英文書信格式范文
時間:2023-03-15 08:15:57
導語:如何才能寫好一篇英文書信格式,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
信頭包羅寫信人地點和寫信日期,通常寫在信箋的右上角。在比力熟識的朋儕之間的通訊,寫信人的地點??陕匀ァ1菊n的信頭就只寫了寫信日期,而沒有寫信人的地點。日期通常有下列兩種定法:
(a)月、日、年:如August 一五, 二零零__
(b)日、月、年:如一五th august, 二零零__
地點的寫法通常是由小到大,如:門牌號、街道名、市(縣)名、省名、國名(郵政編碼通常寫在都會名之后)。這同中文書信的地點寫法完全相反。地點可以寫一~三行,日期寫在地點的下方(見信箋款式)。
地點的寫法通常是由小到大,如:門牌號、街道名、市(縣)名、省名、國名(郵政編碼通常寫在都會名之后)。這同中文書信的地點寫法完全相反。地點可以寫一~三行,日期寫在地點的下方(見信箋款式)。
B 稱謂(Salutation)英語作文寫信格式
稱謂指寫信人對收信人的稱謂,如Dear Xiaojun,寫在信頭的下方和信箋的右邊。稱謂一樣平常用Dear…或My dear…掃尾,稱謂后一樣平常用逗號。
地點要由小到大。
b.朋儕間的信函無需加上寫信人地點和收信人地點。
c.稱謂語用Dear+姓(正式),Dear+名(朋儕間)。十分任意的函件可直呼其名。
d.末端語或竣事語可憑據(jù)現(xiàn)實環(huán)境用:
Looking forward to hearing from you.
Looking forward to seeing you.
(With)best wishes/regards!
All the best!
Good Luck!
Give my best wishes/regards to……!
e.題名也分正式與非正式兩種:英語作文寫信格式
正式:“Yours sincerely,”、“Yours faithfully, ”或“Sincerely yours,”、“Faithfully yours. ”
非正式,朋儕間等:“Love, ”大概“Yours ever, ”
篇2
【關(guān)鍵詞】寫作教學書信寫作預制語塊運用
一. 引言
如何提高學生的應用文寫作能力是大學英語教學中一項重要內(nèi)容。而書信寫作又是英語運用文寫作中最基本,最重要的組成部分。但是,我們不難發(fā)現(xiàn),即使許多學生通過了大學英語四、六級考試,很多人卻仍然寫不好英文書信。根據(jù)筆者的經(jīng)驗,在應用文寫作教學當中,教師可以引導學生運用預制語塊進行書信寫作, 因為在提高學生寫作速度和水平的眾多方法當中,這是較為有效的一種方法。
二. 預制語塊的定義和分類
大量語料研究表明,英語中存在一種詞匯程式(lexical formulae)現(xiàn)象,即成串的語言構(gòu)塊。這種語言構(gòu)塊是傳統(tǒng)的自由組合詞匯與固定成語之間存在的中間體,集功能和形式于一體、兼具詞匯和語法的特征(Natttinger & Decarrico,1992)。其組合雖不十分固定,但是其又常常被當作是一個詞或一個單位被頻繁使用。事實上,在英語中大概有40多個術(shù)語是用來描述語言構(gòu)塊這一現(xiàn)象的,而預制語塊(prefabricated language chunks)這一概念是Becker(1975)和Bolinger(1976)于上個世紀70年代中期率先提出的,即"一串預制的連貫或不連貫的詞或其它意義單位,它整體存儲在記憶中,使用時直接提取,無需語法生成和分析"(Wray,2002:9)。
根據(jù)Nattinger & Decarrico(1992),預制語塊分為4類:
1)聚合詞語(poly-words):是一種固定的詞級組合,分為規(guī)范型(canonical)和非規(guī)范型(non-canonical)兩類。規(guī)范型具有典型的英語結(jié)構(gòu)特征,如"動詞+名詞","介詞+名詞"等,非規(guī)范型則相反。如out of the way(遠離,不礙事),put/turn the clock back(倒退,開倒車),in two minds(猶豫不決,三心二意)等都屬于規(guī)范型;而once and for all(一勞永逸地,徹底地),as it were(可以說,在某種程度上),by and large(大體上,總的說來)等詞組都屬于非規(guī)范型。聚合詞語能夠像獨立詞項一樣使用,但形式不能改變。
2)約定俗成的習慣表達(institutionalized expressions):這種表達形式是句級詞匯短語,包括諺語、警句和社交公式語,往往用于口頭語,形式固定或半固定。如:How do you do? (你好),Strike the iron when it is hot(趁熱打鐵),Haste makes waste(欲速則不達)等。
3)限制性結(jié)構(gòu)短語(phrasal constraints):是由某些固定詞語構(gòu)成的短語框架,可以根據(jù)需要填入相應的詞或詞組。如:a…ago可以生成短語a week/month/year ago, The …er, the…er結(jié)構(gòu)可以生成The sooner, the better.
4) 句子構(gòu)造型短語(sentence builders):句子構(gòu)造型短語相當于人們常說的句型,其突出的特點就是為句子構(gòu)造提供框架結(jié)構(gòu),可根據(jù)需要填入相應的詞語或從句。如:It take(s) somebody sometime to do something; Somebody has great difficulty/trouble in doing something.
三. 預制語塊的功能
第一,預制語塊是語言使用中形成的慣例化語言構(gòu)塊,因而可以極大地提高交際的流利性(Nattinger & DeCarrico,1992)。
第二,預制語塊大都是按照一定的語法規(guī)則生成的語言單位,在交際時不需要有意識地注意語法結(jié)構(gòu),可以保證語言使用的正確性,并且使學生敢于并樂意用英語進行交際(Lewis,1993)。
第三,每個預制語塊都有語用功能,掌握一些預制語塊可以使學生獲得一定的語用能力,提高交際的得體性。
第四,某些交際策略是通過預制語塊來實現(xiàn)的,因此,預制語塊法可以使學生獲得一定的交際策略能力,以保證交際的成功完成。正如Krashen & Scarcella(1978)所言:"學習者出于交際壓力的影響,必須記住一些公式化的套語,也就是說,為了編制出創(chuàng)造性的語言,他們必須記住許多現(xiàn)成的話語以彌補第二語言規(guī)則的不足"。
第五,預制語塊具有一定的生成性。Nattinger & DeCarrico(1992)認為,"預制語塊本身為語言習得提供了原材料"。首先,預制語塊具有能產(chǎn)性,即根據(jù)一定的語法規(guī)則和語塊構(gòu)成形式,能成批地生成若干同類短語。其次,每個預制語塊都有其特定的語用功能,這種語用功能起著范疇類別作用,作為回憶線索,在預制語塊的提取過程中起著重要的作用。
四. 英文書信中的預制語塊
英文書信有其較為嚴格的格式和規(guī)范,也具有建構(gòu)的模式性的特點,所以常有一些可供套用的句式結(jié)構(gòu),即前面所提到的預制語塊。幫助學生積累并掌握英文書信中常用的預制語塊是提高學生書信寫作能力的有效的方法。書面表述性語塊和語篇組織語塊是學生需要掌握的英文書信預制語塊的主要內(nèi)容。
篇3
1、信頭,信頭是指發(fā)信人的地址和日期,通常寫在第一頁的右上角。行首可以齊頭寫,也可以逐行縮進寫。地址的書寫順序由小到大:門牌號、街道、城市、?。ㄖ荩?、郵編、國名,最后寫發(fā)信日期。私人信件一般只寫寄信日期即可;
2、信內(nèi)地址,信內(nèi)地址要寫收信人的姓名和地址。在公務信件中要寫明這一項,在私人信件中,這一項常常省略。該項寫在寫信日期下一行的左上角,格式與寄信人地址一樣;
3、稱呼,稱呼是對收信人的稱謂,應與左邊線對齊,寫在收信人姓名、地址下面1-2行處。在稱呼后,英國人常用逗號,美國人則常用冒號。在私人信件中可直呼收信人的名字,但公務信件中一定要寫收信人的姓;
4、正文,正文是書信的主體。與中文信件不同的是,英文書信的正文的開頭不是先寫一些問候語,再闡明寫信的目的,而是直接說明寫信人的身份及寫信的目的,然后提出寫信人的情況、想法或要求,并加以必 要的解釋或說明。英文書信陳述目的時,應該直截了當,意思明確,層次清楚,言簡意賅;
5、結(jié)尾禮詞,公務信件的結(jié)尾禮詞包含兩部分:發(fā)信人的結(jié)尾套語與署名。結(jié)尾套語寫在簽名上面一行,第一個字母要大寫,套語結(jié)尾后面要加逗號;
篇4
一. 美式英語與英式英語之間的差異是如何產(chǎn)生的
美國著名作家馬克·吐溫曾經(jīng)這樣說過:“The British and the Americans are divided by the same language.”美式英語與英式英語是同一種語言。然而,在美國人所使用的英語和在英國本土所使用的英語的確存在不少差異。從歷史上來看,美式英語是從英式英語中起源及發(fā)展出來的。事實上,從1609年開始,英國移民不斷遷居歐洲,到1733年已建立時起13個英屬殖民地,人口總數(shù)也持續(xù)上升。這時,英語在新世界的傳播與發(fā)展已有了正逢其時的時機與條件。這個時期的英語后來被語言學家們稱為北美殖民地英語或美國早期英語。但是,早期移民到北美大陸的除了英國人外,還有其他幾個國家的人。
那么,美式英語最終是如何確立了自己的地位的呢?18世紀以后,特別是美國民族主義建國時期,隨著越來越多的非英裔移民的進入,美國民族主義開始高漲,反英的民族情緒進入了一個新的階段。美國民族主義者為了徹底且永遠地擺脫英國殖民統(tǒng)治者在思想和文化方面的滲透與束縛,首先提出建立自己的民族語言,即從形式上將美國英語同英國英語區(qū)分開來,因為他們認為既然要建立自己國家的新的民族語言, 那么這門新的語言在形式和表達方式等各個方面都應該擁有自己的民族的特色。所以,一批政治家們與一些語言學家們從拼寫到詞匯和讀音以及表達方式等方面進行了一系列的改革,正是在這個過程中,原先已經(jīng)產(chǎn)生并發(fā)展出來的美式英語包括已產(chǎn)生的與英式英語的差異得以保留并弘揚發(fā)展。
二.美式英語與英式英語在函電中的差異
(一)首先是日期、數(shù)字表達方面的差異日期、數(shù)字表達方面的差異。
在日期方面,美英的表達方式是有差別的。以日為先,月份為后,此為英國式,美國式則與此相反。
如一九九六年三月二日的寫法:March 2, 1996(美式英語), 2nd March, 1996(英式英語)。
在美式英語的寫法中,1st, 2nd, 3rd的st, nd, rd是不使用的。由于日期書面表達不同,讀法也不一樣。如1987年4月20日,英式英語的寫法是20th April, 1987,讀成the twentieth of April, nineteen Eighty-seven;美式英語的表達是April 20, 1987,則讀成April the twentieth, nineteen eighty-seven。同樣,全部用數(shù)字表達日期時,英式英語與美式英語也有差別。1998年5月6日按照英式英語應寫成6/5/98,而按照美式英語應寫成5/6/98;01.08.1998是英式英語中的1998年8月1日,按照美式英語的表達方式卻是1998年1月8日,美式英語的1998年8月1日應寫成08,01,1998。因此,全部使用數(shù)字來表示日期時,往往發(fā)生誤解,在商務活動中必須謹慎使用。
表達百萬以上的數(shù)字概念英式英語和美式英語的差別甚大,如one billion英式英語指的是"萬億".,"兆",而美式英語則指"十億";one trillion英式英語則相當于million million million,是百萬兆,在美國英語里卻相當于英國英語的one billion,是"萬億"、"兆"。
(二)下面來說說商務英語書信方面的差異。
商務英語書信(Business or Commercial English Correspondence)是指交易時所使用的通信。在美國,常用Business writing,它包括書信、電報、電話、電傳、報告書、明信片等。
英式英語和美式英語在書信體例方面存在著一定的差異,比如信頭和稱呼、書信格式、遣詞、結(jié)尾客套語等均有所不同。一般來說,英國書信較為保守,許多英國人喜歡用老式書信體,用詞較為正式刻板,而美國書信語言非常生氣、有活力,格式也較為簡便。因此當我們寫信的對象是英國或其舊殖民地國家時,要使用標準式英語Queen's English;如果寫信的對象是美國或美國勢力范圍的地區(qū)時,就要用美國英語。當然,英國式的語言文化近年來也有變化,但總體來說,兩者間的差異是很明顯的。商業(yè)英文書信,一般都要求用打字機或電腦整齊地打印,左邊各行開頭垂直的,稱為垂直式或齊頭式(Block ),美國常用這種格式;每段的第一個詞縮進去,稱為縮進式或鋸齒式(Indented ),英國常用此格式。垂直式的職務及簽名都在左邊的邊欄界線,這種格式,在極度尊重工作效率的美國公司,已普遍采用。
正式的商業(yè)英語書信要在稱呼的上方寫上收信公司名稱和地址或收信人的名字全稱、職務及地址,稱為信內(nèi)地址(Inside address)。信內(nèi)地址的寫法也有垂直式和縮進式之分,垂直式和稱美國式將各行并列,縮進式或稱英國式將各行依次退縮。
在英文書信中要使用敬語,最普遍的敬語是Mr, Mrs和Miss(用于未婚女性)。英國人常在男性的姓名之后用Esq. (Esquire的縮寫),不過在商業(yè)上也在慢慢地改用Mr. Mmes. (Madam的復數(shù)形式),用于二個女士以上。Messrs(Mr的復數(shù)形式)用于二個以上的男人,或用于二個以上的男人組成的公司或團體。在英國式英文信里,Mr, Mrs, Messrs,均不加縮寫句點,相反地趨向于進步自由的美式英語反而加縮寫句點如Mr., Mrs., Messrs.。
在稱呼方面,商業(yè)上最普遍的有Gentlemen(美國式)與Dear Sirs(英國式)二種,相當于我國的"敬啟者"或"謹啟者"。如果信是寫給某個公司單位的,不是寫給某個具體人的,美語用Gentlemen(復數(shù)形式),英語用Dear Sirs。如果對方公司只有一人時,必須使用Sir/Dear Sir。稱呼后一般要使用標點符號,英國式采用逗號(comma),美國式用分號(colon)。
書信結(jié)尾客套語(complimentary close)有多種,相當于我國書信在結(jié)尾時使用的"敬禮"、"致敬"、"順安"等句。最為典型的美國式寫法是Sincerely或?qū)⒏痹~放在前面,即,Sincerely Yours和Best Regards,典型的英國式表達有Yours Sincerely(熟人或知道對方姓名),Best Wishes, Kind Regards和Yours Faithfully(不知姓名)。此外,英國式的客套語還有特別禮貌的格式,但除了特殊情況外,現(xiàn)在不再使用。
在信封的寫法上也有差異,收信人的姓名,地址,英式英語多用縮進式,而美式英語則用并列式。
篇5
【關(guān)鍵詞】寫作教學;預制語塊;運用
一、引言
如何提高學生的應用文寫作能力是大學英語教學中一項重要內(nèi)容。而書信寫作又是英語運用文寫作中最基本,最重要的組成部分。但是,我們不難發(fā)現(xiàn),即使許多學生通過了大學英語四、六級考試,很多人卻仍然寫不好英文書信。根據(jù)筆者的經(jīng)驗,在應用文寫作教學當中,教師可以引導學生運用預制語塊進行書信寫作,因為在提高學生寫作速度和水平的眾多方法當中,這是較為有效的一種方法。
二、預制語塊的定義和分類
大量語料研究表明,英語中存在一種詞匯程式(lexical formulae)現(xiàn)象,即成串的語言構(gòu)塊。這種語言構(gòu)塊是傳統(tǒng)的自由組合詞匯與固定成語之間存在的中間體,集功能和形式于一體、兼具詞匯和語法的特征(Natttinger & Decarrico,1992)。其組合雖不十分固定,但是其又常常被當作是一個詞或一個單位被頻繁使用。事實上,在英語中大概有40多個術(shù)語是用來描述語言構(gòu)塊這一現(xiàn)象的,而預制語塊(prefabricated language chunks)這一概念是Becker(1975)和Bolinger(1976)于上個世紀70年代中期率先提出的,即“一串預制的連貫或不連貫的詞或其它意義單位,它整體存儲在記憶中,使用時直接提取,無需語法生成和分析”(Wray,2002:9)。
根據(jù)Nattinger & Decarrico(1992),預制語塊分為4類:
1)聚合詞語(poly-words):是一種固定的詞級組合,分為規(guī)范型(canonical)和非規(guī)范型(non-canonical)兩類。規(guī)范型具有典型的英語結(jié)構(gòu)特征,如“動詞+名詞”,“介詞+名詞”等,非規(guī)范型則相反。如out of the way(遠離,不礙事),put/turn the clock back(倒退,開倒車),in two minds(猶豫不決,三心二意)等都屬于規(guī)范型;而once and for all(一勞永逸地,徹底地),as it were(可以說,在某種程度上),by and large(大體上,總的說來)等詞組都屬于非規(guī)范型。聚合詞語能夠像獨立詞項一樣使用,但形式不能改變。
2)約定俗成的習慣表達(institutionalized expressions):這種表達形式是句級詞匯短語,包括諺語、警句和社交公式語,往往用于口頭語,形式固定或半固定。如:How do you do?(你好),Strike the iron when it is hot(趁熱打鐵),Haste makes waste(欲速則不達)等。
3)限制性結(jié)構(gòu)短語(phrasal constraints):是由某些固定詞語構(gòu)成的短語框架,可以根據(jù)需要填入相應的詞或詞組。如:a…ago可以生成短語a week/month/year ago,The …er,the…er結(jié)構(gòu)可以生成The sooner,the better.
4)句子構(gòu)造型短語(sentence builders):句子構(gòu)造型短語相當于人們常說的句型,其突出的特點就是為句子構(gòu)造提供框架結(jié)構(gòu),可根據(jù)需要填入相應的詞語或從句。如:It take(s)somebody sometime to do something;Somebody has great difficulty/trouble in doing something.
三、預制語塊的功能
第一,預制語塊是語言使用中形成的慣例化語言構(gòu)塊,因而可以極大地提高交際的流利性(Nattinger & DeCarrico,1992)。
第二,預制語塊大都是按照一定的語法規(guī)則生成的語言單位,在交際時不需要有意識地注意語法結(jié)構(gòu),可以保證語言使用的正確性,并且使學生敢于并樂意用英語進行交際(Lewis,1993)。
第三,每個預制語塊都有語用功能,掌握一些預制語塊可以使學生獲得一定的語用能力,提高交際的得體性。
第四,某些交際策略是通過預制語塊來實現(xiàn)的,因此,預制語塊法可以使學生獲得一定的交際策略能力,以保證交際的成功完成。正如Krashen & Scarcella(1978)所言:“學習者出于交際壓力的影響,必須記住一些公式化的套語,也就是說,為了編制出創(chuàng)造性的語言,他們必須記住許多現(xiàn)成的話語以彌補第二語言規(guī)則的不足”。
第五,預制語塊具有一定的生成性。Nattinger & DeCarrico(1992)認為,“預制語塊本身為語言習得提供了原材料”。首先,預制語塊具有能產(chǎn)性,即根據(jù)一定的語法規(guī)則和語塊構(gòu)成形式,能成批地生成若干同類短語。其次,每個預制語塊都有其特定的語用功能,這種語用功能起著范疇類別作用,作為回憶線索,在預制語塊的提取過程中起著重要的作用。
四、結(jié)束語
在寫作過程中,預制語塊有利于增加寫作的流利性,有利于提高語言表達的地道性和生動性,有利于培養(yǎng)語篇組織能力。尤其在具有嚴格的格式和規(guī)范的書信寫作中,預制語塊的優(yōu)勢更能淋漓盡致地被體現(xiàn)出來,對于常用的預制語塊的掌握,可以增強學生的寫作自信心,提高書信寫作的速度,增加書信的可讀性和美感。鑒于預制語塊的這些功能和獨特優(yōu)勢,在教授學生學寫英文書信時,教師可以根據(jù)各類書信的不同內(nèi)容和目的介紹給學生常用的預制語塊,引導學生加強對預制語塊的記憶和運用,培養(yǎng)學生對常用預制語塊的敏感性,調(diào)動學生的寫作積極性和參與性,加強應用型的課堂練習和語言實踐活動,最終實現(xiàn)學生寫作能力的真正提高。
參考文獻
[1]Becker,J.The phrasal lexicon[A].In R.Shank & B.L.Nash-Webber(eds.).Theoretical Issues in Natural Language Processing[C].Cambridge,M A:Bolt Beranek & Newman,1975.
[2]Bolinger,D.Aspects of Language(2nd edition)[B].New York:Harcourt Brace Jovanovich,1976.
篇6
一、了解該考試應用文寫作的考試范圍與考試要求
根據(jù)《高職高專英語課程教學基本要求》,涉及的應用文可分為兩類,一類主要出現(xiàn)在閱讀理解的短文中,如商務信函、招聘廣告、產(chǎn)品使用說明、維修指南、演講稿等相對較難;另一類考試要求是寫作型的,主要有簡短信函(如感謝性、道歉信、晚會邀請、調(diào)貨要求、便條、通知、海報、調(diào)貨要求),填寫簡歷表、填寫求學申請表、填寫傳真、填寫用工合同、備忘錄、明信片等相對較易。所有應用文類型都包括在《英語》(高職高專版,高等教育出版社)這套教材中,這套書共用四冊,應用文寫作從第三冊開始,每單元都有專項的應用文的練習,配有范文、中英文結(jié)構(gòu)分析、參考生詞表,以及必要的文化注釋。此外《新編實用英語》綜合教程(教育部《新編實用英語》教材編寫組編,高等教育出版社出版)這套書也專門編有應用文寫作部分,從易到難,包括了英語應用文的方方面面。這兩種教材也是目前高職高專類學?;A(chǔ)英語常用教材,學生一入學就能拿到,這為學生學習提供了很好的參考,不必再另找相應的參考書,同時也為該考試明確了范圍和難度。此外四、六級英語與考研英語都相應增加了應有文寫作的要求,可見外語測試中應有文應有能力越來越受到人們的重視。
二、制定應用文寫作的復習與應試策略
考生在平時的復習中要有意識地注意應用文寫作的特點和對格式的要求,有意識地掌握各類應用文的寫作方法。在應用文的訓練中學生們要注重信息覆蓋的全面性、結(jié)構(gòu)組織的條理性與邏輯性、語言使用的準確性、文體格式的正確性。應用文區(qū)別于其他文體的最大特點是它有固定的格式,所以首先要快速識記其格式。
首先要學會英文信件的寫作格式,原因有三:第一,信件是應用最廣泛的一種,其中按應用范圍可分為私人信件和商務信函,按具體用途可分為親朋好友信件、申請信、感謝信、道歉信、推薦信、邀請信、安慰信、祝賀信等。第二,英文信件與漢語信件在格式上有著明顯不同,須重視。第三,有幾種常見的應用文,如便條、備忘錄、明信片、通知、傳真等都可看作是非正式的或變體的書信。英文書信的格式主要由以下幾個主要部分組成:寫信時間、信內(nèi)地址、稱呼、信的主要內(nèi)容和信尾。收信人地址要寫在左上角,寄信人地址要寫在右上角,寄信人地址也可以不寫。姓名寫在地址上面。地址排列順序依次為門牌號、街區(qū)名、城市和國名。在信的開頭人名前一定要加Mr.,Mrs.,Dear等比較尊敬的稱呼。信的結(jié)尾注意使用常用的客套話,如:sincerely yours, faithfully yours,或者yours sincerely, yours faithfully等。英文書信寫作要遵循五個原則,即正確、清晰、簡潔、禮貌和體貼。正確是指信中所談的事情要準確、具體,不用含糊抽象的詞如:本月、明天等。清晰要求的是主題要明確,層次要清楚,讓讀者看后了然于心。簡潔是現(xiàn)代英語發(fā)展的一大趨勢。書信寫作要做到行文簡潔流暢,避免迂回冗長的長句,使書信盡可能寫得明白清晰。書信交往同樣需要以禮待人。因而在寫信過程中,要避免傷害對方感情,措辭上多使用would, could, may, please等詞,要自然得體,彬彬有禮。體諒對方也是寫書信時要注意的一個原則。不能以自己為中心,要尊重對方的習俗愛好,即使是拒絕,也要委婉。書信的寫作也要注意格式,避免語法、拼寫、標點錯誤,信中所引用的史料、數(shù)據(jù)等也應準確無誤。
其他一些常見的應用文,因其短小簡潔,難度適中,在PRETCO-B級更為常見。下面結(jié)合有些實例簡要說明其中四種。
1.便函或備忘錄(Informal Letters or Memos)
備忘錄是一種用以備忘的公文,主要用來提醒、督促對方,或就某個問題提出自己的意見或看法。包括書端、收文人的姓名、頭銜、地址、稱呼、事因、正文、結(jié)束語和署名。備忘錄上一定要說明什么時間、誰寫的、寫給誰、什么事,并且正文、結(jié)束語和署名等項與一般信件的格式相同。
便函和備忘錄通常用于公司內(nèi)部傳遞信息,范例如下:
TO: Henry Smith, Sales Manager
FROM: Jack Wong, Personnel Manager
DATE: May 4, 2000
SUBJECT: Applicants for Sales Post
Attached are the resumes and certificates of four applicants who have applied for your department position. Please evaluate these applicants and then recommend people you want to interview to me. As soon as I have the names, I will make arrangement for the interviews.
J.W.
寫作特點:在date,to,from,subject字樣后填上相應的內(nèi)容;在上述字樣下面空兩行寫正文;不用稱呼和結(jié)尾禮詞;發(fā)文人的姓名首字母寫在與正文末行空一行的地方。
2.請假條(Written Request for Leave)
請假條是一個標準的小型信件,不再具體復范例。寫請假條要注意把請假原因和請假時間寫清楚,而且請假的理由要充分。如果有證明請假原因的證據(jù),譬如醫(yī)生證明或信件等,最好要隨條附上。
3.通知(notice)
PRETCO-B級??疾几媸綇堎N通知。這種英語通知一般在上方居中處寫上Notice或NOTICE一詞作為標志,在正文的下面靠右處寫出通知的單位名稱或人名。但也可放在正文上面。有時,出通知的單位名稱寫在正文的開頭,這樣就不需要另外注明。出通知的日期放在正文的左下角。如有單位負責人署名,寫在右下角(相當于英語書信署名的地方)。出通知的單位及被通知的對象一般都用第三人稱,有時也用第一人稱復數(shù)we或單數(shù)I。如果正文前用了稱呼用語,則用第二人稱表示對象。
Notice
All the professors and associate professors are requested to meet in the conference room on Friday(May 30), at 2:00 p. m.
The Headmasters’ Office
May 17, 2000, Wednesday
4.日記(Diary)
日記是把自己在當天生活中經(jīng)歷的有意義的事及見聞感受記錄下來的書面形式。文體自由,不拘一格。通常用第一人稱記寫。英語日記的格式與漢語相同,不再給實例。在正文上方自左起頂格寫上日期、星期幾和天氣情況。正文另起一行,內(nèi)容應有所選擇,記有意義、感受最深的事,切忌流水賬。有話則長,無話則短,甚至三言兩語亦可。通常采用一般過去時或可靈活運用。應試要注意:日記應用第一人稱來寫;多數(shù)句子為過去時,因為事情發(fā)生在過去;日記必須根據(jù)所給的兩個提示和十個詞語來寫,語言要通順、簡練,表達要清楚、準確。
應用文寫作能力的提高必須經(jīng)過一定得的實踐鍛煉,了解格式背誦范文是第一步,特別是一些常有的禮貌用語,如信的結(jié)束部分常用的“We look forward to the time when we see you again.”或“Again thanking you, and assuring you always of my best attention”等句子。其次,是要多動手寫作,要寫出屬于自己的文章。多動手寫作才能快速寫出好文章來。寫好的文章要注意檢查,看有無語法錯誤,有無用詞不當,能否用其他的句式表達相同的意思??梢宰屚瑢W和教師幫忙檢查,讓別人提一些寶貴的意見和建議,常見的錯誤一般出現(xiàn)在與中文習慣不一樣的地方,如地址的順序、日期的位置、尊稱等。此外再次重申應有文既然是人際交往中一種特殊形式,它的禮貌特性就不容忽視,即使是像“投訴收貨質(zhì)量問題的信”也要簡單、清楚、友善禮貌,結(jié)尾用完整句子,忌諱用分詞短語。
篇7
關(guān)鍵詞: 正式信函 英文公函 商業(yè)信函 信頭 信內(nèi)地址
英文信函分為私人信函和正式信函兩種,其中正式信函包括英文公函和商業(yè)信函。英文公函和商業(yè)信函是政府間或企業(yè)間、企業(yè)與廠商以及企業(yè)與顧客間進行業(yè)務交往的重要途徑之一。目前涉外活動中英文信函一般都要求用電腦整齊地打印。 因此從事涉外活動的人員必須熟悉英文公函和商業(yè)信函的格式和用語,對信件內(nèi)容要精心安排,使格式整齊美觀。在英文信函中信頭和信內(nèi)地址提供了發(fā)信人和收信人的詳細信息,是英文公函和商業(yè)信函的重要組成部分,掌握它們的格式和用語就能對涉外工作起到良好的促進作用。
英文公函和商業(yè)書信通常有三種格式,分別是縮進式(Indented Style,英國人常用,現(xiàn)已漸不使用)、齊頭式(Blocked Style,美國人常用)、混合式(Modified Style,使用頻率較高)。采用不同格式,信頭和信內(nèi)地址的位置也有差異。下面便詳細介紹公函和商業(yè)信函中信頭和信內(nèi)地址的格式和用語。
一、信頭
信頭的目的是使收信人一看便知道書信來自何處,便于復信和查閱,包括機關(guān)或企業(yè)名稱、地址、電話、傳真、電傳號碼等,西方國家中有些信箋上的信頭甚至還有單位負責人的姓名、職務和職稱等。
1.信箋。政府機關(guān)的公函和企業(yè)單位的業(yè)務信函一般都使用公用信箋,信頭印在信箋的正上方居中或左對齊的位置。
(1)政府機關(guān)公函的信箋,一般指包括單位名稱、地址和電話號碼等。外交機構(gòu)和政府高級官員信函的信箋通常還印有國徽。如:
(2)商業(yè)信函的信箋的信頭內(nèi)容較細,除單位名稱、地址、電話、傳真、電傳號碼和電掛等外,有時還包括董事長的姓名、使用密碼和其他相關(guān)細節(jié)。如:
注意:一些企業(yè)還加印業(yè)務標志和業(yè)務范圍。
2.普通信紙。如果不是用印有信頭的信箋,用一般的信紙寫信時,可將發(fā)信單位名稱、地址和日期打在信件的右上角,有時也將發(fā)信人姓名打在發(fā)信單位名稱的上面。若字數(shù)較多,可從信紙中間或偏右的地方寫起。若字數(shù)較少,可適當多向右移一些,使整個信端的重心落在右上角。如:
注意:英文公函和商務信函只有第一頁需要信頭,其他續(xù)頁只用與尺寸相同的空白箋上或一般信紙上, 打上收信單位名稱或收信人姓名、頁碼和日期。如:
二、信內(nèi)地址
英文書信一般除在信封上寫明收信人姓名、地址外,信箋上仍要重復一遍上述收信人姓名和地址,打在信箋的左上角,一般低于寫信日期的1―6行處,最多不能超過12行,從左邊的邊緣打起,第一行的長度不能超過信箋的中央。但有些政府機構(gòu)特別是外交機構(gòu),多把信內(nèi)地址放在信箋的左下角。
收信人的姓名應使用全名,前面加上適當?shù)念^銜或一般稱呼語。收信人如系機關(guān)、企業(yè),名稱較長時,可分為兩行,第二行縮進兩格。
收信人地址必須完整精確,并必須按照收信國家慣用的次序排列。通常使用的英語國家地址的排列順序為:門牌號、街名、城市名、郵區(qū)號(美國常打在州名后)、國名;給美國公司去信時,必須寫上州名。如:
注意:
1.發(fā)信時信內(nèi)收信人姓名和地址必須要與信封上收信人的姓名、地址保持一致。
若為復信,信內(nèi)收信人姓名、地址應與來信的信頭一致,不得任意更動,這是商務禮貌。
2.信內(nèi)地址中收信人姓名前的稱呼、職務和頭銜也有一些規(guī)則可以遵循。
(1)稱呼通常用縮寫。Mr.,Esq.,Messrs.,Mrs.,Ms.,Prof.,Rev.等通常只用縮寫,而不用全稱;其中Mr. 與Esq.均為“先生”的意思,但用法不同。首先,兩者不能同時并用,其次Mr. 用在姓名之前,如Mr. T. H. Ting; Esq.英國人常用,在姓名之后,如T. H. Ting,Esq.。稱呼女士時,Mrs.和Ms.必須要慎重選擇。 Miss(小姐)只用全稱,不用縮寫。
稱呼縮寫的結(jié)尾字母若與全寫字母的結(jié)尾字母相同,則縮寫后面可以不加點。如Mr.與Mister,Dr與Doctor的結(jié)尾都是r,Mrs.與Mistress的結(jié)尾都是s,所以Mr,Dr,和Mrs等可以不加點,即:Mr. 或Mr,Dr. 或Dr,Mrs. 或Mrs。
(2)職務和頭銜不可縮寫。如Chairman(主席 ), Secretary (秘書),Manager(經(jīng)理)等。即使使用職務或頭銜,稱呼也不可以省略,要放在姓名之前。如:Mr. James,President(總裁詹姆斯先生),而不可以寫成President James(詹姆斯總裁)。如果職務或頭銜很長,則放在稱呼和姓名的下一行。如:
Mr.James E. Lambert――稱呼+姓名 (信內(nèi)地址的第一行)
Marketing Manager――職務(信內(nèi)地址的第二行)
三、信頭和信內(nèi)地址的共同點
1.姓名、地址都有兩種打法。
(1)并列式(Blocked Style):每行均從左邊邊緣打起,上下呈左對齊。如:
上述兩種打法中,以第二種打法較為常見。但請注意,信內(nèi)收信人地址行末標點符號一定要與信頭(即發(fā)信單位地址)保持一致。
結(jié)語
信頭和信內(nèi)地址在政府公函和商務信函中的地位顯著。作為涉外工作人員,在寫公函或商務信函時一定要注意,千萬不能將信頭和信內(nèi)地址混淆,而且要根據(jù)與之來往的機構(gòu)或公司所處國家,按照其寫作習慣,選擇恰當?shù)男蓬^和信內(nèi)地址的格式和用語,使所寫信函達到最佳的信息傳遞和溝通效果。
參考文獻:
[1]謝恩娟.英文打字教程[M].上海外語教育出版社,1984年9月第1版.
[2]陸墨珠.英語外貿(mào)應用文[M].對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社,1995年5月第1版.
[3]胡文仲,吳禎福.實用英語寫作[M].外語教學與研究出版社,1997年3月第1版.
篇8
關(guān)鍵詞:私人信件;交流;建議
中圖分類號:G648 文獻標識碼:B 文章編號:1672-1578(2016)06-0004-01
1.紙質(zhì)私人英文信件在互聯(lián)網(wǎng)時代仍然是交流的好方式
在互聯(lián)網(wǎng)飛速發(fā)展的今天,人們的生活和工作與網(wǎng)絡密切相關(guān),網(wǎng)絡在給我們的生活帶來巨大便利的同時,也改變了人們的交流方式,手機、微信和電子郵件已逐漸取代了傳統(tǒng)的私人信件成為人們相互問候、表達思想和傳遞情感的主流交流方式。交流方式的改變是科學技術(shù)和人類文明進步的體現(xiàn),是值得我們稱贊和驕傲的事情,但每當我打開抽屜看到幾個泛黃的信封,我的思緒難以平靜,因為信封里珍藏的是讀大學時和家人朋友的美好記憶,點點滴滴的往事在信紙上隱隱約約呈現(xiàn),可被網(wǎng)絡包圍的我們似乎已經(jīng)忘記還可以通過紙筆寫信的方式與友人溝通,這種具有悠久歷史的通信方式在科技發(fā)達的今天不應該被人們遺忘,尤其對于英語學習者來說,紙質(zhì)私人英文信件的重新拾起對傳承傳統(tǒng)的書信文化甚至為培養(yǎng)英語學習者的語言技能拓寬了學習的渠道。紙質(zhì)私人英文信件具有現(xiàn)代通信方式所不能比擬的優(yōu)勢,首先,英文書寫是一門藝術(shù)。通過一筆一劃的字母和字母的連接展現(xiàn)的不但是一個具有特定含義或含義虛擬的單詞,而且還給讀者帶來強烈的視覺沖擊,所以在衣服圖案的設計上,設計者總是以印刷英文字母來提升衣服的美感,事實果真如此,優(yōu)美的英文書寫確實能增加消費者的購物欲望。其次,紙質(zhì)私人信件交流的目的大多以情感分享為主,如果在節(jié)日或特殊的場合親手寫信給家人或朋友,白紙黑字的信紙無疑透露著點點溫情。最后,紙質(zhì)英文私人信件需要語言學習者具備一定的語言功力才能完成,基于私人信件非正式的寫作風格,寫信人可以在輕松隨意的氣氛中表達感情和分享信息,通過一定數(shù)量的信件交流,寫信人的寫作能力在不知不覺中得到了提高。
2.紙質(zhì)私人英文信件的構(gòu)成
紙質(zhì)私人英文信件是一種特殊的文體和交流方式,世世代代相傳已經(jīng)有了固定的格式和構(gòu)成,以下是構(gòu)成的五個部份。
2.1 抬頭。在紙質(zhì)私人英文信件中,寫信人的地址和寫信的時間是常見的部分,而且還要放在最開始的顯眼位置。紙質(zhì)私人信件的交流對象通常是家人和朋友,收信人從地址的信息就可以很快地判斷寫信人的身份以及和自己的關(guān)系,從日期收信人可以推斷信件在郵寄過程中所花費的時間。如果雙方關(guān)系親密,寫信人的地址往往被省略。寫信人的地址和日期可以放在信紙的右上角,也可以放在左上角,但不能同時放在一排,通常日期放在地址的下方。
2.2 稱呼語。稱呼語是紙質(zhì)私人英文信件中不可省略的一部份。通常放在信紙的左邊,但要放在日期的下一行。稱呼語是寫信人對收信人的一種尊稱,也是人際交往中禮貌的表現(xiàn)。稱呼語有兩種,一種是正式的稱呼語,開頭用Dear加上稱謂,如果是家人關(guān)系,可以稱呼為親愛的舅媽、外公等。如果是朋友關(guān)系,可以加上收信人的名,比如親愛的瑪麗、露西等,另一種是非正式的稱呼語,如果雙方的關(guān)系親密,就用Hi來代替Dear, 交流氣氛會更輕松。
2.3 正文。正文是紙質(zhì)私人英文信件中最重要的一部份,根據(jù)寫信的內(nèi)容多少,可以是一段或幾段,通常每一段的開頭需要縮格,而且段與段之間要空一行。在紙質(zhì)私人英文信件中,正文的內(nèi)容沒有限制,甚至有部份寫信人在寫信過程中受到情緒的影響,可能想到什么寫什么,常見的內(nèi)容包括:家庭瑣事、近況介紹、信息分享、感情交流、尋求幫助。從正文的內(nèi)容,收信人可以判斷寫信人寫信的原因,從而決定是否立刻回信。由于是紙質(zhì)英文私人信件,正文的用語可以是非正式用語,無形中拉近了雙方的距離,使得紙質(zhì)私人英文信件有溫馨感。
2.4 信尾客套話。正文結(jié)束后的部份是信尾客套話。信尾客套話要和信件的抬頭放在同一方向,而且在客套話后要加逗號。雖然是客套話,無需要句子來表達,只需簡短的幾個詞就可以了,甚至一個詞就夠了,只要詞語能傳遞對收信人的真誠祝?;蛘呤菨鉂鈵垡獾谋戆?,與商務信件相比,紙質(zhì)私人英文信件的信尾客套話更靈活和豐富,也是寫信人強烈情感的再度體現(xiàn)。信尾客套話和稱呼語的感情是相互交融,互相呼應的。
2.5 簽名。簽名要放在信尾客套話的下一行,簽名后無需加逗號。收信人看到簽名,也就標志著信件內(nèi)容的結(jié)束。根據(jù)寫信人和收信人的關(guān)系,寫信人可以簽全名、名或者小名,在私人英文信件中,寫信人很少簽全名,因為全名無疑把收信人和寫信人之間的距離拉開了,給人以生疏感。
2.6 附言。附言部份是可有可無的部份,除非寫信人覺得必要,否則一般的紙質(zhì)私人英文信件無需附言。寫信人通常在簽名后空一行寫附言,附言要堅持言簡意賅的原則,切忌冗長,千萬不能給對方畫蛇添足的感覺。附言通常起到信息提醒、強調(diào)或者補充的作用。因為附言是在簽名后,收信人對附言會格外重視,處理的態(tài)度也會相對謹慎。
3.紙質(zhì)英文私人信件交流的建議
3.1 非正式語言的使用。紙質(zhì)英文私人信件是交流的一種有效形式,充分展示了寫信人和收信人之間的連接,能產(chǎn)生強烈的分享感。無論寫信的內(nèi)容是什么,交流的對方是誰,紙質(zhì)英文私人信件雙方應采用非正式的語言來體現(xiàn)通信雙方是彼此了解而且關(guān)系是親密的,雙方的關(guān)系越親密,交流選擇的非正式語言越多。這種非正式的語言主要體現(xiàn)在詞或語句的選擇上,可以是口語化的詞、詞語(包括網(wǎng)絡語、俚語等)、表達方式、縮略和省略的方式,句子的語言結(jié)構(gòu)相對簡單,不一定要完整。這種簡單和隨意的語言無形中又加深了雙方的感情。
3.2 巧妙設計信件內(nèi)容。如果信件的內(nèi)容太短,則不需要分段,寫信人把事情表達清除即可。如果內(nèi)容稍長,可以根據(jù)內(nèi)容劃分為幾個部分;開頭,正文和結(jié)尾。下筆前,寫信人最好把主要的內(nèi)容在腦海中列個提綱,以免遺漏。信件的開頭是正文的鋪墊,寫信人要把握簡明扼要的原則,內(nèi)容的提及要講求自然得體,并避免以一種道歉的方式來開始,比如"我很抱歉很長時間沒有給你寫信了,或者沒有及時給你寫信,請你原諒"諸如此類的話。開篇的內(nèi)容可以簡單說說你最近在做的事情、最近一次與收信人見面的時間或者告訴收信人一則好信息等,以提起收信人繼續(xù)讀信的興趣和好奇心。 正文部份就是傳遞信息,任何信息都可以,重要的或不重要的,但寫信人在信息選擇時還是有主次之分的,首選的是最近自己經(jīng)歷的事件,其次是發(fā)生在自己周圍的事件,最后才考慮社會中發(fā)生的熱門話題等。如果正文部分內(nèi)容豐富的話,可以分段完成。但寫信人要銘記一點;不能只寫和自己有關(guān)的或自己關(guān)注的事件,一定要真誠地詢問對方的狀況如健康、工作或小孩等,讓對方感受到你的誠意和對收信人的關(guān)注,從而實現(xiàn)有效地交流,從而鼓勵收信人及時回信以回復你所關(guān)注的問題,從長遠來看,還能加深雙方的友誼。紙質(zhì)私人英文信件結(jié)尾的內(nèi)容是靈活的,有良好的信件開頭,就需要有畫龍點睛的結(jié)尾,結(jié)尾內(nèi)容應以輕松美好讓人愉悅的語句收尾,簡短的語言讓收信人產(chǎn)生快樂的感覺。常規(guī)的結(jié)尾是祝福語的使用,收信人的身體健康、學業(yè)進步、家庭幸福等等。
4.結(jié)論
不管是家人的情感交流,還是朋友之間的信息分享,紙質(zhì)英文私人信件在過去、現(xiàn)在和將來都是一種不錯的選擇,友誼的維護和加深是雙方共同維護的結(jié)果,遙遠的距離無法阻擋雙方渴望溝通的心靈。當彼此在交流時了解和遵守了紙質(zhì)英文私人信件的寫作規(guī)則時,雙方的交流效果會遠遠超出信件本身所傳遞的信息。
參考文獻:
[1] 商務英語信函寫作.王元哥.北京大學出版社
篇9
【關(guān)鍵詞】 漢語言文學;教學模式;問題;轉(zhuǎn)變
【中圖分類號】g642.02 【文獻標識碼】a 【文章編號】2095-3089(2013)33-0-01
漢語言文學是傳承我國古代文化的一門重要專業(yè)學科,其主要是為了研究我國傳統(tǒng)的古代詩詞、文學作品、成語、典故等一些具有我國古代文化特色的語言常識,這對于我國語言文學的發(fā)展是起到很重要的奠定基礎(chǔ)作用的。目前我國的很多高校都開設了漢語言文學專業(yè),但在實際的教學過程中卻發(fā)現(xiàn)教學效果并不能達到滿足的效果,尤其是近年來在社會發(fā)展和科技進步的推動下,傳統(tǒng)的教學模式已經(jīng)遠遠不能滿足新時期對人才的需求,這時加快漢語言文學專業(yè)教學模式的轉(zhuǎn)變就顯得極為重要。以下本文筆者就在結(jié)合自身教學經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,通過研究分析新時期新形式下社會對人才的需求,來探討如何轉(zhuǎn)變漢語言文學專業(yè)的教學模式。
1、傳統(tǒng)教學模式存在的問題
從學科種類劃分上來講,漢語言文學專業(yè)是屬于一門人文學科而非自然學科,其所體現(xiàn)出的人文精神是非常強大的,這是我國古代文化流傳下去的主要途徑之一。因此提高漢語言文學專業(yè)的教學水平是非常有必要的。然而從目前我國的大多數(shù)高校的漢語言文學專業(yè)教學來看,教學方法與教學模式還是存在著較大的問題與不足的,教學思維較為固定和守舊,并不能適應新時期的教學需求。其主要存在的問題大概表現(xiàn)在以下幾點:
1.1教師采取“滿堂灌”的教學模式
受到傳統(tǒng)教學觀念的約束,在現(xiàn)階段不少高校教學中都是采用傳統(tǒng)的滿堂灌的教學方法,這種教學方法在一定程度上限制了學生思想和積極性。在教學課堂上,教師在三尺講臺上,口若懸河地滔滔不絕,將各種知識點分解為條條框框逐一的列舉在黑板上,下面學生通過對黑板上知識進行記錄的方式來對各知識點進行理解,這就造成了學習的被動性和學生聽課的不主動。學生在聽課的時候一般都是昏昏欲睡和埋頭抄寫筆記,等下課的時候一哄而散,很少去對知識點進行交流和探討。一個學期下來,師生的彼此認識和了解也是十分有限。由此可見,這種教學模式明顯地存在極大的問題,學生在課堂上完全處于被動狀態(tài),教師永遠是高高在上。缺乏應有的互動,有趣的人文課程變得刻板地抄錄筆記,無法激發(fā)起學生對課程的興趣和熱情,學習效率自然低下。
1.2教師忽視學生創(chuàng)造力的培養(yǎng)
將來的社會是充滿機遇和挑戰(zhàn)的信息時代。教師在教學的過程中不僅要做到對各種專業(yè)知識點的教學,同時還要教學生怎么樣去學習,怎么樣更好的掌握知識,以此來提高學生的學習興趣和積極性。漢語言文學專業(yè)的創(chuàng)造力主要體現(xiàn)在語言的創(chuàng)造性運用,具體來說就是口語表達和書面寫作上。可是我們不難發(fā)現(xiàn),如今不少中文系教師往往只重視教材上的知識傳授,學生只是被動地“聽”課,完全缺少對問題的思考,沒有小組討論和交流的訓練,不懂如何表達自己的意見,一到了實習的時候,方知道在講臺上非常害羞,說不出半句話來。至于書面的創(chuàng)作,更是少,連實習學校的教案都不會寫,更不用說學術(shù)論文的發(fā)表了。其中的原因是多方面的,但是教師的責任是不可推卸的,最根本的原因是傳統(tǒng)的照本宣科的教學模式完全忽視學生的創(chuàng)造力的訓練和培養(yǎng)。
1.3教師不重視學生實際應用能力的訓練
理論知識是客觀實踐的高度總結(jié),對實際運用具有深刻的指導意義。但是如今不少漢語言文學的教師往往只重視理論知識的教導,譬如。學生還沒認真把文學作品原著瀏覽一遍,教師馬上向?qū)W生總結(jié)出該作家以及相關(guān)流派的特點、思想意義和歷史地位,到考試前,學生只要死記硬背一下課堂筆記。在這種教學模式中。學生的查資料、篩選資料、歸納總結(jié)等基本動手能力根本沒有調(diào)動起來。至于調(diào)查報告、撰寫公文、新聞稿等貼近實際需要的應用寫作,還是比較缺乏應有的指導和訓練。
2、轉(zhuǎn)變高校漢語言文學專業(yè)的教學模式
面對當前人才市場的激烈競爭,若還是一味沿襲采用傳統(tǒng)的教學模式進行漢語
文學教學顯然是不可行的,必須要在當前的教學方式基礎(chǔ)上著手改進與完善教學方法與教學模式,以此來提高教學水平,使學生能夠真正掌握到傳統(tǒng)文化的精髓要點,能夠在進入工作崗位后充分發(fā)揮其所學到的知識內(nèi)容。在此筆者提出了一些改革和轉(zhuǎn)變當前教學模式的方法措施,具體如下所示:
2.1轉(zhuǎn)變陳舊的教學觀念,樹立以學生為主體
思想觀念是行為的先導,想要轉(zhuǎn)變高校漢語言文學專業(yè)的教學模式,首先要轉(zhuǎn)變陳舊的教學觀念。首先,在漢語言教學的過程中確立學生主體地位,將教材看成確定、客觀的認知對象,引導學生通過感知、判斷、概括、抽象、推理來理解和掌握教材中的知識,從而使教材知識的獲取超越了知識技能的范疇,并將其融入到生活領(lǐng)域中去;其次,漢語言教學應具有開放性,不能將教材單純地看做真理和知識載體,學生只能認知和掌握,卻不能重新構(gòu)建。開放性的漢語言文學教學應充分尊重學生的個人見解,不應把教師的定性理解強加于學生。教師采取“滿堂灌”、“填鴨式”的教學模式,歸根到底的原因就是教師與學生的聯(lián)系就是傳授知識,教師和學生是上級與下級的不平等關(guān)系,教師擁有絕對的權(quán)威,學生必須絕對服從教師。以教師、知識為主體的陳舊教學觀念,直接導致課堂的教學活動只存在著教師的單向傳授知識,缺乏師生之間的互動交流和討論。學生的學習興趣和動力自然較低,對知識的理解只是處于表面的識記層面,缺少應有的深入反思。
教師應以其豐富的知識做背景,在教學中不斷拋出新觀點,給學生以震撼,激勵他們也去發(fā)現(xiàn)、思考、創(chuàng)新??梢哉f漢語言文學教師必須在不訥于言的同時,還要敏于行。沉默寡言不是該的個性,只有言行結(jié)合,才能讓學生讓自己更自信,更有思考的動力。 2.2轉(zhuǎn)變落后的教學法,嘗試具有開放性的探究型教學
至于在教學法上,我們必須轉(zhuǎn)變落結(jié)論型的灌輸教學模式,嘗試具有開放性的探究型教學。探究型教學就是指學生在教師有目的性的引導下,主動地參加到發(fā)現(xiàn)問題、分析問題的過程,并且最終解決問題的一種教學模式。與結(jié)論型的灌輸教學模式相比,探究型教學的最大的根本區(qū)別是調(diào)動起學生的主動性,自主地探究問題的存在,尋找問題的答案,在此過程培養(yǎng)起學生對問題的解決能力。因此,探究型教學的步驟口以分為:選擇課題(發(fā)現(xiàn)問題)——收集、分析資料(分析問題)——總結(jié)歸納結(jié)論(解決問題)。
2.3理論教學與實踐教學相結(jié)合
漢語言文學作為理論性較強的一門學科,在教學的過程中,若一味的強調(diào)理論的重要性則違背了我國“應用型人才教育”的倡導。由此就需要在漢語言文學專業(yè)教學的過程中,既要力爭“實踐、創(chuàng)新、應用”還要遵從我國傳統(tǒng)的“傳道、授業(yè)、解惑”將漢語言文學推向更廣的社會層面,尤其是發(fā)揮“文以載道”的傳統(tǒng)思想。例如:2011年4月1日,上海浦東機場一名留學生因?qū)W費問題與來接機的母親發(fā)生爭執(zhí)就拿出行李中水果刀刺傷母親。這雖是個案,但也要引起重視。教師教授先秦諸子散文孔子的《大學》:“為人子,止于孝”時可將“孝”作為一個專題。讓學生認識到符合孝道,是為人子女的最基本的要求。不愛父母焉能愛他人?不愛家庭焉能愛祖國?以此類推,將“愛國”、“禮儀”等美德也作為專題,既學前人文才,又品思想,使學生受到“潤物細無聲”的道德教育。為此,在轉(zhuǎn)變教學模式時還需要進行相應的實踐教學,將社會中對于漢語言文學的需求轉(zhuǎn)化成實踐課程,通過理論與實踐的相互輔助教學來使學生更加全面與客觀的了解到漢語言文學的重要性與實用性,這樣才符合新時期社會對人才能力的需求。
3、結(jié)語
總之,漢語言文學對于我國的文化傳承來講是非常重要且關(guān)鍵的一門學科,為了在保持我國文化的傳統(tǒng)與特色的基礎(chǔ)上將古代文化發(fā)揚光大,就需要我們不斷創(chuàng)新發(fā)展,改革轉(zhuǎn)變落后的教學模式,積極利用新的教學工具與教學理念,提高漢語言文學專業(yè)的教學水平。
參考文獻
篇10
Abstract: With the on-going technological development, a variety of Computer-Aided Translation softwares emerge one after another in the market. This article firstly introduces the CAT softwares by summarizing the developmental history of the said softwares, followed by references to other literatures, where CAT softwares are shown to indeed enhance translation efficiency, which confirms the significance of studying the softwares. After comparing SDL Trados Studio 2014 with Déjà Vu X3, detailed analysis from five different aspects is given concerning the softwares in question. It is finally shown that with functions and price taken into consideration, Déjà Vu X3 is the better one of the two.
關(guān)鍵詞:計算機輔助翻譯;Trados;Déjà Vu X
Key words: computer-Aided Translation;Trados;Déjà Vu X
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1006-4311(2015)19-0176-03
1 計算機輔助翻譯軟件簡介
簡單地說,計算機輔助翻譯(Computer Aided Translation,CAT)就是以譯員為主,而計算機提供翻譯幫助的一種翻譯。但實際上,計算機輔助翻譯的概念常常需要和多個概念進行理清。機器翻譯(Machine Translation)是指全自動文本翻譯,翻譯完全由機器進行,沒有任何人工輔助。人工輔助機器翻譯(Human Aided Machine Translation,HAMT)是指在機器翻譯的過程中,人工需要予以輔助,幫助計算機作出決定,對信息進行闡明。而機器輔助人工翻譯(Machine Aided Human Translation,MAHT)在如今的語境下,指譯員使用CAT軟件進行的翻譯。可見機器翻譯和人工輔助機器翻譯都不是計算機輔助翻譯。
自1965年以來,F(xiàn)riedrich Krollmann在德國軍隊翻譯局(也就是之后的德國聯(lián)邦語言局)領(lǐng)導研發(fā)了LEXIS系統(tǒng),為譯員以打印稿的形式提供科技詞匯表和翻譯項目相關(guān)詞匯。隨著計算機技術(shù)的發(fā)展,Erhad Lippmann在IBM研究中心的內(nèi)部報告中清晰地指出了對于計算機輔助翻譯的構(gòu)想和要求,即計算機提供輔助以提高和加快人工翻譯。之后,Peter Arthen(1979)提出了“翻譯記憶”的概念。他認為,計算機可以參照已經(jīng)儲存的翻譯和原文本,對新文本進行比較分析,為每一句找到最為接近的內(nèi)容。Martin Kay 1980年的備忘錄可謂是計算機輔助翻譯軟件發(fā)展史上的里程碑。在其中,他批評了機器翻譯,明確指出為譯員提供真正可用的翻譯工具的需要。他設想,在翻譯開始前,譯員可以要求系統(tǒng)顯示所有與待翻文本相關(guān)的已儲存的內(nèi)容,讓譯者注意到之前的翻譯、頻現(xiàn)的詞語和短語、發(fā)現(xiàn)已翻和待翻文本中相似的內(nèi)容。他還指出,譯者在翻譯時可以將不確定的部分用括號括起來,以后再遇到這個內(nèi)容時,則該內(nèi)容自動以括號形式出現(xiàn),若最終有所改動,所有括號部分都自動更正(Kay,1980)。Alan Melby在1981年提出了雙語內(nèi)容索引(bilingual concordance)的概念,認為譯者需要能夠在相關(guān)語境下,發(fā)現(xiàn)有潛在對等翻譯的翻譯字段。隨著計算機的小型化、個人化,自動語言處理系統(tǒng),ALPS(Automated Language Processing Systems)研發(fā)了多語言文字處理器(Multilingual Word Processor),該程序運行于IBM AT個人電腦,可視為計算機輔助翻譯軟件的先祖,因為它綜合了多種功能:多語言文字處理、自動術(shù)語查詢、詞典創(chuàng)建、文件存儲、檢索已儲存譯文、補充性的互動式機器翻譯。值得注意的是,它還可以自動拷貝任何格式和字體標記以及完整拷貝表格和數(shù)字和如今的CAT軟件相差無幾。在這之后,CAT軟件則真正進入了市場商用的階段,實現(xiàn)了較快的發(fā)展,各類軟件頻出:IBM公司的TranslationManager/2,STAR AG的Transit,Eurolang Optimizer以及Trados的Translator’s Workbench等等(Hurchins,1998)。
2 研究背景
在比較分析Trados 和 Déjà Vu X之前,關(guān)于計算機輔助翻譯軟件的實際效用,已有職業(yè)譯者做過統(tǒng)計與研究。Fotini Vallianatou是一位資深希臘語-英語譯員,根據(jù)自己多年的經(jīng)驗,對自己使用Trados和Déjà Vu的工作效率進行了統(tǒng)計。其Trados和Déjà Vu的翻譯記憶條目都為15萬條左右。在只使用自己的翻譯記憶庫的情況下,使用Trados的翻譯效率是每小時424.5字,而使用Déjà Vu的翻譯效率是每小時571.9字。而在客戶提供翻譯記憶庫的情況下,Trados的翻譯效率可以達到每小時1104.3字。相比之下,不用任何CAT軟件時,翻譯效率僅為每小時250字(Fotini Vallianatou, 2005)。Fotini Vallianatou之后再次確認,使用CAT軟件時,待譯文本與記憶庫中已譯文本達到模糊匹配和精確匹配的概率較為穩(wěn)定,為25%(Fotini Vallianatou, 2011)。荊福霞(2014)也表示,在使用Déjà Vu X2翻譯的情況下,完成目標翻譯使用的時間為5小時,加上軟件前期準備2小時,共為7小時,而不使用任何CAT軟件,完成目標翻譯需要10小時。可見CAT軟件的確對譯員的翻譯過程起到了有效的輔助作用。
選擇Trados和Déjà Vu作為研究對象也不是無心之舉。Trados作為老牌的CAT軟件,享有超過70%的市場份額(劉允,2014)。而Déjà Vu X作為后起之秀,也受到了超過3000個翻譯公司和8500位自由譯者的青睞(荊福霞,2014)。兩個軟件都是行業(yè)中相當具有代表性的產(chǎn)品。
3 Trados和Déjà Vu的研究對比
本研究使用的軟件分別是SDL Trados Studio 2014和Déjà Vu X3,皆為各自公司的最新CAT產(chǎn)品。兩軟件的比較分析將根據(jù)以下考察點進行。
3.1 格式
SDL Trados Studio 2014和Déjà Vu X3都有保留原文格式、直接以原文格式排版輸出譯文的功能。CAT軟件在處理格式上,通常會生成格式碼或者格式標記,以保留格式。在處理格式上,Word文檔、Excel表格等通常不構(gòu)成問題。因此,筆者選取了一份英文合同文稿,以PDF為格式,主要考察兩軟件對于格式的識別情況、格式碼的多少以及處理、輸出譯文的后期格式修改等。
格式碼在兩個軟件當中表現(xiàn)不同,在SDL Trados Studio 2014中,格式碼通常以紫色的標志出現(xiàn),在Déjà Vu X3中,格式碼以大括號加數(shù)字體現(xiàn)。上述合同文稿在兩個軟件當中產(chǎn)生的格式碼數(shù)量相同,處理方法都為譯員的人工復制。
但在按照格式碼完成翻譯后,兩個軟件輸出的文檔,內(nèi)容排版卻有較大的差異。總的來說,Déjà Vu X3在格式的處理上較為優(yōu)秀。SDL Trados Studio 2014在對于PDF格式的處理上,常常使用不同的縮進,造成了文本格式上的紊亂。比如原文:
Colonel Abdul Hakeem Al Shano
President of CISM
Déjà Vu X3輸出的譯文格式清晰,和原文對應:
哈基姆?艾爾西諾(Abdul Hakeem Al Shano)上校
國際軍體理事會主席
而SDL Trados Studio 2014在識別格式時,使用左右縮進,將第一行的長度依據(jù)原文本英文的長度設定,因而輸出的文本為:
哈基姆?艾爾西諾(Abdul
Hakeem Al Shano)上校
國際軍體理事會主席
在上述合同文本中,許多類似的原文,在SDL Trados Studio 2014輸出后都出現(xiàn)了不同程度的格式紊亂,需要譯者進行后期調(diào)整,較為繁瑣。在對于表格的處理上也可見兩個軟件的差異。在翻譯表格的時候,常常出現(xiàn)譯文的文字所占空間多于原文的情況,因而在輸出時,CAT軟件需要進行調(diào)整。Déjà Vu X3在輸出上述文本時,沒有出現(xiàn)表格中譯文出格或者因表格太小而不見的情況。而SDL Trados Studio 2014的輸出文本,在上述情況下,都不同程度地出現(xiàn)表格格式的紊亂,多為表格太小,譯文不能顯示。
3.2 句段分割
SDL Trados Studio 2014和Déjà Vu X3在導入文件時,都會自動將待譯文本分為不同的句段,句段成為了譯者翻譯的單位。句段的分割對于翻譯有很大的影響。選取一份附帶圖像的英文邀請函,以PDF為格式,主要考察軟件能否靈活處理句段。
以邀請函中的書信地址為例,由于英文書信的地址是按照地區(qū)從小到大的順序,因而在翻譯時必須要轉(zhuǎn)換為中文書信地址從大到小的順序。由于CAT軟件以句段為單位,不合并句段的話,譯文的順序就需要后期調(diào)整。比如原文:
Jumeirah Messilah Beach Hotel & Spa
P.O. Box 3522
Safat 13036
Kuwait
在SDL Trados Studio 2014中,硬回車分割的內(nèi)容或者表格中的兩個表格單元是不能合并的,因而該軟件在處理類似問題的時候非常棘手,譯者要么是需要對原文件進行前期編輯,要么就是需要對輸出譯文進行后期編輯,軟件一體化體驗較差。在SDL Trados Studio 2014中,所有句段都可以拆分。
在Déjà Vu X3中,各個句段可以自由地合并與拆分,對于Trados合并不了的句段也可以輕松處理。
3.3 翻譯記憶庫管理
CAT軟件的核心功能就依賴于翻譯記憶庫。SDL Trados Studio 2014翻譯記憶庫與Déjà Vu X3的大有不同。SDL Trados Studio 2014要求翻譯記憶庫基于一個且僅一個單向語言對。這意味著SDL Trados Studio 2014不可能建立兩種語言以上的翻譯記憶庫,而同時對于一個語言對,需要建立兩個不同方向的記憶庫。因此,使用英中記憶庫儲存的內(nèi)容,不能直接用于中英的翻譯。SDL Trados Studio 2014對于翻譯記憶庫的規(guī)定,從某種程度上來說,造成了資源的浪費和譯者的額外勞動。
Déjà Vu X3的翻譯記憶庫支持多語言,同時各個語言之間并沒有翻譯方向的限制。中翻英和英翻中都可以基于同一個庫進行。
由于譯者可能因為工作要求需要使用多個CAT軟件,因而CAT軟件的翻譯記憶庫通常有導入導出選項,以便譯者利用現(xiàn)有資源。SDL Trados Studio 2014支持的導入文件格式包括行業(yè)統(tǒng)一的TMX文件以及專屬該軟件的其他格式等,比如SDL XLIFF雙語文檔等。Déjà Vu X3翻譯記憶庫導入所支持的格式較多,包括該軟件自己的翻譯記憶庫文件、TMX文件,還支持Trados數(shù)據(jù)庫、Access和Excel文件等,較為豐富。SDL Trados Studio 2014在導出數(shù)據(jù)庫時,只能輸出TMX文件。而Déjà Vu X3可以導出支持導入的各種文件類型。
3.4 文檔對齊
文檔對齊的功能是考慮到譯者有先前未使用CAT軟件翻譯的文件同時又有將其加入到翻譯記憶庫中的訴求。SDL Trados Studio 2014的文檔對齊要求拆分原有對齊,使用對齊編輯模式進行1:1或者n:n的連接,相對復雜。Déjà Vu X3的文檔對齊繼承了其句段分割的優(yōu)勢,直接在原文譯文兩邊提供合并的選項,操作簡單。
3.5 內(nèi)容索引
根據(jù)翻譯記憶庫,SDL Trados Studio 2014和Déjà Vu X3可以為待譯文本提供翻譯參考,翻譯參考的提供取決于待譯文本與已譯文本的相似程度以及設定的最低匹配值。SDL Trados Studio 2014的索引以句段為單位,而Déjà Vu X3可以搜尋句段內(nèi)部更小的單位。為進行測試,筆者選用研究人員整理的第55-62屆聯(lián)合國大會決議第一卷的語料庫UNCorpora作為測試的翻譯記憶庫,導入SDL Trados Studio 2014和Déjà Vu X3,共有7萬左右的條目。同時選用第64屆聯(lián)合國大會決議第一卷的前二十頁內(nèi)容作為測試待譯文本,以檢驗兩軟件在翻譯過程中起到的輔助作用。最低匹配值同設于70%。
在具體翻譯過程中,SDL Trados Studio 2014由于以整個句段為單位,檢索到匹配的文段相對較少,這一點與聯(lián)合國日內(nèi)瓦辦事處于2004年委托MultiCorpora對Trados進行的評估相符(曹菡艾、趙興民,2006)。報告顯示,雖然聯(lián)合國總部的部分文件含有一定量的重復內(nèi)容,但大部分的聯(lián)合國文件整句重復的現(xiàn)象較少,Trados這種以整句為單位的軟件對于翻譯效率的提高有限。然而,SDL Trados Studio 2014一旦遇到匹配度較高的文段,就會立即顯示參考翻譯。Déjà Vu X3雖然在翻譯過程中,在部分匹配度較低的文段,能夠顯示出個別詞匯和短語的參考,但由于檢索計算量大,檢索的速度較慢,在每進入新的句段時,軟件通常需要數(shù)秒來搜索以提供參考,大大減緩了翻譯的速度。
4 總結(jié)
計算機輔助翻譯軟件的確能夠提升譯員筆譯的效率,然而不同CAT軟件具體提供的幫助和功能卻有較大差異??傮w而言,Déjà Vu X3相對于SDL Trados Studio 2014而言,在格式、記憶庫管理、文檔對齊和句段處理上擁有較大的優(yōu)勢,然而在雙語檢索上,SDL Trados Studio 2014雖然對于低匹配度的句段處理不佳,但整體檢索更為穩(wěn)定迅速,而Déjà Vu X3備受開發(fā)公司atril所宣傳的深度挖掘技術(shù)(DeepMiner)卻成了軟件的負擔,在翻譯過程中,有減緩翻譯速度的可能。除此之外,對于商業(yè)軟件的考量也應該考慮價格因素。SDL Trados Studio 2014 Professional于文章寫作時的售價為2,595歐元,而Déjà Vu X3 Professional相應的售價僅為420歐元,價格方面,Déjà Vu X3的優(yōu)勢較大。對于自由譯者而言,兩者之中,Déjà Vu X3為更好的選擇。
參考文獻:
[1]曹菡艾,趙興民.聯(lián)合國文件翻譯 [M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006:142-143.