公文語言特點(diǎn)范文

時(shí)間:2023-06-16 17:38:47

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇公文語言特點(diǎn),這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

公文語言特點(diǎn)

篇1

【關(guān)鍵詞】 公共標(biāo)識(shí)語 語用功能 語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn) 文化內(nèi)涵

引 言

公示語(Public Signs)又稱公共標(biāo)志語,是指“在公共場(chǎng)所向公眾公示須知內(nèi)容的語言,它包括標(biāo)識(shí)、指示牌、路牌、標(biāo)語、公告、警示等”。(丁衡祁, 2006:12)一般說來,凡是能對(duì)公眾起到指示、提示、警示、限制等作用的公共文字信息都屬于公共標(biāo)識(shí)語范疇。它的應(yīng)用范圍廣泛,種類眾多,比如安全標(biāo)志、交通標(biāo)志、公用設(shè)施標(biāo)志、機(jī)械設(shè)備標(biāo)志、包裝標(biāo)志、宣傳口號(hào)、說明標(biāo)識(shí)等。近年來,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)公示語的研究日益增多,主要集中在漢語標(biāo)識(shí)語的翻譯,特別是漢譯英的翻譯規(guī)范研究、跨文化交際及功能語言學(xué)等方面(戴顯宗/呂和發(fā): 2005; 卞正東: 2005; 王銀泉/陳新仁: 2004;胡紅云: 2008等)。然而,公示語不僅是一種語言現(xiàn)象,同時(shí)也是一種文化形象,不同國(guó)家的公示語雖然語用功能大體相同,但也存在著一定的差異。文章試從語用功能、語言結(jié)構(gòu)和文化特點(diǎn)三個(gè)角度對(duì)德語公示語進(jìn)行分析,旨在了解其語言表達(dá)習(xí)慣和文化內(nèi)涵的特性差異。

德語公示語的語用功能

言語行為理論開創(chuàng)者Austin認(rèn)為說話者說話時(shí)可能具備三種行為:言內(nèi)行為、言外行為和言后行為。Searle把言外行為分為五類,分別為:1)闡述類,陳述或描述說話者認(rèn)為是真實(shí)的情況;2)指令類,試圖使聽話者做某些事情;3)承諾類,說話者自己承諾未來要有一些行為。4)表達(dá)類,表達(dá)對(duì)某一現(xiàn)狀的感情和態(tài)度。5)宣告類,通過說話引起驟變 (Edmondson/House 2011: 82)。根據(jù)其理論,公示語是語言活動(dòng)的一部分,屬于一種特殊的交際。它發(fā)生在管理者與被管理者之間,有特定的語境,即特定的交際場(chǎng)所。但它不是面對(duì)面的交際,參與雙方都不以個(gè)體身份出現(xiàn),對(duì)象為在該場(chǎng)所內(nèi)有社會(huì)行為的所有人群,不分男女老少、社會(huì)地位和文化程度的高低。公示語屬于“單向交際”,盡管其約束力或影響力不像直面交際那么大,但它卻有著鮮明的目的性,即以言行事,影響受眾的行為舉止。公示語對(duì)受眾進(jìn)行指示、提示或?qū)ζ湫袨榧右韵拗苹驈?qiáng)制,以進(jìn)行規(guī)范和管理,這也就是公示語的交際目的。因此,它可分為四類,即:指示性公示語、提示性公示語、警示性公示語和限制性公示語(戴顯宗/呂和發(fā),2005:39)。

1.指示性公示語

指示性公示語給予交際對(duì)象信息服務(wù),其目的在于向公眾提供某種相關(guān)信息或指南。它廣泛應(yīng)用于一些基礎(chǔ)設(shè)施、旅游景點(diǎn)、機(jī)構(gòu)名稱、街道名稱等,具有“靜態(tài)”信息狀態(tài),多用名詞、名詞短語或動(dòng)名詞表達(dá),如:Information(問詢服務(wù))、Einbahnstra?e(單行道)、Raucherzone (吸煙區(qū))、Naturschutzgebiet (自然保護(hù)區(qū))等。

2.提示性公示語

提示性公示語對(duì)其交際對(duì)象起到提示或告知作用,使交際對(duì)象根據(jù)提示的內(nèi)容作出相應(yīng)的安排,其用途廣泛。根據(jù)戴顯宗的看法,突出提示功能的公示語往往具有“動(dòng)態(tài)”特點(diǎn),所以常為動(dòng)詞、動(dòng)詞短語、名詞化動(dòng)詞、不定式或句子,如:Energie sparen, Licht ausschalten(節(jié)約能源,隨手關(guān)燈)、Dr■cken(推)、Einstieg nur mit g■ltigem Fahrausweis(憑有效票據(jù)上車)等。當(dāng)然,也可以用名詞表達(dá)提示,如:Ruhe (請(qǐng)安靜)、feuergef■hrliche Stoffe(易燃物品)、Video■berwachung(錄像監(jiān)控)等。為了表示強(qiáng)調(diào),還可以在前面加上Achtung! Vorsicht!(注意!小心!),如:Achtung! Hochspannung(小心!高壓電)、Vorsicht! Lebensgefahr(小心!有生命危險(xiǎn))等。

3.警示性公示語

警示性公示語對(duì)相關(guān)交際對(duì)象的行為進(jìn)行限制和約束,對(duì)交際對(duì)象的行為按照其交際意圖進(jìn)行規(guī)范,但其指令性語氣較弱,留給交際對(duì)象選擇服從或拒絕的余地較大,語言應(yīng)用直截了當(dāng)。與提示性標(biāo)識(shí)語一樣,這時(shí)也多用表“動(dòng)態(tài)”的動(dòng)詞短語、句子和不定式等結(jié)構(gòu),如:Wir bitten, den Rasen nicht zu betreten.(請(qǐng)勿踩踏草地)、Notausgang frei halten(保持緊急通道暢通)、kein Winterdienst, Begehen auf eigene Gefahr(冬季無人管理,進(jìn)入責(zé)任自負(fù))等。

4.限制性公示語

限制性公示語的交際意圖在于以強(qiáng)制的方式要求相關(guān)交際對(duì)象必須采取或不得采取某種行動(dòng),指令性語氣較強(qiáng),語言直白、強(qiáng)硬,不容交際對(duì)象選擇。在德語中,經(jīng)常用來表示禁止的詞匯是verboten(禁止),如:Rauchen verboten(禁止吸煙)、Zutritt verboten (禁止入內(nèi))、Durchgang verboten(禁止通行)等。當(dāng)然,也可以用否定冠詞kein表示禁止,如:Kein Zutritt f■r Unbefugte(閑人止步)、Kein Eingang(禁止入內(nèi))。還可以用表示拒絕和不允許的形容詞或分詞表達(dá)嚴(yán)厲的禁止,如:Das Betreten der Baustelle ist f■r Unberechtigte strengstens untersagt.(施工重地,未經(jīng)允許,嚴(yán)禁入內(nèi)。)Eintritt wird abgelehnt. (請(qǐng)勿入內(nèi))。Rauchen nicht gestattet.(請(qǐng)勿吸煙)。另外,也可以用祈使句和動(dòng)詞短語表達(dá)嚴(yán)厲的強(qiáng)制,如:Bitte rauchen Sie hier nicht(請(qǐng)勿在此吸煙)、Schutzhelm benutzen(請(qǐng)戴安全帽)、Brandt■r, bitte die T■r immer schlie?en.(請(qǐng)保持防火門常閉。)

德語公示語的語言特點(diǎn)

1. 強(qiáng)調(diào)語言經(jīng)濟(jì)原則

公共公示語的主要語用功能在于提供信息。由于時(shí)間和空間的因素,其語言結(jié)構(gòu)必須言簡(jiǎn)意賅、措辭精確,符合語言經(jīng)濟(jì)原則。德語公示語大多用語簡(jiǎn)練,通過核心詞表達(dá)最主要信息。Umut Balci在對(duì)德國(guó)和土耳其公示語進(jìn)行對(duì)比時(shí),搜集了共458條德語公示語,其中94.55%都是省略句,即沒有主語和動(dòng)詞的短語(Balci 2011: 201)。德語公示語中的語言經(jīng)濟(jì)體現(xiàn)在以下方面:

(1)單個(gè)詞的使用(包括名詞和動(dòng)詞),如:Ausgang(出口)、Einfahrt (駛?cè)耄uhe(安靜)。

(2)復(fù)合詞:德語是一門復(fù)合詞非常豐富的語言。復(fù)合詞構(gòu)詞簡(jiǎn)單、釋義明了,在公示語中運(yùn)用廣泛,如:Zimmervermittlung(房屋中介)、Kleiderspende(衣物捐助箱)、Feuerwehrzufahrt(消防通道)、Unfallgefahr(事故多發(fā)地)等等。

(3)縮寫:縮寫是德語中的常見形式。公示語中的縮寫常常具有指示功能,因而要求必須是為受眾所熟知的表達(dá)。在德國(guó)公共交通領(lǐng)域,縮寫的使用極為普遍,其表達(dá)簡(jiǎn)單明了、引人注目,如:DB(聯(lián)邦鐵路)、HBF(主火車站)、ZOB(公共汽車總站)、ICE(德國(guó)高速列車)等。

(4)短語的使用:德語公示語中短語的使用極為廣泛,包括名詞短語、動(dòng)詞短語、形容詞/分詞短語等,其特點(diǎn)是表達(dá)中只出現(xiàn)承載主要信息的名詞、動(dòng)詞或形容詞,不出現(xiàn)冠詞等次要信息,有些情況也不需要變格和變位,因而表達(dá)極為精煉,下面舉例說明:

名詞短語,如:Zutritt f■r Personal(員工通道)、Einstieg nur mit g■ltigem Fahrausweis (憑有效票據(jù)上車)、Kein Trinkwassr(非飲用水)。

動(dòng)詞短語,如:Hier Parkschein l■sen(請(qǐng)?jiān)诖舜蛴⊥\嚻保u verkaufen(出售)、Bitte nicht ber■hren(請(qǐng)勿觸摸)等。

形容詞或分詞短語,如:Mitbewohner gesucht(求同租)、Zimmer frei(空房出租)、sehr giftig(劇毒)、reserviert(預(yù)留座位)、Vorsicht! Frisch gestrichen!(小心!油漆未干)等。

2.圖文并茂

公示語中使用圖片,能明確交際意圖和交際地點(diǎn),使表達(dá)更為形象、易于理解。同時(shí),圖片的使用也可以省略不必要的文字表達(dá),達(dá)到語言經(jīng)濟(jì)的目的。

3.被動(dòng)句和具有被動(dòng)含義的短語受眾廣泛

公示語的交際對(duì)象是交際場(chǎng)所內(nèi)的所有人群,因此交際具有受眾廣泛性和泛指性。標(biāo)識(shí)語表達(dá)中一般不需要突出行為人,即句子主語。從上面的例子我們看出,德語中大部分的短語性標(biāo)識(shí)語都沒有主語。除此之外,被動(dòng)句和具有被動(dòng)含義的分詞短語強(qiáng)調(diào)動(dòng)作行為本身、表達(dá)客觀(Engel 2004:239), 因此常用在公示語中。

(1)表示被動(dòng)的句子:德語中的被動(dòng)句在公示語中的使用不如短語多,經(jīng)常與表示“許可”的情態(tài)動(dòng)詞d■rfen一起使用,如:Brandschutzt■r. Darf nicht blockiert werden.(防火門。請(qǐng)勿阻塞。)Widerrechtlich parkende Fahrzeuge werden kostenpflichtig abgeschleppt.(違章亂停車輛將被拖走。費(fèi)用自理。)Dieser Raum wird kamera-■berwacht.(內(nèi)有監(jiān)控錄像。)

(2)具有被動(dòng)含義的短語:在德語中,第二分詞和一些形容詞具有被動(dòng)含義。包含這些詞的短語表達(dá)既簡(jiǎn)單又符合受眾廣泛的原則,如上文提到的verboten, abgelehnt, gestattet和untersagt等都是第二分詞。另外,還有一些分詞和形容詞也經(jīng)常被用于公示語中,如:ge■ffnet(營(yíng)業(yè)中)、Stra?e gesperrt(道路封鎖)、stark reduziert(大減價(jià))等。

4.表達(dá)多樣性

雖然省略句在德語公示語表達(dá)中使用頻率很高,但這也并非一定之規(guī)。公示語的編寫者除了政府機(jī)構(gòu)和公共場(chǎng)所管理者之外,還可以是普通私人住戶等。他們可以根據(jù)自己的喜好、表達(dá)目的和語感編寫不同的公示語。德語標(biāo)識(shí)語呈現(xiàn)出表達(dá)多樣性的特點(diǎn),同樣的表達(dá)往往有不同的表達(dá)方式。以“禁止吸煙”為例,就有很多表達(dá),既有短語又有整句。它們的表達(dá)有的中規(guī)中矩,有的幽默有趣,有的語氣強(qiáng)烈,有的則委婉客氣。如:Rauchen verboten,Rauchverbot , Rauchen nicht erw■nscht,Rauchen nicht gestattet (禁止吸煙)、Denken Sie nicht mal daran hier zu rauchen (注意,請(qǐng)勿在此吸煙)、Sch■tzen Sie Andere und Ihre Gesundheit(請(qǐng)保護(hù)您和他人的健康)、Bitte rauchen Sie hier nicht (請(qǐng)勿在此吸煙)、Bitte nicht rauchen (請(qǐng)勿吸煙)。這里需要說明的是,除了這些語言表達(dá)外,還有五花八門的標(biāo)牌和圖片表示“嚴(yán)禁吸煙”,它們或單獨(dú)使用,或與文字配合使用。總之,根據(jù)標(biāo)牌制定者的喜好和目的,會(huì)有多樣的表達(dá)方式。

標(biāo)識(shí)語的文化內(nèi)涵

語言既是文化的載體,又是文化的寫照。公示語不僅是一種語言現(xiàn)象,同時(shí)也傳遞著一個(gè)國(guó)家或民族的傳統(tǒng)、思想、習(xí)俗、情感、思維方式等文化內(nèi)涵。通過對(duì)德語公示語的分析,筆者發(fā)現(xiàn),德語公示語涉及的范圍非常廣泛,傳遞了特有的文化內(nèi)涵。

1.凸顯法律意識(shí),維護(hù)自身利益

在德國(guó),人們的法律意識(shí)都很強(qiáng)。遵照法律辦事是公民的義務(wù)和責(zé)任,更成了德國(guó)人的行為習(xí)慣。德國(guó)人辦事嚴(yán)謹(jǐn)有序,遇事先想后果,這一點(diǎn)在德語公示語中體現(xiàn)得相當(dāng)明顯。比如與法律規(guī)定、義務(wù)和責(zé)任承擔(dān)相關(guān)的詞匯出現(xiàn)頻率很高,如:keine Haftung (責(zé)任自負(fù))、widerrechtlich (違法)、kostenpflichtig (費(fèi)用自負(fù))、auf eigene Gefahr (責(zé)任自負(fù))、anzeigen (告發(fā)) 等(李莎莎2010:80)。Eltern haften f■r die Kinder (父母對(duì)孩子有監(jiān)護(hù)責(zé)任)、Betreten auf eigene Gefahr (未經(jīng)允許進(jìn)入,后果自負(fù))、Unberechtigte Parkende werden angezeigt. (未經(jīng)準(zhǔn)許停車者將被告發(fā)。)

有時(shí),德國(guó)人還會(huì)將法規(guī)條款、處罰及建議行為寫在公示語中, 如Zuwiderhandlungen werden mit Geldbu?en geahndet(Abs.)(違章行為將按法律第幾條被處以罰款)。

在強(qiáng)調(diào)法律責(zé)任的同時(shí),德國(guó)人也注重維護(hù)自身的權(quán)益。因此,這類公示語屢見不鮮,通常會(huì)用privat一詞強(qiáng)調(diào)私人專屬,并注明違反后果,如:Dieser M■llcontainer ist privat! Widerrechtliches M■llentsorgen wird umgehend zur Anzeige gebrach.(私人專用垃圾箱!違規(guī)使用會(huì)被立即告發(fā))、Privatgrund, alarmgesichert(私人地產(chǎn),設(shè)有警報(bào)裝置)、Privatweg. Durchgang verboten(私人便道,請(qǐng)勿通行)等。

2.彰顯人文關(guān)懷

在德語公示語中還有許多關(guān)于公民權(quán)利和人文關(guān)懷的內(nèi)容,特別是對(duì)弱勢(shì)群體的關(guān)懷,如:Bitte langsam fahren. Spielende Kinder. (請(qǐng)注意玩耍的兒童,減速行駛)、Reserviert f■r Schwerbehinderte (殘疾人專用停車位) 、Bitte nehmen Sie R■cksicht auf Fu?g■nger.(請(qǐng)注意行人安全)、Spielplatz. In der Zeit von 8:00-21:00 Uhr erlaubt. Zwischen 12:30 Uhr und 14:00 Uhr muss der Spielbetrieb auf das Ruhebed■rfnis der Anlieger R■cksicht nehmen. (兒童活動(dòng)場(chǎng)。使用時(shí)間8點(diǎn)至21點(diǎn)。為保證周邊住戶的午間休息,中午12:30到14:00請(qǐng)勿使用。)

3.體現(xiàn)動(dòng)物情懷

筆者發(fā)現(xiàn),德語公示語中有很多關(guān)于動(dòng)物,特別是關(guān)于狗的表達(dá)。在德國(guó),養(yǎng)狗已成為一個(gè)傳統(tǒng),人們把狗當(dāng)成家庭一員和朋友。漢語中,如果說“院內(nèi)有狗”,言下之意就是有一條惡狗,進(jìn)入需小心,但德語中并非如此。如果出于警示原因要突出狗的兇猛,就會(huì)在Hund(狗)一詞前另外加上形容詞來表達(dá),因?yàn)镠und一詞本身并無“兇、惡”的含義。為了表達(dá)人們對(duì)狗的喜愛和友好,還經(jīng)常在表達(dá)中將狗擬人化。總的來說,關(guān)于狗的標(biāo)識(shí)語可以分為警示標(biāo)識(shí)和管理標(biāo)識(shí)兩種:1)警示標(biāo)識(shí):此時(shí)體現(xiàn)狗看家護(hù)院的作用,要突出狗的兇猛,起到警示作用,如:Ausgeruhter Hund (這里有精力充沛的狗)、Bissiger Hund (有咬人的狗)、Freilaufender Hund (有放養(yǎng)的狗)。2)對(duì)狗的管理標(biāo)識(shí):在德國(guó),對(duì)養(yǎng)狗的管理規(guī)定也很多,譬如:Hundeverbot! (狗不能入內(nèi)!)、Hunde an der Leine f■hren (請(qǐng)給狗系上牽引帶)、Hunde vom Spielplatz fernhalten (請(qǐng)讓狗遠(yuǎn)離兒童活動(dòng)場(chǎng))、Ich muss leider drau?en warten.(我(指狗)得在外面等)、Hundefreilauffl■che(寵物狗嬉戲區(qū))。

4.思維方式和表達(dá)習(xí)慣的不同

不同的民族在觀察某些事物現(xiàn)象時(shí),觀察角度和思維方式有時(shí)是極為不同的,這在公示語中也有體現(xiàn)。比如在買東西時(shí),中國(guó)人關(guān)心的是為一件商品實(shí)際付出多少錢,比如打八折(實(shí)付價(jià)格的80%),而德國(guó)人則更關(guān)注便宜多少,20% reduziert(便宜20%)。中國(guó)人習(xí)慣強(qiáng)調(diào)被禁止的行為(胡紅云,2008:124),比如:漢語中說“非工作人員不得入內(nèi)”。德語中還可以從許可的角度出發(fā)進(jìn)行說明,如:Das Betreten ist nur mit Erlaubnis zugelassen. (得到許可方可入內(nèi)) 。而中文表達(dá)則為“未經(jīng)許可不得入內(nèi)”。Schaltschrank darf nur von Fachpersonal ge■ffnet werden. (電路開關(guān)箱只能由專人打開。) 中文表達(dá)為“非專人不得擅自打開電路開關(guān)箱”。

5.其他文化特色

除了上述特點(diǎn)外,德語公示語還在其他方面有別于其他語言,表達(dá)出德國(guó)的特有文化。眾所周知,在德國(guó)有嚴(yán)格的垃圾分類規(guī)定。因此,有關(guān)垃圾分類管理的標(biāo)識(shí)語也很多,而且分類很細(xì)。Balci分析發(fā)現(xiàn),在他搜集的458條標(biāo)識(shí)語中,有13.73%都與垃圾處理有關(guān)(Balci 2010:201),可謂數(shù)量不菲,比如:Kompostplatz (有機(jī)垃圾堆肥處)、Pflanzenabf■lle (植物垃圾)、 Plastikabf■lle (廢舊塑料品)、Abfalltrennung (垃圾分類)。

除此之外,還有一些標(biāo)識(shí)語是德國(guó)特有的,能反映出德國(guó)文化的不同之處。比如德國(guó)人強(qiáng)調(diào)每個(gè)公民的義務(wù)和責(zé)任,很多事情都制定了規(guī)章。在德國(guó),住宅租住戶的門口有時(shí)會(huì)掛著“Kehrwoche”的牌子,即“值周牌”。牌子掛在誰家門口,誰家就要負(fù)責(zé)一周的公共衛(wèi)生管理,絲毫馬虎不得。還有,軍事訓(xùn)練場(chǎng)所在其他國(guó)家很可能是普通人的禁地,但在德國(guó),有些訓(xùn)練場(chǎng)卻是可以讓人參觀的,比如:Milit■rischer Bereich. Unbefugtes Betreten w■hrend der ■bungszeiten ist verboten(軍事重地,訓(xùn)練時(shí)間非請(qǐng)勿入)。讀到這里,我們可能會(huì)感到奇怪,難道非訓(xùn)練時(shí)間就可以進(jìn)入?因?yàn)樵谥袊?guó),無論在訓(xùn)練時(shí)間還是非訓(xùn)練時(shí)間,要進(jìn)入軍事場(chǎng)地都是幾乎不可能的。另外,有些事物可能在其他文化范圍很少見,或者沒什么影響,而在德國(guó)卻是常見的,或是影響很大。比如德國(guó)國(guó)土植被好、綠化率較高,所以草地和野生樹林很多,因此受動(dòng)物侵?jǐn)_的可能性也較大。在德國(guó)的一些自然公園和保護(hù)區(qū)常會(huì)看到“Vorsicht! Zecke!”(小心,蜱蟲!)的標(biāo)牌。在德國(guó)公路兩旁,也經(jīng)常可以看到畫有奔跑著的麋鹿圖形的警示牌,提示來往司機(jī)注意可能橫跨馬路的麋鹿。

總 結(jié)

綜上所述,德語公示語作為一種獨(dú)特而常用的文體,和其他語言公示語一樣具有指示、提示、警示和限制的語用功能。但是,德語公示語的語言特點(diǎn)和結(jié)構(gòu)又具有自身特點(diǎn),大量使用省略句和短語結(jié)構(gòu),短小精悍、言簡(jiǎn)意賅。同時(shí),通過省略主語和使用被動(dòng)含義句型達(dá)到使標(biāo)識(shí)語受眾廣泛的目的。德語公示語還充分反映出德國(guó)特有的文化內(nèi)涵和不同的思維方式。

參考文獻(xiàn):

[1]Edmonsen, W./House,J.Einführung in die Sprachlehrforschung(4.Auflage).[M].Narr Francke Attempto Verlag Tübingen 2011.

[2]Engel,Ulrich. Deutsche Grammatik (Neubearbeitung) (2. Auflage).[M].IUDICIUM Verlag München 2009.

[3]Umut Balci.Schildertexte im Deutschen und Türkischen.[J].In:Muttersprache 3/2011:193-202.

[4]卞正東.論標(biāo)示語的翻譯[J].上海翻譯,2005(1):27-31.

[5]戴顯宗,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2005 (1):38-42.

[6]丁衡祁.努力完善城市公示語,逐步確定參考性譯文[J]. 中國(guó)翻譯,2006(6):12-16.

[7]胡紅云.跨文化交際與公示語的漢英翻譯[J].浙江社會(huì)科學(xué),2008(7):121-124.

[8]李莎莎.德語中的“公共標(biāo)識(shí)語”[J].德語學(xué)習(xí),2010(6):77-80.

篇2

【關(guān)鍵詞】中國(guó)農(nóng)村 基督教徒 功利性

一、當(dāng)前國(guó)內(nèi)研究的主要方面

我國(guó)學(xué)者們關(guān)于農(nóng)村基督教的研究很多,就我看來,主要集中在以下幾個(gè)方面:對(duì)基督教在農(nóng)村發(fā)展現(xiàn)狀的描述;對(duì)基督教在農(nóng)村傳播方式的研究;對(duì)近幾年來基督教在農(nóng)村迅猛發(fā)展的原因的探索;有的是研究基督教的本土化過程,解釋基督教是如何跟中國(guó)傳統(tǒng)文化相融合;還有的是從官方的角度出發(fā),探討基督教和社會(huì)主義的關(guān)系,一方面肯定基督教的社會(huì)功能,另一方面又要限制基督教的過猛發(fā)展。

一些關(guān)于農(nóng)村基督教的研究指出了基督教在農(nóng)村發(fā)展過程中具有功利性的特點(diǎn)。有研究指出農(nóng)村基層基督教徒因?yàn)樯』蛏罾щy,婦女因?yàn)榧彝ッ芑蚴腔橐鰡栴},老人因?yàn)楣陋?dú)寂寞求助于上帝。在行為方面表現(xiàn)在對(duì)教義沒有深刻的理解,只重視基督教儀式,有事的時(shí)候才去祈求上帝,為了達(dá)到自身的實(shí)用性和功利性目的。農(nóng)民依然是多神崇拜的,楊宏山在對(duì)皖東進(jìn)行調(diào)查時(shí)也發(fā)現(xiàn):在皖東農(nóng)村,有一種“雙重教籍”現(xiàn)象,有些農(nóng)民既是基督教徒,又信奉佛教,有的回民也去基督教堂做禮拜。許多農(nóng)民基督教徒在遵循教經(jīng)的同時(shí),又燒香、求佛。

二、關(guān)于功利性含義的探討

“功利性”這個(gè)詞雖然已在不少文章中出現(xiàn),但尚無學(xué)者將它進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)定義,一般作為一種概括性的判斷或評(píng)價(jià),劉詩伯在《對(duì)城鄉(xiāng)基層基督教徒“功利性”的比較分析》中認(rèn)為“功利性”其約定俗成的含義是:信徒接受和信仰某一宗教的動(dòng)機(jī),是出于滿足個(gè)人現(xiàn)實(shí)生活中某種直接可見的具體的需要,或是為了獲得某些實(shí)際可見的物質(zhì)利益,而不是對(duì)教義教理有深刻的理解和認(rèn)同,更沒有抑制和放棄對(duì)世俗物質(zhì)的欲望而去努力追求信仰的超越性和終極意義。功利性一詞從語義上不能被完全作為一個(gè)中性的定義,它本身包含了使用者的負(fù)面價(jià)值判斷,其范疇等同或類似于“以滿足個(gè)人需求為目的”、“缺乏崇高理念”、“道德水平還不夠高”等,所以“提高素質(zhì)”必然要盡可能地克服和消除“功利性”。文章認(rèn)為必須提高鄉(xiāng)村基層信徒的信仰素質(zhì),從而改變目前這種“功利性”的情況。

由于對(duì)“功利性”尚沒有被普遍認(rèn)可的學(xué)術(shù)性界定,只能對(duì)體現(xiàn)鄉(xiāng)村基督教“功利性”特點(diǎn)的現(xiàn)象進(jìn)行描述,研究者主要從教徒的入教動(dòng)機(jī)和入教后的表現(xiàn)以及他們從教會(huì)獲得的幫助出發(fā)來理解“功利性”。

除了基督教,中國(guó)其他的宗教教徒也具有此種“功利性”特點(diǎn)。學(xué)者侯杰和范麗珠認(rèn)為中國(guó)傳統(tǒng)民間信仰有很強(qiáng)的實(shí)用意識(shí)和功利色彩。在探討中國(guó)傳統(tǒng)民間信仰的實(shí)用性時(shí),他們認(rèn)為:民間諸神幾乎都有各自不同的功用,隨時(shí)隨地滿足人們的世俗要求和實(shí)用心理。在說明中國(guó)傳統(tǒng)民間信仰的功利性時(shí),他們認(rèn)為:中國(guó)民眾對(duì)宗教的真正要求并不在于其高深的哲理體系、玄妙的彼岸境界和縝密的邏輯思維,只是希望通過莊嚴(yán)而又隨時(shí)可行的儀式來滿足延年益壽、消災(zāi)避禍的心理。丁玲玲在《泉州民間信仰的多元化和功利性》中認(rèn)為泉州民眾兼容并蓄的民間神靈崇拜,多元化的信仰與泉州的實(shí)用功利性有著密切的聯(lián)系,泉州民眾大多是根據(jù)自己的現(xiàn)實(shí)需要引進(jìn)或塑造各種神靈的。受實(shí)用功利性的支配,泉州信徒所關(guān)注的是自己祈求的愿望是否實(shí)現(xiàn),至于所祈求的是哪一路神仙,以及他們是屬于哪一種宗教也無關(guān)緊要。他認(rèn)為,實(shí)用的功利性目的支配著信仰活動(dòng),信仰的對(duì)象是為了獲得直接的功利目的而存在。

少數(shù)學(xué)者在研究中國(guó)時(shí)民間信仰探究為什么在中國(guó)會(huì)有這種“功利性”信仰的現(xiàn)象。羅彩娟在《論漢族民間信仰的功利性》中認(rèn)為漢族民間信仰中的祖先崇拜、神靈崇拜、占卜風(fēng)水、禁忌習(xí)俗等各個(gè)方面都展現(xiàn)出功利性的特點(diǎn)。中國(guó)功利性特點(diǎn)不斷強(qiáng)化的原因有:中國(guó)傳統(tǒng)文化和儒家思想的影響給漢族民間信仰打下了深刻的功利性烙印,農(nóng)民文化素質(zhì)偏低強(qiáng)化了功利性,民眾心理的失衡推動(dòng)了民間信仰功利性的發(fā)展,,漢族地區(qū)宗教的寬容性促進(jìn)了民間信仰的功利性。徐新希在《閩臺(tái)民間信仰的功利主義特點(diǎn)探討》中提到閩臺(tái)地區(qū)的民間信仰具有強(qiáng)烈的功利主義特征。造成這種特征的原因有三個(gè)方面,其一是閩臺(tái)地區(qū)商品經(jīng)濟(jì)的影響;其二是閩臺(tái)地區(qū)移民社會(huì)的特殊文化背景;其三是閩臺(tái)地區(qū)宗教的兼容并蓄性質(zhì)。很顯然,他們的解釋有某些相似之處。

三、結(jié)論

綜上所述,造成我國(guó)農(nóng)村基督教功利性特點(diǎn)的原因有三:一是中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響,中國(guó)的哲學(xué)帶有很強(qiáng)的實(shí)用性,儒家重視人,而輕視神,而墨家直接強(qiáng)調(diào):“義者,利也”,這種實(shí)用精神對(duì)中國(guó)人產(chǎn)生極大的影響。基督教在農(nóng)村傳播的過程中,也需與中國(guó)傳統(tǒng)文化相融合,滿足人們的實(shí)用心理,人們信仰基督的同時(shí)并不放棄其它的傳統(tǒng)信仰;二是農(nóng)村一些社會(huì)制度的原因。中國(guó)特有的城鄉(xiāng)二元結(jié)構(gòu)嚴(yán)重束縛了農(nóng)村的發(fā)展,與城市相比,農(nóng)村不僅物質(zhì)缺乏而且精神上也空虛,農(nóng)村人口大量流出,留在農(nóng)村的多為婦女老人,他們精神上的空虛正好可以依托基督教得以解決;三是個(gè)人層面的原因,如文化水平不高,家庭收入低等。

參考文獻(xiàn):

[1]閉偉寧.改革開放與基督教在我國(guó)沿海農(nóng)村的變遷――基督教在斜僑鎮(zhèn)發(fā)展?fàn)顩r調(diào)查與思考.武漢大學(xué)學(xué)報(bào),2001,(5).

[2]丁玲玲.泉州民間信仰的多元化和功利性.經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展,2004,6.

[3]杜景珍.當(dāng)代農(nóng)村基督教信仰調(diào)查.中國(guó)宗教, 2004, (01).

[4]顧亞林,侯星芳.逐漸走進(jìn)更多農(nóng)民心中的上帝――對(duì)農(nóng)村基督教社會(huì)功能的分析.綏化師專學(xué)報(bào), 2004, (02) .

[5]侯杰,范麗珠.世俗與神圣―中國(guó)民眾宗教意識(shí).天津:天津人民出版社,2001.

[6]劉詩伯.對(duì)城鄉(xiāng)基層基督教徒“功利性”的比較分析.青海民族研究.

[7]羅彩娟.論漢族民間信仰的功利性.廣西民族學(xué)院學(xué)報(bào),2005,5.

[8]呂朝陽.蘇北農(nóng)村基督教發(fā)展現(xiàn)狀及其原因分析.南京師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 1999, (06).

[9]楊宏山.皖東農(nóng)村“基督教熱”調(diào)查與思考.江淮論壇,1994,4.

[10]如月眾禾.蘇北農(nóng)村基督教發(fā)展情況探析.唯實(shí),1997,(01).

[11]徐心希.閩臺(tái)民間信仰的功利主義特點(diǎn)探論.福建師范大學(xué)學(xué)報(bào).

[12]王欣瑞.近代基督教傳入陜西及陜西農(nóng)民入教原因探析.西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版).

[13]顏敏.中國(guó)農(nóng)村基督教的重興與農(nóng)民的精神需求.唯實(shí).

[14]趙洪偉.中國(guó)宗教精神:世俗化,現(xiàn)實(shí)化.濟(jì)寧師專學(xué)報(bào).

篇3

關(guān)鍵詞:公文寫作 語言 運(yùn)用

中圖分類號(hào):G4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-9795(2013)09(a)-0083-01

公文,又稱行政機(jī)關(guān)公文。國(guó)務(wù)院2000年8月24日的《國(guó)家行政機(jī)關(guān)公文處理辦法》(下文簡(jiǎn)稱《辦法》)第二條給行政公文下了一個(gè)定義:行政機(jī)關(guān)的公文,是行政機(jī)關(guān)在行政管理過程中形成的具有法定效力和規(guī)范體式的公務(wù)文書。是依法行政和進(jìn)行公務(wù)活動(dòng)的重要工具。

公文不同于一般的文學(xué)作品,它有其特殊性,因此,公文的語言也應(yīng)有一些特殊要求,概括地說,就是準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練、生動(dòng)、樸素。

1 公文是辦事的工具,它與供讀者欣賞的文學(xué)作品不同,必須明確表達(dá)辦事的意圖

這樣的根本性要求,就要求它在內(nèi)容上必須聯(lián)系工作實(shí)際,語言上必須做到準(zhǔn)確無誤。語言準(zhǔn)確性的要求,就是要做到判斷明確、推理嚴(yán)密,每個(gè)句子、每個(gè)詞語都要認(rèn)真推敲,不能含糊不清,程度上的估計(jì)要準(zhǔn)確,“完全屬實(shí)、基本屬實(shí)、完全遵照?qǐng)?zhí)行、參照?qǐng)?zhí)行、主要是、基本是”,這些句子中詞語的意思是有很大的差別的,因此,選詞一定要把握好分寸感,也就是說一定要精確。

2 公文語言具有明晰、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)樸、莊重的特點(diǎn)

2.1 刪繁就簡(jiǎn)

魯迅先生在其《答北斗雜志社問》中談到自己的創(chuàng)作體會(huì)時(shí)說:“要竭力將可有可無的字、句、段刪去,毫不可惜”,鄭板橋也提倡“刪繁就簡(jiǎn)三秋樹”這些雖然講的是文學(xué)創(chuàng)作,但對(duì)公文同樣適用。用較少的文字去表達(dá)豐富的內(nèi)容,公文主旨才會(huì)更突出,才會(huì)適應(yīng)高速度的社會(huì)發(fā)展的要求。

(1)去掉套話、空話。

公文是用來解決實(shí)際問題的,必須言之有物。但許多公文卻忽視了這一要求,開頭無論如何要加幾句套話,有近似于“”時(shí)的文風(fēng)。如“在××的英明領(lǐng)導(dǎo)下,在××的力大支持下,在××的密切配合下,經(jīng)過××的共同努力,我們?nèi)绾稳绾巍保倬褪菍懸煌ū尘安牧希纭澳壳埃覀冋幵谑袌?chǎng)經(jīng)濟(jì)的背景下,通過什么什么……”這種寫法,不僅使公文冗長(zhǎng)拖沓,而且直接會(huì)影響公文的辦事效率。正文是公文的主體部分,在主體部分中,要總結(jié)經(jīng)驗(yàn),匯報(bào)工作,闡明理由,提出措施要求等,以把事情講清為目的。文字使用上要簡(jiǎn)潔明了,抓住要點(diǎn),尤其對(duì)于那些雙方都清楚的問題或不言自明的問題,不要過多的解釋。有這么一道公文,文種是批復(fù),在批復(fù)意見前,寫道:“經(jīng)慎重討論研究,按照下級(jí)服從上級(jí)的通知的精神和原則,本著尊重你局領(lǐng)導(dǎo)的意見,發(fā)揚(yáng)顧全大局,勇挑承擔(dān)責(zé)任的精神,原則上同意……”這段文字是完全沒有必要的,而且顯得別扭。批復(fù)正文在引敘來文后可直接說明上級(jí)意見。

(2)去掉無關(guān)緊要詞。

許多公文充滿一些不切實(shí)際詞,什么“大力……、狠抓……、深入……、認(rèn)真……”等等,在談到怎樣“深入”、如何“狠抓”就沒有下文了,這既不符合公文的用詞要求,也與公文的實(shí)事求是的文風(fēng)相抵觸。

(3)講究莊重典雅。

公文一般是代機(jī)關(guān)立言,代表上級(jí)意圖,言必信,行必果,說到做到,因而具有強(qiáng)制性和指導(dǎo)性,這就決定了公文語言有莊重嚴(yán)肅的特點(diǎn)。公文語言不凝煉與其不符合莊重嚴(yán)肅的風(fēng)格有關(guān)聯(lián)的。試看這段文字:“2013年4月22號(hào)下午三點(diǎn)來鐘,我們廠勞資科的王師傅、張師傅,兩位師傅偷偷地把三噸鏟車開出廠房大門,打算干點(diǎn)私活。車剛剛開到××路口,看見前面有一輛卡車卸貨擋道,王師傅心里著急,打輪過猛,一下子把站在車上的張師傅甩下車去,張師傅當(dāng)時(shí)就昏過去了,馬上送到某醫(yī)院搶救,到現(xiàn)在還沒脫離危險(xiǎn)。”

這是一則通報(bào)初稿中的文字,不象公文,存在的關(guān)鍵問題一是使用了不少的口語,如“號(hào)、三點(diǎn)來鐘、偷偷、大門、打算、前面、心里著急、一下子、昏過去了、馬上”等等;一是使用多余的詞語太多,如“我們廠、兩位師傅、看見、一輛、車子、到現(xiàn)在”等等。正是因?yàn)榇嬖谝陨蠁栴},使公文語言不簡(jiǎn)練,缺乏莊重典雅的色彩。可以作如此修改:“2013年4月22日下午3時(shí)許,我廠勞資科的王××、張××,為干私活,擅自將三噸鏟車開出廠區(qū)。行至××口時(shí),見前方有一卡車卸貨擋道,王××因操作不當(dāng),將站在車上的張××甩下車去,致使昏迷,立即送往×醫(yī)院搶救,至今尚未脫離危險(xiǎn)”。修改符合公文的語言特點(diǎn)。

2.2 選擇生命力強(qiáng)的詞語

(1)多用公文語體專用語。

公文在用語上有獨(dú)特的風(fēng)格。很多詞語經(jīng)過長(zhǎng)期使用,逐步成為公文語體的專門用語。如用于文章開頭的開端用語,用于承上啟下的過渡用語,用于結(jié)尾的結(jié)束語等,這些專門用語有不同的作用和確定的含義,很好的體現(xiàn)了公文語言的簡(jiǎn)明性和莊重性。如“當(dāng)否,請(qǐng)指示、欣悉、為荷”等,“當(dāng)否”在口語中是“這么辦,行不行”之意,“欣悉”即“高興地知道”之意,“為荷”是“給您添麻煩”之意。

(2)適當(dāng)使用文言詞語。

與現(xiàn)代漢語相比、文言詞語容量較大,內(nèi)涵更豐富、大量文言語語如“茲、欣悉、驚聞、獎(jiǎng)懲、資金周轉(zhuǎn)、為荷”等的使用,一方面使公文詞語簡(jiǎn)潔有力;另一方面使公文具有莊重的風(fēng)格。

3 公務(wù)文件只有寫得簡(jiǎn)潔明了,才便于迅速閱讀和處理,從而提高辦事效率

比如,寫一份報(bào)告,不能寫成報(bào)告文學(xué),把人物的活動(dòng)情況、思想感情寫得細(xì)膩;寫一份規(guī)章制度和通知,也不能像寫學(xué)術(shù)論文那樣長(zhǎng)篇大論,進(jìn)行詳細(xì)的分析論證;文章的語言要求簡(jiǎn)潔,用最簡(jiǎn)練的文字,把發(fā)文的意圖表達(dá)清楚就行了。公文的語言要簡(jiǎn)明扼要,切忌冗長(zhǎng)空泛,華而不實(shí),寫公文要以凝練的藝術(shù),惜墨如金的態(tài)度。下功夫練字、練句、力求最經(jīng)濟(jì)的語言,表達(dá)更豐富的內(nèi)容。

總之,公文的語言應(yīng)當(dāng)力求簡(jiǎn)練。但是,不能夠?yàn)楹?jiǎn)而簡(jiǎn),這就同文章的長(zhǎng)短一樣,要以能否達(dá)意為準(zhǔn),該長(zhǎng)就長(zhǎng),該短就短。由此可見,文學(xué)的繁簡(jiǎn)沒有定則,應(yīng)各隨其宜,做到簡(jiǎn)而不陋,繁而不贅。語言的簡(jiǎn)練在于“意多期多,字惟求少”,所以必須有豐富的積累,也就是說,只有知道得詳盡,才能寫得簡(jiǎn)練,只有對(duì)事物有了全面深刻的認(rèn)識(shí),才能從大量的事實(shí)和現(xiàn)象中,把最確切而又富于表現(xiàn)力的詞語精選出來,運(yùn)用語言時(shí)才有余地。

參考文獻(xiàn)

[1] 傅克斌,主編.實(shí)用文體寫作[M].科學(xué)出版社,2010.

篇4

[關(guān)鍵詞]外貿(mào) 函電 特點(diǎn) 翻譯

[中圖分類號(hào)]H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2013)09-0023-01

引言

外貿(mào)英語函電是涉外商業(yè)活動(dòng)中開展業(yè)務(wù)的專業(yè)性書面記錄,是國(guó)際商務(wù)交往中溝通聯(lián)絡(luò)、處理業(yè)務(wù)和交流信息最常用的一種方式。

一、英語函電的用語特點(diǎn)

(一)語言規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)

外貿(mào)函電是對(duì)外貿(mào)易中買賣雙方交易的依據(jù),它涉及金融、運(yùn)輸、法律等多方面的專業(yè)知識(shí),具有法律約束力,因此語言必須規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn),使用正式用語。

(二)語氣委婉禮貌

外貿(mào)函電是國(guó)際貿(mào)易中一種重要的交往手段,注重語氣的委婉和禮貌不僅可以在彼此間營(yíng)造一種友好的合作氣氛,往往更容易促進(jìn)貿(mào)易的最終達(dá)成或諒解。

(三)內(nèi)容簡(jiǎn)潔精練

在國(guó)際貿(mào)易中,要求語言精練準(zhǔn)確、語氣直接明了,要使用熟悉的詞匯,盡量避免意義不明確的單詞。

二、英語函電的翻譯策略

外貿(mào)英語函電作為一種特殊的公文文體,翻譯時(shí)要遵照“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

(一)專業(yè)術(shù)語的使用

外貿(mào)英語函電作為國(guó)際貿(mào)易業(yè)務(wù)操作中主要的交流手段,要求用詞準(zhǔn)確,表意清晰,避免歧義,所以大量使用專業(yè)術(shù)語被用來描述貿(mào)易活動(dòng)的磋商、報(bào)關(guān)、保險(xiǎn)、運(yùn)輸?shù)雀鱾€(gè)環(huán)節(jié),例如:shipping advice裝船通知;commercial invoice商業(yè)發(fā)票;insurance policy保險(xiǎn)單;sales confirmation售貨確認(rèn)書;packing list裝箱單;a sight draft即期匯票,等等。這些貿(mào)易術(shù)語含義清楚明確,頻繁出現(xiàn)在商務(wù)信函中。

(二)習(xí)慣用語的使用

外貿(mào)英語信函是正式信函,在長(zhǎng)期的貿(mào)易往來中,一些句型法被逐漸地固定下來,形成了信函固定用語,用以表達(dá)信函的正式和禮貌,例如:It would be appreciated/We shall appreciate it如果貴方……,我們將不勝感激;We are pleased to inform you/Notice is hereby given that特此奉告;We have received your letter of/we admit receipt of貴方來函收悉;Looking forward to your early reply 盼回復(fù)。

(三)縮略語的使用

國(guó)際貿(mào)易組織機(jī)構(gòu)縮略語。如,WTO,世界貿(mào)易組織;IMF,國(guó)際貨幣基金組織;COSCO,中國(guó)遠(yuǎn)洋運(yùn)輸公司;ISO,國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織。

貿(mào)易術(shù)語縮略語。如,L/C,信用證;FOB,離岸價(jià)格;CIF,到岸價(jià)格;D/A,承兌交單;D/P,付款交單;P/L,裝箱單;B/L,提單;LCL/FCL,拼裝或整拆,等等。

信函縮略語。比如,Re,事由;C.C.副本抄送;Encls 附件;P.S. 附言;C/O,轉(zhuǎn)交,等等。

這些國(guó)際貿(mào)易通用的縮略語規(guī)定交貨付款方式,明確交易雙方的責(zé)任義務(wù)等,表述簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確、一目了然。

(四)古體詞的使用

外貿(mào)英語英文信函作為一種正式文體,語言莊重、嚴(yán)謹(jǐn),較少使用口語化的詞語。使用古語詞可以避免用詞重復(fù)和文句過長(zhǎng),使信函語句簡(jiǎn)練、準(zhǔn)確、有說服力。函電中常使用一些here、there、where等副詞分別加上與in、on、to、of、at、by、after、upon、under、with等一個(gè)或幾個(gè)介詞,共同構(gòu)成公文語副詞。例如:hereafter今后、自此;hereby特此;thereafter此后,后來;thereby因此、由此;whereto對(duì)于那個(gè);whereas鑒于,等等。這些此類古體詞出現(xiàn)在函電中,使行文更具法律語體色彩,嚴(yán)謹(jǐn)正式。

(五)介詞短語的使用

外貿(mào)英語信函中常有大量介詞出現(xiàn),搭配不同,意義也不同,在外貿(mào)函電翻譯中,往往把英語的介詞轉(zhuǎn)換成為漢語的動(dòng)詞。例如:

(1)We should advise you to get in touch with them for your requirements.建議貴方與他們?nèi)〉寐?lián)系,洽購所需商品。

在這里,為了完整地表達(dá)句子含義,依據(jù)介詞“for”的上下文對(duì)其內(nèi)涵進(jìn)行引申,將介詞for翻譯成漢語的動(dòng)詞“洽購”。

(2)In compliance with your request,we are sending you,under separate cover,our latest catalogue and price list covering our export range.遵照貴方要求,隨函附上最新的出口商品目錄和報(bào)價(jià)單。

在這里,介詞短語in compliance翻譯成漢語的動(dòng)詞“遵照”比較符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

三、結(jié)束語

作為國(guó)際貿(mào)易中的主要磋商方式,只有清楚地了解外貿(mào)英語函電特征,熟練地掌握相關(guān)的翻譯技巧,才能準(zhǔn)確地捕捉商務(wù)信息,促進(jìn)國(guó)際貿(mào)易順利發(fā)展。

【參考文獻(xiàn)】

篇5

[關(guān)鍵詞]商務(wù)英語語言特點(diǎn)翻譯策略

[中圖分類號(hào)]H159[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]2095-3437(2014)06-0153-03

商務(wù)英語涉及營(yíng)銷、國(guó)際匯兌、會(huì)計(jì)學(xué)、運(yùn)輸學(xué)、保險(xiǎn)學(xué)及國(guó)際商法等多方面的專業(yè)知識(shí)和特有的英語詞匯、句式及文體,如何專業(yè)地進(jìn)行商務(wù)英語語篇翻譯,避免不必要的法律爭(zhēng)端,的確給涉外翻譯人員帶來了不小的挑戰(zhàn)。為了貫徹英語翻譯中“信、達(dá)、雅”的基本原則,在實(shí)際工作中對(duì)商務(wù)英語語篇翻譯得更加準(zhǔn)確流利,本文主要從商務(wù)英語的語言特點(diǎn)和翻譯策略這兩方面進(jìn)行探討。

一、商務(wù)英語的定義

商務(wù)英語是一種包含各種商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容、適合商業(yè)需要的專門用途英語(ESP)。商務(wù)英語源于普通英語,但又是商務(wù)知識(shí)和英語語言知識(shí)的綜合。商務(wù)英語在詞匯、句型和文體等方面都有許多獨(dú)特的語言現(xiàn)象和自身的實(shí)用特點(diǎn)。

二、商務(wù)英語的語言特點(diǎn)

(一)詞匯特點(diǎn)

1.專業(yè)性

商務(wù)英語詞匯在所涉及的各個(gè)行業(yè)領(lǐng)域中存在大量的術(shù)語,這些術(shù)語在對(duì)應(yīng)的行業(yè)中具有明確的定義和很強(qiáng)的專業(yè)性。如:target date(預(yù)定日期),open indent(非特定訂單),back order(尚未交貨的訂單),DTA(抵達(dá)時(shí)間),multilateral settlement(多邊結(jié)算),margin money(訂貨款),financial standing(資金狀況),mutual funds(對(duì)沖基金),force majeure(不可抗力),counter trade(對(duì)銷貿(mào)易),3PL(Third Party Logistics 第三方物流),B2B(Business to Business 企業(yè)對(duì)企業(yè))等。

2.簡(jiǎn)潔性

在商業(yè)的實(shí)際業(yè)務(wù)溝通中,貿(mào)易伙伴之間無論是在書面語還是在口頭語方面,均大量地使用縮略語,顯得更加簡(jiǎn)潔、精煉、方便、易記。例如:ICC(國(guó)際商會(huì)),APEC(亞太經(jīng)濟(jì)合作組織),ASEAN(東南亞國(guó)家聯(lián)盟),EU(歐盟),IMF(國(guó)際貨幣基金組織),NASDAQ(“納斯達(dá)克”,美國(guó)全國(guó)證券交易者自動(dòng)行情報(bào)價(jià)協(xié)會(huì)),EDI(電子數(shù)據(jù)交換),M & A(兼并),OBM(原始品牌制造商),ODM(原始設(shè)計(jì)制造商),A.S.A.P(盡快)。

3.多義性

商務(wù)英語的常用詞匯中,有不少詞匯在不同的領(lǐng)域或行業(yè)分別代表不同的含義。例如:(1)在市場(chǎng)營(yíng)銷領(lǐng)域里average 是“平均數(shù)”的意思;而在保險(xiǎn)業(yè)務(wù)領(lǐng)域中,average 被翻譯為“海損”;(2)collection 在貨運(yùn)領(lǐng)域里譯為“領(lǐng)取”,而在金融業(yè)務(wù)領(lǐng)域里就譯為“托收”;(3)open policy 在時(shí)政領(lǐng)域是“開放政策”的意思,而在保險(xiǎn)業(yè)務(wù)領(lǐng)域卻指“預(yù)約保單”;(4)literature 在通識(shí)英語中是“文學(xué)”的意思,而在產(chǎn)品銷售領(lǐng)域卻譯為“產(chǎn)品說明書、宣傳資料”;(5)reference 通常是“參考”的意思,而在金融業(yè)務(wù)領(lǐng)域譯為“證明人、擔(dān)保人”。

(二)句型特點(diǎn)

1. 被動(dòng)語態(tài)句式

由于商務(wù)英語語篇的功能主要在于敘述客觀事實(shí),強(qiáng)調(diào)客觀性,因而往往使用以第三人稱為主語的句式,避免使用用第一、二人稱為主語來突出動(dòng)作的發(fā)出者,而給人主觀臆斷的印象,所以,被動(dòng)語態(tài)句式在商務(wù)英語的語篇中的使用頻率很高。這是商務(wù)英語句式有別于其他語體的一個(gè)顯著特點(diǎn)。例如:(1)In the case of D/P, documents will not be released to the importer until payment is made. (2)Sometimes, a penalty clause should be included in the contract in case one party fails to carry out the contract such as non-delivery, delayed delivery and delayed opening of L/C.

2.委婉復(fù)合句句式

禮貌是商務(wù)英語的語言特征,也是商務(wù)溝通的原則,為了體現(xiàn)這種禮貌原則(Courteous),商務(wù)英語在實(shí)際業(yè)務(wù)溝通中的用語較為委婉禮貌,即使是在對(duì)方在履行義務(wù)中做得不夠到位,也是盡量避免使用冒犯性的語言來進(jìn)行交流。例如:(1) It would be appreciated if you could duplicate the samples accordingly and return them for our approval as soon as possible. (2)Under this circumstances, your prompt attention to shipment is especially desirable to all parties concerned.

3.介詞結(jié)構(gòu)句式

大量的介詞結(jié)構(gòu)句式,使得商務(wù)英語在各個(gè)領(lǐng)域里的表達(dá)顯得簡(jiǎn)潔、明晰、實(shí)用、準(zhǔn)確,易于掌握,簡(jiǎn)單高效。例如:

(1)在保險(xiǎn)業(yè)務(wù)領(lǐng)域:以insure為例,insure 加介詞on,on后面跟貨物名詞;加with,后面跟保險(xiǎn)公司名稱;加for,后面跟保險(xiǎn)金額;加against,后面跟險(xiǎn)別;加at,后面跟保險(xiǎn)費(fèi)率等。例如:“我們已與中國(guó)人民保險(xiǎn)公司將100公噸羊毛按發(fā)票金額的110%投保一切險(xiǎn),保險(xiǎn)費(fèi)用(費(fèi)率)為3%。” 譯為:We’ve covered insurance with People’s Insurance Company of China on the 100 metric ton of woods for 110% of the invoice value against All Risks at the rate of 3%。

(2)在金融業(yè)務(wù)領(lǐng)域:establish/issue/open (開立) L/C(信用證)等動(dòng)詞后面加 in one’s favor 表示“以…為受益人”;加with表示與…銀行的關(guān)系;加for表示金額等。例如:“現(xiàn)致函通知貴方,已通過中國(guó)銀行山東分行開立了證號(hào)為57684、不可撤銷的、以你方為受益人的、金額為56,000歐元的信用證。該證至2013年1月15日在中國(guó)議付有效。” 譯為:We are writing to inform you that an irrevocable L/C N0.57684 in your favor has been opened with Bank of China, Shandong Branch for EUR 56,000 valid until January 15,2013.

4.套話句式

由于國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中有些工作程序相對(duì)有規(guī)律,并且與文學(xué)英語相比,商務(wù)英語的語言變化較少,因此,在商務(wù)溝通中,尤其是商務(wù)英語函電中開頭語與結(jié)束敬語的套話很多。例如:With reference to..., It would be appreciated if you could…, Enclosed please find…, ABC company, specializes in xxx, This contract is signed by and between Party A and Party B.等。

(三)文體特點(diǎn)

實(shí)用性是商務(wù)英語的語言特點(diǎn)之一。由于國(guó)際商務(wù)各專業(yè)領(lǐng)域的實(shí)踐性都很強(qiáng),商務(wù)英語文體被歸類為實(shí)用文體(翁鳳翔,2009)。商務(wù)英語文體是實(shí)用文體的一個(gè)重要分支,其最主要的特征就是“客觀寫實(shí)”。

商務(wù)英語的第二個(gè)特點(diǎn)是多元化。由于商務(wù)英語所涵蓋的領(lǐng)域較廣,所以構(gòu)成了其文體多元化的特點(diǎn)。大致可分為七個(gè)子文體:廣告文體、契約文體、信函文體、教范文體、商務(wù)公文文體、商務(wù)學(xué)術(shù)文體、營(yíng)銷文體。商務(wù)英語的各種文體既相對(duì)獨(dú)立又存在交叉。絕大部分商務(wù)英語文體的特征是語言的正式性和規(guī)范性,用詞嚴(yán)謹(jǐn)、客觀、準(zhǔn)確,而廣告文體則由于廣告的功能及目的決定了其用語特色必然是煽情、夸張、渲染、幽默,這一特點(diǎn)與文學(xué)文體具有相同之處,但分類廣告則以傳遞信息為主,不具有文學(xué)文體夸張、渲染的特點(diǎn),所以就出現(xiàn)了文體的交叉性。請(qǐng)看下面例句:

例1:信用證附加條款:Negotiation of discrepant documents is forbidden. In this case, please send us documents urgently in order to obtain applicant’s approval. (Additional Conditions in L/C)。禁止議付有不符點(diǎn)之單據(jù),此時(shí)應(yīng)盡快將單據(jù)寄我行以征得申請(qǐng)人的接受。

例2:軒尼詩酒廣告:To me, the past is black and white, but the future is always color. 對(duì)我而言,過去平淡無奇;而未來,卻是絢爛繽紛。

例3:分類廣告:Part time barman required. Hours and salary negotiable. 招聘兼職酒店保安,工作時(shí)間和薪水面議。

三、商務(wù)英語的翻譯策略

(一) 目的論原則

“翻譯是把源語文本生成功能性目的語文本的過程,其中源語文本是按照目的語文本的意向或需求功能(翻譯功能)確定的。”(Nord,1997)隨著國(guó)際商務(wù)活動(dòng)形式的不斷豐富,“商務(wù)英語”的范疇也在不斷擴(kuò)大,商務(wù)語篇的類型隨之不斷增加,商務(wù)翻譯活動(dòng)也變得越來越復(fù)雜。在這種情況下,試圖用統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)去評(píng)價(jià)一切翻譯行為,恐怕是不夠客觀現(xiàn)實(shí)的。翻譯家許鈞曾經(jīng)評(píng)論道:“翻譯是歷史的活動(dòng),翻譯的能力是發(fā)展著的,隨著社會(huì)的發(fā)展,隨著不同時(shí)代對(duì)翻譯提出新的要求,翻譯的目的和功能會(huì)有變化,而任何方法都是視目的與功能而定的。”商務(wù)英語翻譯活動(dòng)本身就是一個(gè)把源語商務(wù)文本根據(jù)其商務(wù)目的生成目的語商務(wù)文本的過程,是一個(gè)跨文化的商務(wù)交際行為。因此,應(yīng)以目的論原則作為翻譯的宏觀性指導(dǎo)性原則,在不同類型的商務(wù)語篇翻譯活動(dòng)中采用不同的具體標(biāo)準(zhǔn)。

(二) 翻譯策略

由于源語與目的語之間在詞法、句法、語言文化等方面存在諸多差異,加上各個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)和各自特定的專業(yè)術(shù)語,每一次完整的商務(wù)英語翻譯任務(wù)就等同于一個(gè)復(fù)雜的語言加工轉(zhuǎn)化過程。因此,要想準(zhǔn)確、高效地將源語文本的商業(yè)轉(zhuǎn)化為目的語文本,除了必須掌握通用英語(General English)中的所有翻譯技巧之外,還應(yīng)堅(jiān)持商務(wù)英語語篇翻譯的目的論原則,牢記兩大卓有成效的翻譯策略:意譯、意譯和直譯的融合應(yīng)用。具體操作流程為:第一,準(zhǔn)確斷句并充分理解原文;第二,能直譯就直譯(適用于大多數(shù)簡(jiǎn)單句和復(fù)合句的一部分);第三,如直譯不通或不夠流暢,輔于相關(guān)多種翻譯技巧加以潤(rùn)色;第四,如在進(jìn)行了第3個(gè)步驟后,仍無法順暢譯出原意,則必須改用目的語思維進(jìn)行意譯。例如:It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. 在這種情況下,世界各國(guó)又恢復(fù)浮動(dòng)匯率就不足為奇了。各國(guó)中央銀行也就無須本幣的匯價(jià)了。

四、結(jié)語

做好商務(wù)英語的翻譯工作并不是一件輕松容易的事情,它需要譯者具備扎實(shí)的英語語言知識(shí)和漢語語言知識(shí)功底,掌握商務(wù)英語的語言特點(diǎn),擁有廣博的國(guó)際商務(wù)知識(shí),具有必要的跨文化交際知識(shí),懂得正確的翻譯指導(dǎo)原則和策略,加之日積月累、不斷感悟的翻譯練習(xí),方能舉一反三,日臻完善,最終成長(zhǎng)為一個(gè)優(yōu)秀的翻譯人才。

[參考文獻(xiàn)]

[1]翁鳳翔.商務(wù)英語研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.

[2]中國(guó)國(guó)際貿(mào)易學(xué)會(huì)商務(wù)專業(yè)培訓(xùn)考試辦公室.國(guó)際商務(wù)英語翻譯(一級(jí))[M].北京:中國(guó)商務(wù)出版社,2009.

[3]謝金領(lǐng).世紀(jì)商務(wù)英語-翻譯教程[M].大連:大連理工大學(xué)出版社2009.

篇6

關(guān)鍵詞:實(shí)用寫作 能力 語言得體

目前,大學(xué)生普遍存在著實(shí)用寫作能力較差的現(xiàn)象,主要表現(xiàn)在如下四個(gè)方面:一是弄不清實(shí)用語體與文學(xué)語體的區(qū)別,表現(xiàn)為“語不得體”。有近七層的學(xué)生寫的實(shí)用文既不像記敘文,也不像說明文,更不像實(shí)用文。比如,讓學(xué)生寫調(diào)查報(bào)告,總有人還像寫記敘文、散文那樣,較多地使用鋪排、描寫、抒彩極濃的語句;二是不按實(shí)用文體的格式要求寫作,想當(dāng)然地去寫;三是語言概括能力差,缺乏實(shí)用文語言所要求的準(zhǔn)確性、嚴(yán)密性及邏輯性等最基本的特征,分析綜合表達(dá)能力不足。四是因?yàn)閷W(xué)生對(duì)社會(huì)機(jī)構(gòu)、企事業(yè)單位的組織結(jié)構(gòu)和運(yùn)作方式等缺乏了解,在寫諸如行政公文、經(jīng)濟(jì)、法律文書等實(shí)用文體時(shí)倍感困難。

造成學(xué)生實(shí)用文體寫作能力薄弱的原因,主要有三個(gè)方面:一是高中階段忽視實(shí)用文體寫作能力的培養(yǎng)。由于高考幾乎不考實(shí)用文,因此高中階段幾乎不寫實(shí)用文;二是高校教師對(duì)培養(yǎng)大學(xué)生實(shí)用文體寫作能力重視不夠。高校的大學(xué)實(shí)用寫作課堂教學(xué),大多重理論講述,學(xué)生原本對(duì)該課程就提不起多少興趣,重理論輕實(shí)踐的教學(xué)方式更令他們昏昏欲睡。三是學(xué)生本身不重視實(shí)用寫作能力的進(jìn)一步提高。很多人認(rèn)為自己今后如果不從事行政工作,使用文體寫作就沒什么用處。

為此,筆者在近幾年的實(shí)用文體寫作課堂上,為切實(shí)提高學(xué)生實(shí)用文體寫作能力,主要從以下幾個(gè)方面進(jìn)行探索實(shí)踐,收到較好效果。

一是使學(xué)生弄清實(shí)用語體與文學(xué)語體的區(qū)別,變以往重視文體知識(shí)教學(xué)為加強(qiáng)語體的教學(xué)和訓(xùn)練,使學(xué)生克服“語不得體”的問題。

所謂“語言得體”就是要求在特定的交際場(chǎng)中,表達(dá)思想感情所運(yùn)用的語言結(jié)構(gòu)類型及方式要能與交際場(chǎng)形成完美和諧的統(tǒng)一。即在實(shí)際生活中,根據(jù)不同的語言環(huán)境來有效地進(jìn)行語言交流,這不僅涉及內(nèi)容,而且也涉及語言本身,涉及對(duì)語言材料及其表達(dá)手段、組合方式等等恰當(dāng)?shù)倪x擇。這就是說,要根據(jù)不同場(chǎng)合、不同背景、不同功能,選擇和運(yùn)用不同的語言體系。因此,要使學(xué)生克服“語不得體”的問題,從根本上說,是要解決“語體”——選擇和運(yùn)用的語言體系存在的問題。從書面語角度來說,“語體”大致分為實(shí)用語體和文學(xué)語體兩大類。實(shí)用語體和文學(xué)語體有很大差異:總體上來說,“實(shí)用語體”是適于實(shí)用文寫作的語言體系,具有莊重、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確和簡(jiǎn)明等特點(diǎn);文學(xué)語體,注重形象性和人物語言的個(gè)性化;實(shí)用語體一般不用形象的描繪法,而文學(xué)語體不用科學(xué)的論證法。具體上看:實(shí)用語體的特點(diǎn)主要有:1.概念的完整性,2.判斷的準(zhǔn)確性,3.推理的嚴(yán)密性,4.描述的嚴(yán)謹(jǐn)性。文學(xué)語體的語言特點(diǎn)在于形象性、豐富性、抒情性,用生動(dòng)具體、鮮明活潑、富有感彩的詞語;用句上,句法多變,句序靈活,長(zhǎng)句、短句互相轉(zhuǎn)換,整句、散句互相交替;綜合運(yùn)用多種修辭手法,表達(dá)方式互相滲透,等等。可見,寫好實(shí)用文必須掌握二者的區(qū)別。教師應(yīng)把指導(dǎo)學(xué)生辨別語體作為實(shí)用寫作教學(xué)的一個(gè)重要的環(huán)節(jié),指導(dǎo)學(xué)生多閱讀范文,向優(yōu)秀的實(shí)用文文章學(xué)習(xí),在詞語、句式的運(yùn)用上達(dá)到恰當(dāng)貼切的標(biāo)準(zhǔn),符合實(shí)用語體的寫作要求,提高學(xué)生的語言運(yùn)用能力。

二是培養(yǎng)學(xué)生迅速篩選、準(zhǔn)確處理信息的能力和簡(jiǎn)潔、清晰、準(zhǔn)確的文字表達(dá)能力。

我們可以從培養(yǎng)學(xué)生寫好消息入手,鍛煉學(xué)生分析概括主要事件、提煉主題的能力,避免出現(xiàn)寫實(shí)用文時(shí)缺乏分寸感、語言空泛、片面追求用詞華美等不足。

眾所周知,消息的特點(diǎn)是行文簡(jiǎn)潔明了。三言兩語,道明情況;寥寥數(shù)筆,寫出事實(shí)。不冗長(zhǎng)、不累贅、不拖沓。寫消息,要以敘述的筆觸為主,少議論、描寫,避免抒情;消息的結(jié)構(gòu)應(yīng)按照標(biāo)題—導(dǎo)語—主體—結(jié)語的程式進(jìn)行寫作。

教師在指導(dǎo)學(xué)生寫消息的過程中,要把理論和實(shí)踐密切結(jié)合起來,讓教師的指導(dǎo)和學(xué)生的寫作實(shí)踐落到實(shí)處。通過布置學(xué)生大量閱讀報(bào)紙、收聽收看廣播電視新聞,了解消息文體的特點(diǎn),教師安排足夠的時(shí)間指導(dǎo)學(xué)生寫作實(shí)踐,達(dá)到培養(yǎng)學(xué)生迅速篩選、準(zhǔn)確處理信息的能力和簡(jiǎn)潔、清晰、準(zhǔn)確的文字表達(dá)能力的目的。此外,大學(xué)生寫消息時(shí)的常見問題是不恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用形容詞,表現(xiàn)為學(xué)生腔:用詞花俏,憑感覺,輕視實(shí)際內(nèi)容,常常不由自主地在消息中抒發(fā)感情,而置自己應(yīng)站在第三人的立場(chǎng)于不顧等等,教師應(yīng)針對(duì)學(xué)生在寫作實(shí)踐中的具體情況及時(shí)糾正這些問題。多做這樣的訓(xùn)練,有助于養(yǎng)成學(xué)生站在客觀、公正的角度看待問題,對(duì)于提高他們實(shí)用文寫作能力大有裨益。

三是編寫豐富的讀寫教學(xué)資料,給學(xué)生提供讀寫素材,彌補(bǔ)教材例子過時(shí)的不足,解決學(xué)生“無米下鍋”的困擾。

實(shí)用寫作能力的培養(yǎng)必須依靠具體的表達(dá)實(shí)踐。在校大學(xué)生寫作實(shí)用文的動(dòng)機(jī)不是來自工作的需要,而是來自大學(xué)培養(yǎng)目標(biāo)的要求;寫作的素材也不是來自學(xué)習(xí)、生活的積累,況且學(xué)生對(duì)行政機(jī)關(guān)、社會(huì)團(tuán)體、企事業(yè)單位的組織結(jié)構(gòu)和運(yùn)作方式等缺乏了解,又沒有實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn),自然感到“巧婦難為無米之炊”。教師雖可以適當(dāng)?shù)亟榻B政府機(jī)關(guān)、社會(huì)團(tuán)體、企事業(yè)單位的組織結(jié)構(gòu)和運(yùn)作方式的一般常識(shí)及規(guī)則,但這絕不是解決問題的關(guān)鍵,即使教師把這些東西講得再透徹,學(xué)生沒有親自實(shí)踐和親身感受,還是不能寫出準(zhǔn)確、清晰、簡(jiǎn)明、連貫而得體的文章來。要解決這個(gè)問題,教師首先要編寫大量的讀寫教學(xué)資料,給學(xué)生提供讀寫素材,以彌補(bǔ)教材的不足,解決學(xué)生“無米下鍋”的困擾。還可以把調(diào)查報(bào)告縮寫成消息;有的問題,可在調(diào)查報(bào)告的基礎(chǔ)上進(jìn)一步研究、充實(shí),形成小論文。教師向?qū)W生提供大量的實(shí)用文體的選文或選段,讓學(xué)生進(jìn)行重組、改造、變形,如仿寫、縮寫、改寫等,讓他們熟悉不同實(shí)用文體的格式和語言特點(diǎn),對(duì)指導(dǎo)學(xué)生克服“語不得體”的難題會(huì)有很大幫助。

參考文獻(xiàn):

篇7

【關(guān)鍵詞】國(guó)際工程承包合同;用詞特點(diǎn);行文特點(diǎn)

如今隨著對(duì)外經(jīng)濟(jì)交往的深入發(fā)展,國(guó)外承包工程項(xiàng)目越來越多,工程承包合同翻譯也受到越來越多的重視。工程承包是具有施工資質(zhì)的承包者通過與工程項(xiàng)目法人(業(yè)主)簽訂承包合同,負(fù)責(zé)承建工程項(xiàng)目的過程。工程承包書是保證工程項(xiàng)目成功完成的最重要文件。招標(biāo)成交的國(guó)際工程承包書不是采用單一合同方式,而是采用合同文件方式。合同文件一般包括:招標(biāo)通知書、投標(biāo)須知、合同條件、投標(biāo)書、中標(biāo)通知書和協(xié)議書等。

區(qū)別于一般性文體,如日常英語、文學(xué)英語、商務(wù)語體等,工程承包合同由于其內(nèi)容、專業(yè)領(lǐng)域的特殊性,形成了工程承包合同獨(dú)特的語言特點(diǎn)和風(fēng)格。翻譯人員在承擔(dān)工程承包合同翻譯時(shí),除了需要具有扎實(shí)的雙語技巧,較強(qiáng)的專業(yè)工程知識(shí),也需要掌握工程承包合同文體特點(diǎn),力求能通順流暢地用工程專業(yè)術(shù)語和句式準(zhǔn)確無誤地將工程英語翻譯成漢語。

1 國(guó)際工程承包合同的用詞特點(diǎn)

國(guó)際工程承包合同屬于正式的文件,具有一定的法律效力。因此,國(guó)際工程承包合同多用正式的書面詞匯,少用或不用口頭詞匯。同時(shí),國(guó)際工程承包合同中常常運(yùn)用一些特定的詞匯來表述合同和應(yīng)遵守的法律條款。這樣,國(guó)際工程承包合同就形成了其特定的用詞特點(diǎn),了解這些用詞特點(diǎn)對(duì)于翻譯國(guó)際工程承包合同有很大的幫助。

1.1 國(guó)際工程承包合同用詞最大特點(diǎn)是詞匯的專業(yè)化

國(guó)際工程承包合同中某些專業(yè)術(shù)語是在賦予普通詞匯以特定新意后產(chǎn)生的,翻譯注意 不能望文生義。必須準(zhǔn)確的理解該詞匯在具體領(lǐng)域和上下文中的意思,比如power在某些上下文中分別有力、電源、動(dòng)率等意思;stirup可以分別為鐙索、鐙型吊架、鋼筋箍等。再如:

例1:Plant Risk Assessment shall be carried out and satisfactorily closed out prior to commencement.

詞句中的“plant”是指工廠、植物還是其它呢?工程施工,特別是需要大型機(jī)械設(shè)備進(jìn)行的施工,設(shè)備的安全是非常重要的。根據(jù)這樣的專業(yè)理解,不難確定此處“plant”是指設(shè)備。此句應(yīng)譯為:必須進(jìn)行設(shè)備風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估,并在開工前令人滿意地完成。

1.2 國(guó)際工程承包合同多用正式或法律上的詞匯

國(guó)際承包工程合同屬于法律性的正式書面文件,通常使用正式的、法律詞匯,很少或幾乎不用口頭詞匯。如:

例2:The Employer may object to and require the Contractor to replace forthwith any of its representatives who is incompetent.

譯文:雇主認(rèn)為承包人委派的授權(quán)代表不合格時(shí),可以及時(shí)并要求立即撤換。

本例中require較ask更正式,公文體forthwith較at once更正式。Require和forthwith用于書面語,而ask和at once常用在口頭語中。

1.3 國(guó)際工程承包合同多用“shall”代替“will”或“should”等來加強(qiáng)語氣和強(qiáng)制力

國(guó)際工程承包合同中,shall并非單純表示將來時(shí),而常用來表示強(qiáng)制性責(zé)任、義務(wù),與中文中“應(yīng)該”“必須”的意義相同;它表示的力度要比will要強(qiáng);should通常只用來表示語氣較強(qiáng)的假設(shè),含有“萬一”、“要是”等譯。如:

例3: The contractor shall not sublet any part of the works without the consent of the owner.

譯文:沒有業(yè)主的同意,承包商不得將工程的任何部分分包出去。

1.4 國(guó)際工程承包合同多用here-,there-,where-等前綴構(gòu)成的復(fù)合詞匯

國(guó)際工程承包合同中,經(jīng)常出現(xiàn)here-,there-,where-等前綴構(gòu)成的復(fù)合詞匯,這是國(guó)際工程承包合同有的詞語。掌握這些詞匯的準(zhǔn)確含義,對(duì)于翻譯國(guó)際工程承包合同有很大的幫助。一般來說,前綴here代表this, there代表that, where代表what/which。如hereafter意為after this time,表示“今后”, thereafter意為afterwards,表示“此后”;hereby意為be means of this,表示“特此”, thereby意為by that means,表示“由此,在那方面”;whereby意為by what, by which,表示“由是,憑”。wherein意為in what, in which在哪里;在哪點(diǎn)上。再如:

例4:The data,requirements, specifications and drawings listed herein are an integral part of the contract.

譯文:這里所列的作為附件的數(shù)據(jù)、要求、技術(shù)規(guī)范和圖紙是合同的有機(jī)部分。

本句中herein相當(dāng)于英語的in this,中文含義是 “此中、于此”。在國(guó)際承包工程合同中表示上文已提及的“本合同的,本文件的…”的意思時(shí),使用該詞。

2 國(guó)際工程承包合同的行文特點(diǎn)

國(guó)際工程承包合同屬于正式文件,因此多用正式和法律英語的語句。因此,應(yīng)全面把握國(guó)際承包工程合同的語句特點(diǎn)。一般來說,國(guó)際工程承包合同主要有以下行文特點(diǎn):

2.1 國(guó)際工程承包合同中行文嚴(yán)謹(jǐn),簡(jiǎn)潔明了

在國(guó)際工程承包合同中,一般采用直接的方式表達(dá)合同內(nèi)容,較少使用類似雙否定、委婉等迂回、間接的方式來表達(dá)相關(guān)內(nèi)容。

例5:this article does not apply to Party B who has not the right to cease the construction.

譯文:本條款不適用于無權(quán)停止建設(shè)工程項(xiàng)目的乙方。

例6:This article applies only to Party A who has the right to cease the construction.

本條款只適用于有權(quán)停止建設(shè)工程項(xiàng)目的甲方。

其中較例6而言,例5由于其間接的表達(dá)方式,在實(shí)際國(guó)際工程承包合同中并不多見。

另外,國(guó)際工程承包合同中,常常使用一個(gè)動(dòng)詞來表達(dá)一個(gè)意思,很少使用“動(dòng)詞+名詞+介詞”等結(jié)構(gòu)來表達(dá)相同意思,其目的在于使行文嚴(yán)謹(jǐn)、流暢,避免可能產(chǎn)生歧義現(xiàn)象。例如:

例7:Party A shall appoint its representative within 15 days after signing the Contract.

譯文:甲方應(yīng)于簽約15天內(nèi)指派其授權(quán)代表。

本句中,則不宜用make an appointment of代替appoint以避免行文累贅。

2.2 國(guó)際工程承包合同中多用主動(dòng)語態(tài),少用被動(dòng)語態(tài)

國(guó)際工程承包合同中往往有甲乙雙方,因此甲乙就成了國(guó)際工程承包合同中行為的執(zhí)行者,在這種情況下最好闡明實(shí)際行為執(zhí)行者,因此,國(guó)際工程承包合同中常多使用主動(dòng)語態(tài),少使用被動(dòng)語態(tài)。

例8:Party B is hereby appointed by Party A as its executive sales agent of the building materials in Canada.

譯文:乙方被甲方委托為在加拿大的獨(dú)家銷售建筑材料的商。

例9:Party A hereby appoints Party A as its executive sales agent of the building materials in Canada.

譯文:甲方委托乙方為在加拿大的獨(dú)家銷售建筑材料的商。

其中,相較例9句中的主動(dòng)語態(tài)的用法,例8中的被動(dòng)語態(tài)的用法不宜使用。

2.3 國(guó)際工程承包合同中多用現(xiàn)在時(shí)態(tài),少用將來時(shí)態(tài)

國(guó)際工程承包合同中,盡管很多條款規(guī)定的是合同簽訂以后的事項(xiàng),但是卻多使用一般現(xiàn)在時(shí),少使用一般將來時(shí),這也是國(guó)際工程承包合同的一個(gè)主要語言特點(diǎn)。例如:

例10:The contract price is fixed for complete Works including water treatment,sewerage treatment, power house, process&non process building etc. on a turkey basis and is not subject to any escalation of any kind.

譯文:合同價(jià)是交鑰匙價(jià)格,涵蓋水處理,污水處理,發(fā)電廠房,生產(chǎn)性與非生產(chǎn)性建筑等,其涵蓋范圍不能有任何形式的增加。

因?yàn)楹贤械囊磺袟l款都是始終不能變更的,是永遠(yuǎn)有效的。因此一般使用現(xiàn)在時(shí)。這也是國(guó)際工程承包合同的用語特點(diǎn)之一。

2.4 國(guó)際工程承包合同中要注意一些特殊句式

國(guó)際工程承包合同中常常使用一些特殊句式來表達(dá)合同的特定含義。了解和掌握這些特定句式的確切含義和使用方法對(duì)于全面領(lǐng)會(huì)國(guó)際工程承包合同的內(nèi)容有很大的裨益。例如witness在國(guó)際工程承包合同中的意思是“證明”, 常常可見短語in witness whereof,意思是“作為所協(xié)議事項(xiàng)的證據(jù)”,常用在合同結(jié)尾處。例如:

例11:In Witness whereof, the parties hereto, have signed the present contract on the data first above written

譯文:作為所協(xié)議事項(xiàng)的證據(jù), 雙方在此簽署本合同,合同日期已在合同第一頁寫明。

本句中witness則不能翻譯成“見證…”,否則將造成合同條款難以理解。

3 結(jié)束語

綜上可以看出,工程承包書的英語語體更為正式,詞匯和結(jié)構(gòu)更為復(fù)雜,范式更為嚴(yán)格。國(guó)際工程承包行業(yè)的規(guī)范性對(duì)翻譯人員的語言能力提出了很高的要求。譯員必須對(duì)此有清醒的認(rèn)識(shí)并具備嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,因?yàn)槿魏问韬龅谋澈蠖加锌赡苁墙?jīng)濟(jì)上的高昂代價(jià)。

【參考文獻(xiàn)】

[1]史澎海.工程英語翻譯:技巧與實(shí)踐[M].陜西:陜西師范大學(xué)出版總社有限公司,2011.

[2]段紅鷹,何三鳳.水利水電翻譯實(shí)務(wù)[M].北京:中國(guó)水利水電出版社,2011.

[3]錢永梅,龐平.新編土木工程專業(yè)英語[M].北京:化學(xué)工業(yè)出版社,2011.

篇8

【關(guān)鍵詞】語體意識(shí);語體能力;語體習(xí)得

一、問題的提出

作為第二語言的漢語學(xué)習(xí)一直以來都是各級(jí)各類學(xué)校少數(shù)民族學(xué)生學(xué)習(xí)的重要內(nèi)容,發(fā)展并形成漢語交際能力,達(dá)到“民漢兼通”不僅是少數(shù)民族學(xué)生漢語學(xué)習(xí)的目標(biāo),也是民族地區(qū)漢語教學(xué)的根本任務(wù)。通過考察新疆少數(shù)民族高職學(xué)生所寫的“求職信”和記敘文《我最熟悉的人》,我們發(fā)現(xiàn)他們?cè)谡Z體方面存在大量偏誤,漢語表達(dá)層次普遍較低,嚴(yán)重影響了交際的效果。

二、理論依據(jù)

語體是由于交際方式和交際領(lǐng)域等的不同而運(yùn)用不同的語言材料所形成的言語特點(diǎn)的體系。要實(shí)現(xiàn)語言交際,實(shí)現(xiàn)應(yīng)具備語言能力。喬姆斯基認(rèn)為,(語言)能力“是關(guān)于語言的規(guī)則系統(tǒng)的知識(shí)”,“(內(nèi)化)語言是指?jìng)€(gè)人大腦中‘語言機(jī)能 ’的某種狀態(tài),能力是關(guān)于這種內(nèi)化語言的知識(shí)”。社會(huì)語言學(xué)家戴爾·海姆斯從第二語言學(xué)習(xí)和語言運(yùn)用的角度闡釋了“交際能力”。其中關(guān)于“得體性”(即學(xué)習(xí)者應(yīng)學(xué)會(huì)什么時(shí)候、什么場(chǎng)合、跟誰、用什么方式、談?wù)撌裁丛掝}等)的論述對(duì)語言教學(xué)和習(xí)得研究的影響最為深遠(yuǎn)。

語體能力是言語交際能力的重要組成部分,是指表達(dá)者(言語主體)對(duì)語境的辨認(rèn)、對(duì)語體特征的把握以及根據(jù)語境進(jìn)行語體選擇、轉(zhuǎn)換的能力。王德春指出:“在語文教學(xué)中,語體理論可以指導(dǎo)編選教材和改進(jìn)教學(xué)方法,更有效地提高學(xué)生使用語言的能力。”這一指導(dǎo)思想同樣適用于少數(shù)民族漢語教學(xué)。

三、語體教學(xué)是高職漢語教學(xué)中亟待解決的突出問題

(一)語體觀念不足

由于長(zhǎng)期以來邊疆少數(shù)民族地區(qū)教育水平欠發(fā)達(dá),相關(guān)理論認(rèn)識(shí)不足等原因,師生在課堂上較多關(guān)注于意義,廣泛使用漢語中介語,正式度不足,加之語體意識(shí)薄弱,注重語言使用的準(zhǔn)確性,而忽略得體性要求,造成學(xué)生對(duì)詞語僅滿足于意思的理解和常用搭配的掌握,對(duì)于課文,往往偏重內(nèi)容的理解,而對(duì)課文語境與語體特點(diǎn)的對(duì)應(yīng)關(guān)系沒有給予足夠的關(guān)注,造成學(xué)生對(duì)于一些常用語體成分缺乏生動(dòng)的感性認(rèn)識(shí)和量的積累,從而形成思維定勢(shì)。隨著學(xué)習(xí)階段的深入,言語交際領(lǐng)域的拓展,語體的選擇和轉(zhuǎn)換問題也就逐漸凸顯出來了。

(二)語體教學(xué)內(nèi)容缺失

由于教學(xué)和教材的忽略,使得某些詞語、句式語體訓(xùn)練不到位,這可能是導(dǎo)致學(xué)生不辨語體、語體混用的主要原因。如在《橋梁——實(shí)用中級(jí)漢語教程》第三課練習(xí)中的指定詞語回答問題:

(1)王太太的性格怎么樣? (溫和,不曾)

學(xué)生回答:她溫和得很,從來不曾生氣過。

(2)今天去上課的人多嗎? (因?yàn)椤木壒剩?/p>

學(xué)生回答:是的,明天就有考試,因?yàn)榻裉焐险n時(shí)教師給我們講講考試重點(diǎn)的緣故,來上課的人很多。

以上各句都屬隨意談話語體,但是所指定的回答問題的詞語 “不曾”、句式“因?yàn)椤木壒省眳s屬鄭重場(chǎng)合的高語體成分,與問句的語體風(fēng)格相悖。

現(xiàn)通行于新疆高職院校的《中級(jí)漢語聽和說》《橋梁——實(shí)用中級(jí)漢語教程》《新編高職漢語》《漢語閱讀》等教材注重虛擬交際語境的拓展和延伸,即話題內(nèi)容多樣性,可讀性強(qiáng),但語體風(fēng)格局限,較多選用敘述性、描寫性的語體,較少新聞報(bào)道、法律公文、政論語體等,對(duì)一些常用語體如應(yīng)用語體、論辯體、演講體關(guān)涉不足。

(三)語體訓(xùn)練受限

面對(duì)學(xué)生漢語語言面貌的諸多問題,教師只能從補(bǔ)充和強(qiáng)化語言基礎(chǔ)知識(shí)入手,仍然回到了強(qiáng)調(diào)語言準(zhǔn)確性的路子上來,相當(dāng)一部分學(xué)生由于詞匯量不足,語言表達(dá)受限,正式語體如演說體、日常事務(wù)性應(yīng)用文的寫作比較困難,漢語應(yīng)用水平偏低。針對(duì)這一情況,一些學(xué)者、教師開始注意到語體與語言運(yùn)用的實(shí)際對(duì)于漢語第二語言的教學(xué)和實(shí)踐的重要意義。楊德明(2000)提出:“首先要進(jìn)行日常應(yīng)用文寫作的教學(xué),在教材編寫中突出日常應(yīng)用文寫作的特殊體例……從語言片段形式過渡到比較復(fù)雜,相對(duì)完整的文章寫作。”等教學(xué)建議。苗東霞等(2008)認(rèn)為:“對(duì)寫作教學(xué)認(rèn)識(shí)上的模糊,訓(xùn)練的盲目是造成少數(shù)民族學(xué)生漢語實(shí)際表達(dá)水平低下的主要原因。”

如果說中小學(xué)階段的漢語教學(xué)是解決學(xué)生運(yùn)用漢語正確與否的問題,是基本要求。那么,更高階段——高職(職前學(xué)歷教育)的教學(xué)重點(diǎn)應(yīng)放在漢語運(yùn)用得體與否上來,切實(shí)提高少數(shù)民族學(xué)生運(yùn)用漢語交際的層次水平,以盡快滿足從業(yè)和社會(huì)生活的需要。

四、高職階段語體教學(xué)策略

語體作為語言的“語境變體”,是適應(yīng)不同交際功能、不同題旨情境需要而形成的語言特點(diǎn)的體系,對(duì)于言語主體來說,就是要根據(jù)語境選擇與之相應(yīng)的語體,根據(jù)語體選擇與之對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式。丁金國(guó)認(rèn)為語體意識(shí)的參數(shù)為辨域、識(shí)象、定體、選語。教學(xué)中應(yīng)增強(qiáng)學(xué)生對(duì)語體的敏感度,注重訓(xùn)練其表達(dá)能力。應(yīng)該把增強(qiáng)少數(shù)民族學(xué)生漢語語體感知、培養(yǎng)語體能力作為提高高職少數(shù)民族學(xué)生漢語交際能力的中心任務(wù)。從課程設(shè)計(jì)、課堂教學(xué)、內(nèi)容安排等方面重視語境設(shè)置和語體意識(shí)的培育。只有教師具有語體自覺,學(xué)生才會(huì)有語體意識(shí)。

篇9

教學(xué)理念是學(xué)校的靈魂,是學(xué)校發(fā)展和創(chuàng)新的原動(dòng)力。幾年來,我們本著“提升思想道德品味,塑造人格魅力;提升專業(yè)技術(shù)品味,塑造教學(xué)魅力;提升生活交往品味,塑造形象魅力”的思想,認(rèn)真做好學(xué)校各方面的工作。

學(xué)校語言文字工作是我國(guó)語言文字規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化工作的基礎(chǔ),說普通話,寫規(guī)范字是學(xué)校教育的重要組成部分。學(xué)校的語言文字氛圍體現(xiàn)了學(xué)校的文化品位,反映了學(xué)生的綜合素質(zhì)。學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)非常重視此次申報(bào)“縣級(jí)語言文字規(guī)范化示范校”工作,決定以此次申報(bào)為契機(jī),更加全面扎實(shí)的開展普通話推廣工作,盡快全面、大幅度的提高我校師生說普通話、寫規(guī)范字的水平,提高教育教學(xué)質(zhì)量。提高學(xué)生的綜合素質(zhì),提高學(xué)校的文化內(nèi)涵。為此,學(xué)校召開專題會(huì)議,對(duì)此項(xiàng)工作進(jìn)行了周密的部署,研究制定了《東莞中心初級(jí)中學(xué)縣級(jí)語言文字規(guī)范化示范校申報(bào)工作方案》,成立了專門的組織機(jī)構(gòu),由校長(zhǎng)劉煥軍親自掛帥任組長(zhǎng),由副校長(zhǎng)劉樹偉等任副組長(zhǎng),王吉民、梁志壯、王佃波、孫延海、張會(huì)剛、孟祥偉、姜光泰等七位主任及年級(jí)組長(zhǎng)為成員,成立領(lǐng)導(dǎo)小組,各部門分工明確,責(zé)任到人,高標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)要求,認(rèn)真開展自查工作。同時(shí)組織全校師生認(rèn)真學(xué)習(xí)《憲法》、《教育法》、《義務(wù)教育法》、《中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語言文字法》,要求在教育教學(xué)中必須使用普通話,寫規(guī)范字,讓每一位師生充分認(rèn)識(shí)說普通話、使用規(guī)范字的重要性。

學(xué)校是語言文字工作的基礎(chǔ)陣地,做好語言文字工作是學(xué)校的責(zé)任和義務(wù),提高學(xué)生語言文字應(yīng)用能力,也是素質(zhì)教育的重要內(nèi)容。做好普及普通話和用字規(guī)范化工作,對(duì)于繼承和弘揚(yáng)中華民族的傳統(tǒng)文化、培養(yǎng)愛國(guó)主義情操、促進(jìn)民族團(tuán)結(jié),增強(qiáng)民族凝聚力具有深遠(yuǎn)的歷史意義。

我們學(xué)校雖然從未申報(bào)過縣級(jí)語言文字規(guī)范化示范校,但是在歷年推廣普通話的工作中也做了大量的工作,取得了一些成績(jī)。

一、大力營(yíng)造使用規(guī)范字、說普通話的氛圍

為了讓推普工作廣泛深入的開展,學(xué)校宣傳部門大力營(yíng)造使用規(guī)范字、說普通話的氛圍。我們?cè)趯W(xué)校門口,櫥窗、樓道走廊、教師辦公室、實(shí)驗(yàn)室、會(huì)議室、餐廳、宿舍等處懸掛“請(qǐng)說普通話,請(qǐng)寫規(guī)范字”、“說好普通話,方便你我她”、“說普通話美麗青春,魅力語言”、“普通話:情感的紐帶,溝通橋梁”、“普通話是校園語言”、“普通話同青春攜手,文明和時(shí)尚并肩”、“雅言傳承文明,經(jīng)典滋潤(rùn)人生”、“實(shí)現(xiàn)順暢交流,構(gòu)建和諧社會(huì)”等一系列宣傳標(biāo)語,利用廣播、櫥窗、板報(bào)廣泛宣傳使用規(guī)范文字語言,說普通話的重要性,讓使用規(guī)范語言文字、說普通話的思想深入到學(xué)校的各個(gè)角落,深入到每個(gè)人的心田。

二、建立健全規(guī)章制度,時(shí)時(shí)強(qiáng)化處處落實(shí)

學(xué)校認(rèn)真貫徹執(zhí)行上級(jí)領(lǐng)導(dǎo)部門的指示精神,實(shí)行“三納入一滲透”:語言文字規(guī)范化納入學(xué)校常規(guī)要求,納入教育督導(dǎo)評(píng)估的重要內(nèi)容,納入培養(yǎng)目標(biāo)、管理常規(guī)和基本訓(xùn)練,滲透到德、智、體、美及社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)中。

1、學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)部門在每年都要根據(jù)現(xiàn)實(shí)情況制定推普工作計(jì)劃,各處室根據(jù)學(xué)校的計(jì)劃精神,結(jié)合自己的職能特點(diǎn)制定具體的切實(shí)可行的措施,各任課教師也要把推普工作作為一項(xiàng)教學(xué)內(nèi)容寫進(jìn)教學(xué)計(jì)劃,由教導(dǎo)處監(jiān)督實(shí)施。

2、在校園內(nèi),無論任何場(chǎng)合,全體師生必須使用普通話進(jìn)行交流,學(xué)校設(shè)督查室,由專人巡視督察,糾正不正確的語言行為。

3、學(xué)校的公文、報(bào)刊、試卷、宣傳材料乃至檔案資料,教師的教案、授課板書、聽課記錄、作業(yè)批改用語及記錄等都必須使用規(guī)范字。

4、全體教職工積極參加普通話培訓(xùn)測(cè)試,把教師的普通話水平與評(píng)先評(píng)優(yōu)、評(píng)估教學(xué)質(zhì)量掛鉤,把此項(xiàng)內(nèi)容作為骨干教師培養(yǎng)和青年教師培養(yǎng)的一項(xiàng)重要內(nèi)容,把國(guó)家有關(guān)語言文字的方針政策寫進(jìn)學(xué)生手冊(cè)。

5、要求語文教師結(jié)合我縣語言特點(diǎn),編訂鄉(xiāng)土教材,有針對(duì)性地糾正不規(guī)范的語言現(xiàn)象,較大程度的提高師生運(yùn)用普通話的能力,使學(xué)生較好的掌握2500個(gè)漢字。語文教師要經(jīng)常性的組織普通話即興演講,以訓(xùn)練學(xué)生的思維能力和口語表達(dá)能力。

三、開展靈活多樣、生動(dòng)活潑的有益的活動(dòng),推動(dòng)我校使用規(guī)范語言文字、說普通話工作的進(jìn)一步開展

1、在教師中,每學(xué)期開展一次普通話演講比賽和普通話說課展示,使普通話成為我校教師教師基本訓(xùn)練項(xiàng)目之一。

2、在學(xué)生中,每學(xué)期開展一次詩歌、散文等朗誦活動(dòng)。加強(qiáng)規(guī)范字書寫“漢字百字競(jìng)賽”、語文標(biāo)準(zhǔn)朗讀和口語表達(dá)等。

篇10

關(guān)鍵詞:英語寫作教學(xué);文體學(xué);詞匯;語篇;句法

一、英語寫作教學(xué)中文體意識(shí)培養(yǎng)的基本要求

文體學(xué)的任務(wù)是觀察和描述若干種主要文體的語言特點(diǎn),即它們各自的語音、語法、詞匯與篇章特點(diǎn),其目的在于使學(xué)習(xí)者能更了解它們所表達(dá)的內(nèi)容和在恰當(dāng)?shù)膱?chǎng)合分別使用它們。韓禮德和漢森(1976)在《Cohesion in English》一書中指出:語域是由與多種情景特征,特別是指話語范圍(談話題材、如政法、科技、家庭事務(wù)等)、話語方式(指交際形式,如書面語、自然口語等)、話語體式(指語言的正式程度)相聯(lián)系的語言特征構(gòu)成的。對(duì)一個(gè)外語學(xué)習(xí)者而言,要對(duì)語域、語體做出正確選擇,需要加強(qiáng)有關(guān)文體學(xué)方面知識(shí)的學(xué)習(xí)和研究,提高語域的選擇能力。因此,從英語寫作教學(xué)的角度來看,文體學(xué)的引入主要考慮以下兩個(gè)方面:

首先,文章?lián)鋵懽黧w例的總體特征做出的體裁式樣分類,從行文內(nèi)容的總體特征可分為描寫文、記敘文、說明文、議論文等;從行文體式的總體特征可分為公文(體)、政論文(體)、應(yīng)用文(體)、科技文體(學(xué)術(shù)論文)等。學(xué)生對(duì)英語文章體裁做出正確的判斷,并在寫作中確定自己的立場(chǎng)、觀點(diǎn)和態(tài)度,選擇正確的體裁和題材,勾勒出文章的輪廓。

其次,文章行文在形式上表現(xiàn)出的總體傾向性特征,通常叫做“文體風(fēng)格”。這些特征往往可以歸納為成對(duì)的范疇,如簡(jiǎn)潔/繁豐、明白/含蓄、平實(shí)/華麗、輕松/嚴(yán)謹(jǐn)、正式/隨意、主觀色彩濃/客觀性強(qiáng)等等。這主要取決于使用語言的情景語境以及交際雙方的角色和地位等因素。意義用不同的方式和手段來表達(dá),效果是不同的,這要靠文體意識(shí)的指引和監(jiān)控。

二、文體意識(shí)與商務(wù)英語寫作

目前,大學(xué)英語基礎(chǔ)階段學(xué)生語域觀念不強(qiáng),習(xí)作的語體介于低正式和高非正式英語之間。寫作中難免出現(xiàn)下述現(xiàn)象:重視語言運(yùn)用的正確性,而忽視了語言運(yùn)用的適切性;重視寫作的基本步驟和方法,忽視語言各要素的文體功能和各類語體的文體特征;重視寫作應(yīng)試的格式化訓(xùn)練,忽視學(xué)生的寫作習(xí)慣和風(fēng)格的培養(yǎng)。商務(wù)英語是ESP的一種,它既是一種語言教學(xué),更應(yīng)該是一種技能教學(xué)。由于商務(wù)英語學(xué)習(xí)者的特殊性,其教學(xué)內(nèi)容更傾向于語言功能和語言活動(dòng),強(qiáng)調(diào)語言的輸出,重視語言交際能力的培養(yǎng),其目的是為了使學(xué)生獲得與其社會(huì)目的相關(guān)的終端行為能力。人們要想在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中使用英語進(jìn)行成功的廣告宣傳、商品命名、產(chǎn)品說明,就必須使用得體的語言,做到以言悅?cè)?以言感人。商貿(mào)方面的法律文書、合同、單證等語言規(guī)范、用詞準(zhǔn)確、措辭嚴(yán)謹(jǐn),這對(duì)語言的要求非常高。商務(wù)英語信函語言的8C原則既對(duì)信函所傳達(dá)的信息提出了要求(即完整性、正確性、具體性、簡(jiǎn)潔性、清晰性和可信性) ,也對(duì)信息傳達(dá)的方式提出了要求(禮貌性和體貼性) ,以最低的語言成本和對(duì)方樂于接受的方式傳達(dá)最大的信息量,使商務(wù)英語信函的語言經(jīng)濟(jì)效用最大化。

(一) 詞匯層次

至今人們談到文體學(xué)時(shí)都會(huì)引用斯威夫特的定義,“把恰當(dāng)?shù)脑~用在恰當(dāng)?shù)牡胤健!庇捎谡Z域和文體的不同,詞匯的選用差異很大。英語詞匯類別可從不同角度劃分。共核語言的概念把詞匯中用的最多的、最廣的那部分與專業(yè)術(shù)語分開,此外詞匯又分為標(biāo)準(zhǔn)語,非標(biāo)準(zhǔn)語;區(qū)域語、方言;正式語與非正式語;書面詞、普通詞或口語詞;高雅語或粗俗語;褒義詞,中性詞或貶義詞等。因此根據(jù)不同的文體選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯,就要了解詞的意義與含義,豐富的近義詞及其不同的修辭色彩與感彩。 例如:

I used to be timid. I became audacious. I begin to talk with girls.

這是學(xué)生關(guān)于個(gè)人成長(zhǎng)故事的習(xí)作中的一句。整篇文章以輕松、幽默的語氣敘述了自己如何成長(zhǎng)為一個(gè)不再膽怯害羞的年輕人的過程。顯然audacious一詞使用不當(dāng),該生沒有選擇具有中性意義而且易懂的brave或dare,顯然是想特別強(qiáng)調(diào)他人生中這一轉(zhuǎn)折的意義。由于不了解該詞的情感色彩,即“厚顏(spirited and reckless daring”之意,結(jié)果只能適得其反。

(二)句子層次

英語句子結(jié)構(gòu)形式變化無窮。學(xué)生們對(duì)于省略句、倒裝句、圓周句或重復(fù)、平行結(jié)構(gòu)等從句法角度來講基本掌握,但能將它們恰當(dāng)?shù)貞?yīng)用到不同類型的文章卻不多見,議論文中短句連篇,使論述邏輯性不強(qiáng)、不嚴(yán)謹(jǐn)、文章松散;敘述文中長(zhǎng)句太多,失去應(yīng)有的生動(dòng)與活潑,原因在于學(xué)生們并未掌握不同文體對(duì)于常用句型的要求。例如:

Last Sunday , I went to the city proper in an attempt to purchase a new windbreak which would help to protest me from the bitter wind, but I was disappointed and my effort were in vain.

作者在句中不僅用了purchase等大詞,還用一個(gè)長(zhǎng)達(dá)36個(gè)詞的復(fù)雜句來講述買風(fēng)衣不成這樣一件日常瑣事,這顯然是不合適的。從句子的長(zhǎng)度來講,敘述文平均句長(zhǎng)為15個(gè)字,而科技文章也僅為20-30字。

商務(wù)溝通中的正確性、簡(jiǎn)潔性、清楚性、具體性以及完整性體現(xiàn)了對(duì)客戶尊重的原則。其中清楚性與具體性體現(xiàn)在商務(wù)英語寫作中短句、常用詞以及生動(dòng)具體的表達(dá)方式的使用上。

(三)語篇層次

語篇指任何不完全受句子語法約束的在一定的語境下表示完整語義的自然語言。語篇的句際關(guān)系主要有:并列關(guān)系、對(duì)應(yīng)關(guān)系、順序關(guān)系、分解關(guān)系、分指關(guān)系、重復(fù)關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系、解釋關(guān)系,因果關(guān)系。這些句際關(guān)系的實(shí)現(xiàn)依賴于詞匯、語法、邏輯聯(lián)系語和語用上及語義上的含義等,也就保證了文章的連貫。

以這一層次的邏輯聯(lián)系語教學(xué)為例,邏輯聯(lián)系語是作者實(shí)現(xiàn)連貫表達(dá)的手段,也是作者與讀者之間認(rèn)知互動(dòng)的外在表現(xiàn)。事實(shí)上,在母語寫作的最初階段,學(xué)生們就被要求密切注意句意之間的起承轉(zhuǎn)合,并要恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用連接詞來表示這些語義上的關(guān)系。英語寫作課堂上的再次強(qiáng)調(diào)成功地培養(yǎng)了學(xué)生通過邏輯聯(lián)系語來明確思路、減輕讀者理解負(fù)擔(dān)的語用認(rèn)知意識(shí)。然而,有時(shí)過度的強(qiáng)化會(huì)帶來套用的后果消極后果,如學(xué)生們?cè)谧h論文中firstly, secondly,或in a word等邏輯聯(lián)系語的單調(diào)使用。邏輯聯(lián)系語的正式程度不同,有其不同的文體特點(diǎn):口語中常見的and,but,so 與正式文體中的however,nevertheless,consequently等口語中連接成分少多位于句首,并常聽成句子的界限,而書面語中則常位于句中,一般環(huán)境描寫中連接成分少,說理、論證文中多。

(四)英漢文體差異

英漢文化差異當(dāng)然也會(huì)體現(xiàn)在文體方面,學(xué)生的漢語寫作習(xí)慣勢(shì)必也會(huì)體現(xiàn)在英語習(xí)作中。例如:

I walked joyfully along the path that was lit up by the golden rays of the morning sun. beautiful flowers of many colors were blooming. How fragrant they smelled.

恰當(dāng)?shù)厥褂眯稳菰~可以增強(qiáng)文章的信息性,但受漢語敘述文中描寫性形容詞較多,因而該篇習(xí)作中也出現(xiàn)了大量的形容詞,文章顯得矯揉造作。同樣由于漢語寫作常用四字成語,學(xué)生們?cè)趯懽髦幸苍敢馐褂靡恍┕潭ㄕf法,但卻忽略了它們的文體特征,如,anyway, anyhow等用于保持會(huì)話聯(lián)系,但很少用于口語體之外的文章的詞匯等;有的可能是俚語表達(dá),有的可能是禁忌語的表達(dá)方式,而有些則是已失去原有魅力和新鮮感的說法。商務(wù)英語寫作中尤其要考慮讀者的需要和心理接受過程和心理接受能力。在西方,傳達(dá)好消息和日常信息時(shí)使用演繹法,傳達(dá)壞消息和說服性信息時(shí)采用推理法來進(jìn)行寫作。由于各國(guó)文化等巨大差異及文體方面的母語負(fù)遷移作用,在教學(xué)中強(qiáng)調(diào)英漢文體差異是必要的。

三、結(jié)語

文體意識(shí)的培養(yǎng)是一個(gè)逐漸觀察、分析、領(lǐng)會(huì)和模仿的過程,文體意識(shí)的獲得是一個(gè)由淺入深、由表及里,由感性認(rèn)識(shí)到理性認(rèn)識(shí)的動(dòng)態(tài)過程。寫作實(shí)踐是獲得文體意識(shí)的關(guān)鍵。 只有把文體學(xué)理論與學(xué)生習(xí)作的評(píng)閱、寫作技巧的教學(xué)和寫作實(shí)踐緊密結(jié)合起來,才能進(jìn)行最有效的書面交際活動(dòng),才能幫助學(xué)生真正培養(yǎng)其可以在未來工作中運(yùn)用的寫作能力。

參考文獻(xiàn):

[1]王佐良,丁往道.英語文體學(xué)引論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.55-60.

[2]黃國(guó)文.語篇分析概要[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1994.87-90.

[3]高芳.文體意識(shí)與寫作教學(xué)[J].外語與外語教學(xué),2002,(5)34-37.