擬接待的對話、產品展示的視頻、品牌營銷的方案、商務談判的過程等。評估內容多元化,評價標準也應有不同。可以把學生體驗學習過程中完成的作品,成果和態度都作為評價的內容;把教師單一評價融入體驗者自我評價和同組合作者的評價,最終形成學生的學習效果的評價。

三、總結

篇2

    商務英語翻譯中將語言功能與語言形式結合起來的策略        

    1.商務英語的語場特征及其應用             

    語場指話語范圍,即言語發作的情形、議論的主題與所觸及的整體活動,相應地對概念意義具有決議作用.不同的話題能夠分為不同窗科、范疇和行業的語域.來自不同國度的人們為了獲取各自的利益而在商務的各個方面中止交流協作,這些活動就構成了商務英語的語場,如國際貿易、貨運、保險、金融等等.商務英語的語場與其概念意義相連,常經過相應的的專業商務詞匯充沛地表現出來.商務英語中運用了大量的專業用語、術語及縮略語等,很多日常用詞在商務英語語境中也被賦予了新的特殊的含義.例如在對外貿易中,通常會運用相關的術語如DAP(delivered at place目的地交貨)、T/T(telegraphic transfer電匯)、FPA(free from particular average安全險)等,經過縮略語的運用能夠簡化買賣手續、縮短洽商時間,契合“時間就是金錢”的商界準繩.

    一詞多義在英語中是一種普遍的現象,很多詞語在特定的商務活動中也被賦予了行業的意義,例如在商務英語中,discount可用來指貼現,average指海損,advice指通知,negotiation指議付.We hereby agree with the drawers,endorsers and bona fide holders of the drafts drawn under and in com pliance with the term s of this credit that such drafts shall be duly honored on due presentation and delivery of documents asherein specified.依據本信譽證并按其所列條款開具之匯票向我行提示并交出本證規則之單據者,我行同意對其出票人、背書人及好意持有人實行付款義務.上句為信譽證開立的條款之一,觸及到諸多信譽證的專業術語如:drawer(出票人),endorser(背書人),draw(開具),honor(實行付款義務),presentation(提示),document(單據)等若譯者只需具備相關專業學問,才干傳達出相應的概念意義,否則,基本無從下手.商務英語翻譯偏重于“信”,旨在真實有效地傳送原文信息,劉法公對其提出“忠實、通暢、統一”的翻譯規范[4].商務英語詞匯專業性強,且具有多義性,要精確地傳達出譯出語的意義,不只需有扎實的言語學問和專業的商務學問,還要了解其語場特征及概念意義,在譯入語中尋覓對等的表達方式,才干完成其語場的對等.

    2.商務英語的語旨特征及其應用                 

    語旨指話語基調,包含話題參與者的社會位置、互相之間的關系以及其講話的態度和運用言語的企圖,與之相應的是交際意義.商務英語的運用者目的是在各個業務環節完成友好協作順利達成買賣,因此商務英語除了專業性強之外,還具有用詞正式、語氣禮貌、表達客觀的特性,其語旨主要表往常正式水平、禮貌水平和無人稱水平等方面,經過詞匯、句式、語氣、語態等呈現出來[5].例如在商務合同中常用assist、render、prior to、term inate來替代help、give、before、end等平常用語,以表現其正式嚴謹.英語論文商務信函是貿易雙方的聯絡渠道和成交根據,屬于公函文體,不但措辭正式嚴謹,而且語氣禮貌坦率,翻譯時應恰當得體地重現原文中禮貌誠懇的語氣.如:W e should be grateful if you would kindly forward your catalogues and price-list,together with sam ples. 如蒙惠寄貴方產品目錄、價錢表以及樣品,將不勝感謝.原文中運用W e should be grateful if you would……、kindly,語氣坦率真誠,譯文中運用漢語商務信函中的禮貌套語“如蒙……將不勝感謝”、“惠寄”,不只貼切地表達了原文的意義,而且用語正式客氣,做到了文體作風的對等.無人稱水平指防止提及相關當事人而運用被動語態.被動語態一方面能夠使言語表達愈加坦率禮貌,另一方面能夠突出信息中心,使表述愈加客觀公正,因而在商務英語中的運用也較為普遍.如:All disputes arising from the execution of or in connection with the contract shall be settled through friendly consultation.

    以上兩句英文均運用了被動語態,以客觀敘事為主,注重事實.但是作為意合言語,漢語中的“被”字常常能夠省略,而且在不同語境中,很多漢語詞匯既能夠表達主動的意義,也能夠表達被動的意義.由于言語表達習氣的不同,以上兩句未能找到相應的漢語被動句,而是要轉換成漢語中的主動句,譯為:雙方應經過友好協商處置在合同執行過程中所產生的或與本合同有關的一切爭議.商務英語是國際商務活動的重要媒介,是協作雙方的溝通工具.因而,商務英語翻譯不只僅是言語的精確轉換,更應該是其態度意愿及其位置關系的得體傳達,只需了解其語旨特征及其交際意義,在漢語中尋覓契合其言語習氣的表達方式,才干完成其語旨的對等.

    3.商務英語的語式特征及其應用              

    語式指話語方式,即言語交際中止的渠道方式,能夠分為口語體和口語語體等.商務交往是為了效勞于共同的協作目的,交際者在運用商務英語表達思想時,更傾向于運用明白曉暢、邏輯關系明白的方式中止交流.因而,呈現了口語向口頭語逐步靠攏的趨向,越來越簡約易懂、平實達意.但是口語體還是傾向于運用正式嚴謹的表達,不能翻譯得口語化;反之,口語語體也不能翻譯得書面化.商務英語語篇遣詞造句重復揣摩、語法構造縝密嚴謹、語篇完好,其語式特征主要表現語法的復雜化和名詞化方面.由于句子的信息容量大,所以語法復雜、成分繁多,長句難句眾多.Our term s of paym ent are by confirm ed,irrevocable letter of credit in our favour available by draft at sight, reaching us one m onth ahead of shipm ent,rem aining valid for negotiation in China for a further 21days after the prescribed tim e of shipm ent and allowing transshipm ent and partial shipm ent.

    原文以“Our term s of paym ent are by confirmed, irrevocable letter of credit”為主謂框架,其他介詞短語、分詞短語等皆為修飾“letter of credit”的定語成分.英文句子雖長,卻構造嚴謹、主次清楚,注重形合,呈“匯集型”,這有別于漢語的“流散型”句式.漢語重意合,語義構造以動詞為中心,句式普通較為簡短明快,長句較少.英文原句翻譯成漢語時,宜采用流水句式,以較短的小句轉遞原句的意義,以語義統攝整句:我方的支付方式為保本論文由提供整理,提供,英語,,英語論文,留學生論文,英文論文,留學生相關核心關鍵詞搜索。

篇3

關鍵詞:商務英語翻譯 文化差異 功能對等

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼: A 文章編號:1672-1578(2014)4-0035-01

1 引言

商務英語是ESP(專業用途英語)的一個分支,廣泛使用于國際商務交流活動中。它是連接來自不同國家和地區的商業活動的紐帶,發揮著重要的作用。商務英語翻譯比普通的翻譯更專業更正式,劉法公提出了三個翻譯原則:誠實、準確和一致。實現忠實性、準確性和一致性是商務英語翻譯的第一個步驟和原則。然而,文化信息等值是商務英語翻譯中所追求的深層面的最終目標,因此在翻譯的過程中一定要將文化因素納入考慮范圍且靈活使用。

2 商務英語翻譯中的跨文化交際

在全球化和國際化的今天,跨文化交際是商業交流活動的關鍵。不同國家地區、文化背景的人們在一起合作就是一種跨文化交際活動。從這個意義上來說,商務英語翻譯不僅是語言符號的轉換,也是不同文化之間的傳遞和轉換。多樣化的國家地區、歷史背景、社會習俗、習慣和信仰在某種程度上影響著人們的思維方式和認知模式。例如荷花就有著豐富的文化內涵。在日本文化里,荷花常常和祭奠、幽靈世界聯系在一起。印度、斯里蘭卡、孟加拉等國奉荷花為圣花,與其國內尊重佛教文化有關。在希臘神話里也有關于荷花的描述,希臘人有荷葉飯的食俗,因此有些食品公司會使用“荷花”一詞作為食品的品牌。

3 奈達的“功能對等”理論和商務英語翻譯

商務英語翻譯除了掌握基本詞匯、常見表達、用法和規則去實現翻譯的忠實性,準確性和一致性之外,譯者也應該考慮到文化差異這一因素。也就是說語義信息對等和文體信息等價是商務英語的翻譯的基本層面。在這個基礎層面之上要以目的語再現源語言的深層文化信息。翻譯等值(translation equivalence)是西方翻譯理論界的一個核心概念并影響深遠。最具代表性的人物當屬美國翻譯理論家奈達。他提出了著名的“動態功能”理論,或“功能對等”理論,提倡翻譯中的功能對等。奈達翻譯理論的核心思想是功能對等,即譯者必須爭取對等,而不是一致(奈達,2004)。它的目標是達到兩種語言之間的功能對等,而不是字面意義的對等。從語言學的角度來看,奈達提出的“功能對等”包括四個方面:(1)詞匯對等;(2)語法對等;(3)文體對等;(4)風格對等。他提出:“翻譯就是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息。”(奈達,2004)。

“再現信息”是翻譯的主要任務,譯者必須具備詞法和語法知識來實現語義信息對等和文體信息的對等。正如我們所知文化信息是隱藏于語言背后的無形的。有時,文化信息被語言形式所覆蓋就會出現文化信息的丟失現象。很多人都熟悉運動品牌“Nike”。實際上,“Nike”在希臘神話中代表勝利、美麗和正義,這種文化內涵一直傳承下來直到今天。當看到“Nike”,西方人自然就會聯想到美好的事物。這項運動品牌在中國被翻譯成“耐克”,有耐用耐磨之意。在這里,原詞的文化內涵已經消失。我們看到這樣的翻譯只表達字面意思而沒有傳遞文化信息。根據奈達的理論,譯者必須有一個形式上的調整來達到文化信息的對等。從本質上講,翻譯過程是動態的,任何適當的調整可以應用在必要的時候。這里,對等不同于數學中的“相等”概念,這是一個近似對等而非絕對。奈達認為,翻譯的目的是達到信息、形式、意義、源語言和目的語言之間的風格的對等。

根據奈達功能對等的翻譯原則,譯者的遣詞造句對目的語讀者要能觸發與原語讀者相同的效果。這樣,原文的形式就必須有所改變或調整。但“只要這種變化遵循原語轉換規則,堅持文脈一貫性原則和接受語的回譯轉換規則,就不僅可以保留信息,并且譯文也忠實可靠”。例如,中國有部電影叫做《云水遙》,西方人不理解這三個漢字為何意,就更不明白這部電影講述的是什么。那如何讓外國人可以理解呢?考慮到文化因素我們做出適當的調整,將它譯為“The Chinese Titanic”,泰坦尼克號的故事大家眾所周知,通過調整將異國文化與他們本國的文化聯系在一起,使人們更容易產生共鳴感,更容易理解《云水遙》這部電影的故事內容。

4 結語

商務英語翻譯不僅是語言活動,更是一種文化活動。在全球化和國際化的今天,任何不同文化之間的交往,都需要克服文化差異才能達到交流溝通的目的。作為紐帶的譯者,周旋于不同的語言和文化之間,需要特別要了解本國與異國的文化差異及其成因,要設法使這些差異在傳譯中消失,盡可能降低損失和避免增益。根據奈達的“功能對等”理論,譯者必須爭取對等,而不是一致,商務英語翻譯應遵守這一原則以達到交際的效果和交流上的對等,使譯文達到與原文最貼近的等值。通過實現的語義信息對等、文體對等和文化信息的對等,促進商務交流更順利、更成功。

參考文獻:

[1]Nida, E.A., The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2]賈秀海,奈達的功能對等論[J]. 東北財經大學學報,2008年4期.