飲食文化差異論文范文
時間:2023-03-20 14:04:06
導語:如何才能寫好一篇飲食文化差異論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
(一)中餐體現和諧的飲食觀念
人們常說“民以食為天,食以味為先”。蘭州牛肉拉面是蘭州的著名風味小吃,有著悠久的歷史的蘭州牛肉拉面就好像綿延萬里的古絲綢之路一樣。始于清朝嘉慶年間(1799年)的蘭州牛肉拉面,從河南省懷慶府清化陳維精處學成的系東鄉族馬七六帶入蘭州的,后經后人陳和聲、馬寶仔等人以“一清(湯)、二白(蘿卜)、三綠(香菜蒜苗)、四紅(辣子)、五黃(面條黃亮)”統一了蘭州牛肉面的標準。在其后兩百多年的漫長歲月中,以面質精細、肉爛湯鮮的一碗面享譽天下,蜚聲中外,讓全國各地的人民了解了蘭州牛肉拉面,贏得了國內乃至全世界范圍內食客的好評和榮譽,被譽為“中華第一面”,成為餐飲業的一束奇葩。中國哲學作為東方哲學的代表,最主要的體現是宏觀、直觀、模糊以及不可捉摸,而前面講的這種飲食觀與中國的傳統哲學思想是不謀而合的。調和是中國菜肴的主要制作方法,而調和出一種美味使人們在用餐時所向往的,這種調和所講究的就是適度、分寸,就是菜肴中所有的物料以及配料的配合,這也就是說明了中國哲學的唯物主義辯證法思想。
(二)西方是一種理性飲食觀念
不管食物的色、香、味、形如何,而西方人講究的是一天要攝取多少熱量、蛋白質以及維生素等等其他的營養品,最重要的是營養一定要得到保證。西方哲學的特點是形而上學,而西方的這一哲學體系同他們的飲食觀念是相適應,食物之理味西方哲學所研究的對象,食物之理常為形上學理,他們之間相互連貫,便結成形而上學哲學。肯德基炸雞,全世界的肯德基炸雞幾乎都是一個味,包括他們的產品包裝、用餐環境的裝修以及服務員的穿衣幾乎都是一樣的??系禄u油的溫度、時間以及每次放置幾塊,這些都是機器設置好以及嚴格要求的,我們只需要嚴格遵守以規范行事,這是為什么全世界的肯德基都是一個味道的原因。另外,配料的預備、調料的添加精確到克、烹調時間精確到秒這些都是規范化的烹調的基本要求。
二、中西飲食差異的原因
中國人一向以“和”與“合”為最美妙的境界。中國文化的精髓之一的體現就是和諧,同樣在中國的飲食文化中也滲透著和諧。在烹飪中“,和合”的思想體現為“五味調和”,就是說,烹制食物時,“五味調和”的基礎是保留原味的自然之味,而指導這一調和就要陰陽五行的基本規律。“共享”的方式是中國人請客吃飯所采取的,大家喜歡圍聚一席,共享良辰美景,共品桌上佳肴,這種集體主義思想大概源于“飲食所以合歡也”,強調一個“合”字。強調個人主義為英、美等西方國家的個人價值觀,個人價值觀與尊嚴對西方國家的人來說尤為重要,個體的特征與差異極其注重,這種與中國截然不同的價值觀取向也必然體現在西方飲食上。西餐中除少數湯菜,如肯德基里面的蔬菜鮮蔬芙蓉湯,是一碗里面是多種素菜原料集中在一起熬制而成之外,正餐中各種原料互不相干,魚就是魚,雞就是雞,牛排就是牛排,及時有搭配也是在盤中進行。例如,肯德基里面的“黃金咖喱豬扒飯”,就是一個盒子里面下面放一勺米飯,米飯上面的一邊是豬扒,而另一邊則是煮青豆,加兩片番茄即可。色彩上對比鮮明,但在味道上各種原料互不調和,涇渭分明。“西方重分別”的社會文化都在以上體現出來。另外,西方人請客吃飯一分餐制奉行。首先是根據自己的喜好想吃什么就點什么,各點各的菜,按照自己的用餐習慣隨意添加調料,彼此互不影響,連極小的孩子都有專門的高凳子,自己的一份菜,一套餐具,這也表現了西方對個性得尊重。
三、結束語
篇2
關鍵詞:粵菜菜單,翻譯,方法
一、引言
在悠久璀璨的中國文化中,中國飲食文化獨具魅力,是中國傳統文化的重要組成部分?;洸耸侵袊鴤鹘y著名菜系之一,以其獨具一格的特色而聞名中外。隨著廣州亞運會,深圳世界大運會等大型國際性活動的相繼舉辦,廣東的旅游業也將會迅速發展。粵菜向國際友人提供了了解中國、感受中國文化、感受廣東特色文化的窗口?;洸瞬藛蔚姆g在這一過程中的重要作用不可忽略,好的菜單翻譯不僅能向外賓傳達菜肴的信息,而且還有利于廣東飲食文化的傳播?;洸瞬藛巫鳛橐环N溝通渠道,它通過文字向食客傳遞廣東飲食習慣和文化信息,在粵文化及中國傳統文化對外交流中具有一定的重要性。為進一步弘揚廣東獨具魅力的飲食文化,促進粵文化與外國文化的交流與發展,粵菜菜單的英譯日益顯現出其重要性和必要性。
二、影響粵菜菜單英譯的因素
1. 粵菜菜式中的詞匯空缺
由于地域差異與文化差異,世界各國各地區形成了不同的飲食和制作方法,并各自承載著豐富的民俗風情、地域文化。語言是文化的載體,不同區域飲食文化的特殊性必然也表現出語言的獨特性,如粵菜中的“鴨母捻、油條”等詞匯,嚴格的講,在英語中并沒有相應的詞來翻譯,然而這兩種翻譯過來卻是完全不同的食物,各自都有自己的特色和文化背景。例如“鴨母捻”類似北方的湯圓,翻譯為“Duck’s twist”,全然沒有原文的意思,“油條”翻譯為“Fried bread stick”。如果對飲食文化和背景知識疏于了解,譯文讀者無法體會到該菜的內涵。
2. 望文生義的誤譯
粵菜菜肴不僅注重色香味俱全,制作工藝精良,而且菜名講究,往往采用比喻、夸張、象征、典故等方式,使得粵菜菜名名稱美妙動聽,形象逼真,而人們在品嘗這些菜肴的同時也浮想聯翩,回味無窮。但是這些菜名的特殊性也給翻譯帶來難度。在翻譯過程中需要考慮菜肴的原料、制作工藝、文化背景等,一旦把握不當,望文生義翻譯,就會造成誤解,不僅影響外賓的食欲,更起不到文化宣傳和交流的效果。
如“鳳爪”就是不是什么鳳的腳,如翻譯為“Phoenix Feet”就會讓外國食客不知所云,產生誤解。根據廣東的文化及中國文化,“鳳爪”即為“雞爪”,如翻譯為“Steamed Chicken Feet with Sauce”就讓外國食客既知道制作原料、烹飪工藝和配料,也能浮想聯翩,激發食欲。又如廣東小吃“生肉包”如果按字面意思翻譯為“Raw Meet Bun”就會讓外國食客覺得奇怪,一般在國外只見過生牛排、生魚片等可以食用,卻未見過生豬肉可以食用。其實,根據廣東特色和制作工藝,“生肉包”就是蒸豬肉包,因而翻譯為“Steamed Pork Bun”更準確,更能反映出其特色。論文參考,翻譯。
3. 文化差異造成的誤解
粵菜菜肴主要從“色、香、味、形”等方面來評價飲食的好壞。這種飲食觀念導致了與國外的烹飪文化也不盡相同。論文參考,翻譯。西方人不會食用他們認為沒有營養價值的東西,烹飪方法比較簡單,而粵菜烹飪講求整體和調和之美。廣東的飲食除了飲食的目的,還要帶來對美味的渴望,帶來身心的愉悅。而在烹飪原料上國外人不會食用動物內臟,但是這些經過煎、炒、炸等方法稱為廣東人餐桌上美味佳肴。“川貝雪梨豬肺湯”,“桑杏燉豬肺”應分別譯為“Pig Lung Soup with Tendrilleaf FritillaryBulb and Pear”和“Stewed Pig’s Lungwith Mulberry Leaf and Apricot”讓國外食客了解制作原料、工藝和輔料等。
三、粵菜菜單英譯的原則與方法
1. 功能目的理論在粵菜菜單英譯中的應用
功能目的論(skopos theory)強調,翻譯的方法和翻譯的策略必須由譯文所要達到的預期目的或功能決定。根據該理論,決定任何翻譯的首要原則是整個翻譯行為的目的。該理論認為,源語文本(source text)和目的語文本(targettext)是兩種獨立的具有不同價值的文本,具有不同的目的和功能。功能目的理論既重視譯文功能,又照顧原作者和讀者的利益,強調功能與忠實原則。在具體翻譯過程中,譯者必須把譯文功能與處于特定語境的原語文本同時加以細致的分析和考慮,盡可能保持譯文與原文在語言特色上的一致性。
粵菜菜單作為一個完整而獨立的語篇,根據功能翻譯理論來看,粵菜菜單屬于“信息+呼喚”類型的文本,其預期譯文功能是讓外國人對該信息及更深層次的文化有所了解。信息功能是最基本的傳遞菜肴制作原料、烹飪工藝、配料、造型等信息過程。因此,菜單翻譯的核心內容是以目的為指導的“直入主題”,直接介紹、交代具體的制作原料、烹飪方法和配料等,再按照國外食客接受的習慣,讓菜名起到開胃的目的,進而根據烹飪工藝、歷史典故、文化背景進行傳遞,達到飲食文化交流和溝通的目的。論文參考,翻譯。
2. 粵菜菜單的翻譯方法
粵菜菜單不僅在語言表達上充分體現出漢語的語言特點,在句法、詞法和修辭等方面也運用獨特的表達方法,并通過這些表達方法,反映出豐富的歷史文化內涵?;洸瞬讼递^多,融地方特色、傳統特色和歷史典故于其中。因此中文菜單不僅要考慮語言因素,還要兼顧文化信息的轉換。論文參考,翻譯。
根據功能目的理論的原則和跨文化交際的目的,粵菜菜單的英譯方法大體可以規劃為以下幾種:
1)音譯法
語言是系統符號,在一定的條件下可以接受外來詞。在當前快速發展的國際社會,任何語言都在發生變化,不斷吸收外來詞匯。因而音譯法被應用于粵菜菜單翻譯這種語言特征、文化特色較強的領域,并能取得其他翻譯方法達不到的效果。在粵菜中,有一部分菜名是用地名、人名、象聲詞或地方語來命名的,因而在翻譯中為了保持原有飲食文化的特色和風味,可采用音譯法,讓國外食客接受漢語拼音名稱,了解中國特有的原汁原味飲食文化,從而達到功能目的論的目的,實現飲食文化的跨文化交際。論文參考,翻譯。
如粵菜中的“大同鳳爪”就是按照音譯方法翻譯成“Datong Chicken Legs”,“玉環瑤柱脯”譯為“Yuhuan Scallop Breast”,“麒麟蒸桂魚”譯為“Kirin Steamed Mandarin Fish”。這種方法在一定程度上促進了廣東飲食文化在世界范圍內的傳播,隨著國際間交往的日益頻繁得到了外國人的認同和接受。
2)直譯法
直譯法是指在不違反英語語言表達和英語文化傳統的前提下,在譯文中完全保留漢語的指稱意義,使得內容和形式相符。這種翻譯方法不但符合了功能目的論,且實現了語義和語形等值,因而這種方法在菜單翻譯中較為普遍,一般用來翻譯清楚直白的粵菜菜名。例如:“鹵水鵝”(Marinated Goose),“烤乳豬”(Roast Suckling Pig),“蒜香肉排”(Deep-friedSpare Ribs with Garlic)等。直譯菜名實際就是還原菜肴的內容,忠實再現了菜肴的特色,確保了原汁原味,最易國外食客的理解和接受,使人一看便知菜肴的構成和特色。
3)意譯法
不同語言有著不同的文化內涵和表達形式,當語言表達形式成為翻譯障礙時一般采用意譯法。在粵菜菜單翻譯中,意譯法就是將抽象及帶有聯想性的菜名用具體而清晰的形式表達出來。此外,因為許多粵菜菜名具有一定的典故和文化背景,因而在翻譯中可首先描繪出一幅生動的形象,讓食者未嘗其菜,先聽其名,便已食欲大開。因此,在翻譯若照字面意思直譯,沒有中國文化背景的國外食客會不理解。例如:“手抓琵琶骨”(Braised Spare Ribs),“釀鴛鴦膏蟹”(Steamed Two Crabs Stuffed with Mash)等。這類翻譯舍去了粵菜菜名中的比喻形象,只譯出原義,并用簡單明了的英語譯出,將菜肴的制作原料和烹飪工藝介紹給食客,起到對飲食文化的交流。
4)借譯法
借譯法,顧名思義就是借用國外人所熟悉并了解的歐洲菜名來部分翻譯粵菜菜名。論文參考,翻譯。和音譯法的“輸出”相反,借譯法是一種“輸入”,這也是達到功能目的論的一種最佳途徑。中外語言在表達形式上的不同之處和飲食文化中的不同之處,使得飲食文化間的交流產生可能。而這種飲食文化的交流反映在翻譯上就是粵菜菜名的英譯需要借助國外飲食文化的表達。只有這樣,菜單的翻譯才更具有特色,更為地道,更易為國外人理解和接受。
例如:“蜜汁叉燒”(Honey-Stewed Barbecue Pork),“爽脆海蟄”(Shredded Jelly Fish)等。這種譯文通俗地道,容易為外國食客接受。
粵菜菜名英譯方法靈活多變,有時同一道菜可以采用不同的翻譯方法,以不同的角度來進行翻譯。具體方法的采用要求譯者根據語境進行判斷和選擇,遵守功能目的論的原則,實現菜單傳遞信息、吸引食客、弘揚廣東文化、促進不同文化間的溝通與交流的目的。
四、結束語
隨著大型國際活動在廣東的相繼舉辦,越來越多的外國友人開始接觸和了解廣東及廣東文化。作為中國傳統文化的重要組成部分,粵菜的推廣也面臨著巨大的商機和挑戰,并肩負著弘揚廣東飲食文化及中國飲食文化的重任。中國文化博大精深,粵菜菜名寓意深刻、蘊含典故、融合歷史,因此菜單的翻譯既要追求美感,考慮讀者的接受和認知程度,也要在準確的基礎上體現菜肴的文化內涵,體現出中國的飲食文化特色。
篇3
關鍵詞:翻譯跨文化交流旅游經濟旅游資料旅游文化
隨著經濟全球化的發展,跨文化交流日趨頻繁。論文百事通古老神秘的中國文化每年都吸引著大批的外國游客到中國旅游,帶動了我國旅游經濟的發展。而旅游資料的翻譯也就成了旅游文化交流中的一個重要環節。旅游資料的翻譯是跨國界、跨文化、跨社會的宣傳活動。翻譯工作者起著舉足輕重的作用,同時又面臨各國文化與語言差異所帶來的各種困難。譯者需具備語言、社會文化、民俗、美學、心理學、市場經濟學、廣告原理等多方面的知識。目前,我國旅游資料的英譯情況仍存在很多問題。表現在以下幾點:拼寫語法錯誤;措辭不當;濫用漢語拼音(中式英語);文化信息處理不當等等。
旅游資料是一種宣傳資料,其功能就是向讀者亦即游客介紹旅游目的地的地理歷史背景,文化特色,引起游客參觀的興趣,達到傳播本地文化的目的。同時,旅游資料中所蘊涵的信息以文化為主,涉及文化的各個方面,從歷史考古到風土人情,無所不有,極具獨特的中華民族特色。因此,翻譯旅游資料就是要把含有中國文化特色的信息轉換到譯文中,這才是旅游資料翻譯的重點所在,而中西方文化的差異卻給這種文化的轉換帶來極大的困難。有的譯文讓外國游客不知所云,有的譯文的語法雜亂無章,錯誤百出。有的譯者強行按中文的句法進行翻譯。那就無法達到其英譯的目的——吸引游客。比如用hangfootbuilding來翻譯吊腳樓讓人無法想象這究竟是個什么樣的建筑物。下面就旅游業相關的幾方面內容進行探討。
旅游資料的翻譯
雖然旅游資料的翻譯應該以讀者的文化為主,以譯文為重,但是外國游客感興趣的是旅游資料中與其不同的文化,因此在翻譯的過程中還應在讀者接受范圍內最大程度保留原文的文化信息。如果譯文不作任何改變照直翻譯,不但令外國游客不知何意,而且還會失去閱讀的興趣,達不到翻譯的目的。那么譯者應適當地增減文化點來讓讀者更容易接受,所以采用刪減、釋義、類比、改譯等方法。
典故是旅游資料中一種常見的文化現象,出自歷史事件、寓言、神話、傳說、諺語、某些作品等。其特點是源遠流長,富含較濃厚的民族色彩,因結構固定,義在言外,已失去指稱意義,只有語用意義,在直譯以后讀者無法理解典故含義時,要對典故作適當轉換。采取直譯加注其背景知識和解釋原文含義,避免損失其民族色彩形象性和聯想意義。意譯向譯文讀者忠實地轉達原文信息,有時要作適當的文化轉換。如:“玉兔”為什么英譯成“MoonRabbit”而不譯成“JadeRabbit”?讓人誤認為是玉做成的兔子。
旅游景點的翻譯
旅游景點的翻譯在旅游文化的介紹中起著非常重要的作用。要求譯者對景點的歷史文化背景進行充分的學習,有條件的最好作實事求是的實地考察。想辦法拉近外國游客與中國文化的距離,使他們產生親近感,激發他們的游興。中國悠久歷史中有許多著名事件,英雄人物,典故傳奇等,旅游資料中經常提到的許多風景名勝往往與他們有關。不增加說明,一般外國游客就無法理解。有時候在翻譯旅游資料中刪減是十分必要的。因為大多數外國游客閱讀這些資料都是為了了解中國的風土人情,增加一些旅游興趣。
值得一提的就是漢語中一詞多義的現象,在翻譯選詞時更應該慎重。比如說“樓”在英語中有許多個對應語,并不是可以隨便調用的。浩然樓譯為HaoranMansion,是因為這是一座公館大樓式的建筑,岳陽樓譯為YueyangTower,因為其形狀類似塔,而天安門城樓是眾所周知的類似檢閱臺、主席臺的建筑,故譯為theTianAnMenRostrum。
飲食文化的翻譯
我國由于歷史和地域的不同,形成眾多菜系,在翻譯時充分考慮它的中、西文化差異、其原料成份及烹調方法等。如將韭菜合子譯成ChiveBox就會讓人費解,何為“ChiveBox”?看到“盒子”就直接對應了“box”?可見譯者在翻譯菜單時對這種傳統小吃本身還不夠了解。應該如何解決這個問題呢?筆者不禁想到了“dumpling”一詞,其所指不僅限于“餃子”,還可以指其它食品,如:粽子、水餃、鍋貼等,蝦餃可譯為ShrimpDumpling,素菜鍋貼可譯為VegebrDump1ing。此類英譯名現已廣為接受,而韭菜合子的形狀與餃子相似,體積較大,看似扁平,dumpling一詞也可適用。綜合考慮韭菜合子的制作方式,制作原料,筆者建議譯為FriedLeekDumplings。
在對我國傳統飲食文化的翻譯時,可采用直譯:烹飪方法+原料名,如:清蒸桂魚SteamedMandarinFish、回鍋肉Twice-cookedPork、燉牛肉StewedBeef。音譯+意譯:麻婆豆腐BeanCurdSichuanStyle、西苑飯店XiyuanHotel。意譯:紅燒獅子頭BraisedMetBallswithBrawnSauce、棕子Pyramid-shapedDumpling。論文百事通
公示語的翻譯
改革開放以來,我國的國際化語言環境得到明顯改善。舉辦奧運會、世博會都需要良好的國際化語言環境。然而,當海外旅游者來華發現“EntranceVisa”(憑票入內)、“FeePark”(收費停車場)、“TicketOfficeFor”(補票處),OffLimits(旅客止步)等非規范英譯的公示語時又會作何感想呢?在北京,各街道路口都設置了路街名牌,如“長安街”。路牌上漢語“長安街”置于漢語拼音“CHANG''''ANJIE”之上組合共用。像這種路標中國人只看漢字就一目了然,而無看拼音的必要;海外旅游者不懂漢字,看了標注的漢語拼音也不會明白這“JIE”意味著什么。如能將拼音CHANG''''ANJIE的“JIE”改用“AVE”或“AVENUE”豈不更恰當。公示語的應用功能特色公示語應用于日常生活的方方面面,因此也直接影響到我們生活的方方面面。公示語應用功能的不同直接導致英譯公示語的語言風格、語氣的差異。新晨
突出服務、指示功能的公示語廣泛應用于旅游設施、旅游景點、旅游服務、商業設施、文化設施、衛生設施、街區名稱、旅游信息咨詢等方面,如:InternationalDeparture國際出發、InternetCafe網吧、DrinkingWater飲用水、ShoppingMall購物商城、Information問詢服務、CarRental租車服務。突出提示、限制、強制功能的公示語廣泛應用于公共交通、公共設施、緊急救援等方面,如:TurnRight向右轉彎、Slow減速行駛、NoParking嚴禁停車。嚴格禁用生僻詞匯,英語公示語的詞匯選擇非常重視公眾化,嚴格避免使用生僻詞語、古語、俚語、術語。
公示語的漢英翻譯必須在漢英兩種文化中對相同使用場合的具有相同功能的公示語進行一對一的漢英對譯。一些具有中國本土意義的公示信息經確認實有必要保留,在暫時無法找到對應譯法的情況下應當參照實際功能需要選擇適宜形式風格進行試譯,然后在部分海外旅游者中進行檢驗。在確認不會產生任何誤解的情況下才可廣泛應用。
總之,中國要實現在2020年成為世界第一大旅游目的地國家的目標,必須重視旅游英語翻譯的作用。分析其中、西語言文化差異,靈活運用各種翻譯技巧,恰當翻譯旅游資料,注重語言文化上的差異。旅游英語翻譯得好,會喚起外國游客心中的美感和向往,有助于他們領略華夏千古文明的醇厚魅力,譯得不好,則會破壞游客的興致,影響我國旅游事業的持續發展。
參考文獻:
1.張維友.英語詞匯學[M].北京外語教學與研究出版社,2000
篇4
【關鍵詞】禁忌語 跨文化交際 漢英語言比較
I.引言
作為一種普遍存在的社會文化現象,禁忌在社會生活的各個方面都能體現出來,其范圍是非常廣泛的。從個人到整個社會生活,禁忌現象無處不在。禁忌語作為一種語言變體也有著自己的民族性,反映了一個民族的歷史、風俗習慣、傳統觀念、倫理道德、價值觀念、和社會心理特征,具有鮮明的民族特色。因此,分析英漢禁忌語的文化差異,有助于我們更正確、更自由地使用語言進行文化交流。掌握這些差異,不僅幫助我們提高我們的語言交際能力,也有助于我們理解國家的社會心理和文化的做法,使跨文化交際更成功。
本文擬對中英禁忌語進行對比研究。本文將分為三個部分:第一部分主要是寫禁忌語的定義,并從飲食,顏色,數字等方面來分析中英禁忌語之間的差異。第二部分主要是討論了中英文化之間的差異是跨文化交際失敗的主要原因。第三部分著重論述了如何避免在跨文化交際中使用禁忌語,使讀者能對英語和漢語禁忌語有更為深刻的理解,并能有效地進行跨文化交際。
Ⅱ.禁忌語的定義與分類
在以前的時代,由于人的知識和認知能力有限,人們對自然現象的認識會產生偏差和錯誤,這也可以解釋某些程度的禁忌的起源。在古代,人們不明白火山、地震、閃電風暴、月全食發生等其他自然規律和自然現象,而這些逐漸成為一些迷信的人恐懼但卻無法解釋的現象,為了緩解和避免這種恐懼,他們用自己有限的經驗和想象創造神。人們把自己的未來和希望像上帝禱告,因此人們無限尊重上帝,人們需要定時的崇拜和敬仰。而那些與神的關系越來越少的人,就被列為禁忌文化的一部分。
其實禁忌一詞源于湯加語。湯加語是位于南太平洋湯加群島上的居民使用的語言。禁忌指的是神圣的、被禁止的或者需要特別注意的人、事物或者活動。禁忌現象不止存在于湯加群島,而是廣泛地存在于所有的文化之中。被禁忌的人、事物或者活動不允許被提到,或者只能以委婉的方式提及。與社會禁忌相關的詞語和表達方式被稱為禁忌語。禁忌語不僅是一種語言現象,也是一種反映特定文化的價值觀和信仰的文化現象。
如今,具有不同文化背景的人們之間的溝通變得越來越頻繁。然而,由于文化之間存在的很多不同,跨文化交際變得極具挑戰性。禁忌語是這些不同之處中很重要的一個方面。來自不同文化的人可能對于特定語境中什么應該禁忌什么不該禁忌有著不同的看法。對禁忌的認識不足或誤用,會導致誤解甚至沖突,結果是交際失敗。
世界上所有國家的禁忌種類有些是共同的,有些則是有差異的,有關禁忌的分類方法并沒有一個準確的標準。在這里,根據禁忌的不同性質,禁忌語分為語言禁忌和文化禁忌兩類。其中根據不同的對象,語言禁忌分類為生活語言禁忌、禁忌語、禁忌話題和社會語言禁忌。文化禁忌分類為宗教禁忌、色彩禁忌、飲食禁忌、動植物禁忌、禮儀禁忌與禁忌。在西方交流的過程中,一個人很大一部分的交際失敗是由語言和文化中的禁忌文化差異造成的。本論文從飲食禁忌,顏色禁忌,數字禁忌,日常交際禁忌方面的比較,深化對禁忌文化的理解,雙方避免不必要的尷尬和誤解的溝通和互動,從而提高文化交流,達到溝通的目的。
2.1 飲食禁忌
飲食是人們生活的重要組成部分。每個國家或民族都形成了自己獨特的飲食文化。但飲食禁忌是飲食文化的重要組成部分。飲食禁忌包括飲食的內容或飲食行為或方式。我們都知道,伊斯蘭教徒不吃豬肉,印度教不吃牛肉,佛教徒不吃各種肉類。此外,我們也知道有各種規則。西方人吃飯用刀叉,并且西方人吃飯避免刀和叉碰撞發出聲音,而東方人用筷子也有各種各樣的禁忌,如中國也避免使用筷子打板或碗。在飲食方式上,西方人在餐館吃東西不能發出任何聲音,吃飯時,他們也要注意吃的慢,不要狼吞虎咽。在自助餐廳,不要留下太多的食物在自己的盤子里,這樣是對其他人不禮貌。而在中國,晚餐座位的安排是非常講究的,只能是長輩或身份尊貴人坐在主位,在吃飯的時候,筷子不能直接插在米飯碗里,因為死者的祭品是這樣放置的,這在中國是極其不吉利的表現。
2.2 顏色禁忌
自然界的世界是豐富多彩的,所以顏色在不同民族的心靈上有著特殊的意義。而中西方在一些顏色的意義上區別還是很大的。大家都知道,紅色是中國最善于使用的顏色,也是中國國旗的主要顏色。所以它在人們的生活中扮演著重要的角色,中國人對紅色有著特別的依戀。當婚禮等重大事件,幾乎總是紅色,紅色的背景、紅色的衣服,中國也通過各種方式傳播了國家尊重紅色文化心理。但紅色不僅僅只代表這些,在某些場合也是一種禁忌,比如說中國人在葬禮上穿紅色衣服是禁忌,表示不尊重死者,是不禮貌的。還有在日常考試中不能用紅色書寫答題。有時,紅色是用來標記不能或被禁止的東西,這些都是紅色的禁忌表現。在西方,紅色代表幸福,但也有許多西方國家不尊重中國人如此紅。他們認為,紅色是危險的象征。西方人對紅有輕微的反感,因為紅色會讓人聯想起臉上的憤怒,或是新鮮的顏色,它代表的是生命的威脅、不祥的含義。與中國人不同,西方人在婚禮上用白色的婚禮。在英語“白”的意思是“干凈”、“純”,婚禮選擇白色代表純潔的愛,這些含義都是贊美的。中西方在葬禮上的色彩選擇,也有很大的差異。中國是白色的,而西方是最常用的黑色。這主要是由社會文化背景和風俗習慣和不同的決定。
2.3 數字禁忌
在日常生活和工作中,人們往往更喜歡特定的數字和日期中的數字,雖然這是一種迷信,但對一些數字和日期的信任和禁忌仍然是一種常見的現象,在中國文化中,“4”這個數字諧音類似于“死”,被認為是不幸的數字。所以在一些醫院為了滿足病人的心理禁忌,一般沒有第四號樓或第四號房間;一些地方的公交也沒有4路。在西方最神秘和迷信忌諱的數字是“13”,據說它源于宗教典故:出賣耶穌的猶大是耶穌的第十三個弟子,于是人們對“13”心生厭惡。又由于耶穌受難在星期五,因此西方人在既是13號又是星期五的那一天一般不舉行活動。甚至門牌號、旅館房號、層號、宴會桌號都要避開“13”這個數字。英國劇院中找不到13排13號的座位,美國的劇院即使有13號也以半價出售。人們做任何重要的事情都不愿意滿足十三,有些航空公司則沒有第十三航班,酒店沒有第十三號房間。然而,非基督教國家和地區的人們并不特別忌諱十三。
Ⅲ.文化差異是造成跨文化交際失誤的原因
在日常交際過程中由于交際對象對文化禁忌知識掌握不足造成交際失誤的現象十分普遍。中西方由于文化背景的不同,在文化間所存在的極大差異必然表現在交際對象對文化禁忌的理解不足上。如果交際雙方對交際對象所在國家或民族文化知識掌握得不夠全面甚至是一無所知時,就很容易造成交際失誤,引起對方的誤解甚至不滿。例如在日常交往過程中拜訪就是一個值得深入了解的禁忌文化。在中國,拜訪之前是不需要告知對方,可以直接登門拜訪。但在西方這一點是十分需要注意的。西方文化中對家和隱私的定義就意味著在登門拜訪或做客之前一定要事先預約,將拜訪的行程提前告知對方以征得同意,在時間上也應根據國家和地區的不同適當控制。
Ⅳ.如何避免使用禁忌語
無論在什么場合觸犯別人的忌諱,都會讓人覺得缺乏素養、令人討厭,影響人際關系。禁忌語作為語言的一部分,它與民族、歷史文化等關系密切。我們在與外國人交談時,通常對于他們在語法、語音等方面的錯誤不甚在意,但是如果出現了禁忌語,我們則認為是對我們的不尊重。通過深入學習、認真分析漢英禁忌語的差異,以適當的表達方式來解決交際中的困難,才能在實際的跨文化交際中收到良好的效果。
在交流中我們可以使用相應的委婉語來代替禁忌語。委婉語是運用委婉曲折的方法烘托或暗示給讀者的一種修辭手法,是語言使用中人們協調人際關系的一個重要手段,也是人類語言中的一種普遍的語言現象。委婉語主要指將新的字詞使用在原本有負面意涵、無法大聲張揚、具有攻擊性或在社會脈絡中有禁忌的地方。人們用語言進行交際的目的總是希望人們的語言交際語感能達到預期的效果,讓對方接受自己的意思,了解自己的意圖,進行溝通并建立起交際雙方的良好人際關系。
委婉語的使用是相當普遍的,我們在生活中的各個角落都能找到它們的影子。我們在說上廁所這一事件時,中國人一般使用“去洗手間”,英語中經常用 “powder her nose 、wash one’s hand”等委婉語來代替。日常生活中人們談及懷孕這一現象,通常不會太直白地表達出來,一般會說“我妻子有喜了”、“她快要當媽媽了”等等;英語中表達懷孕的委婉語更為豐富,如 to be in the family way,to be mother 等等。
V.結論
本文通過飲食禁忌、顏色禁忌、數字禁忌等幾個方面的對比分析,使讀者能夠對漢英兩種語言跨文化交際中的差異有更深的了解,明白豐富的語言和文化背景知識是必不可少的。如果你想避免使用禁忌語,你應該盡量使用委婉語來避免尷尬。而對于其他語言和文化現象,我們應該有一個客觀的、包容的態度,以避免跨文化交際中出現的錯誤??傊墒敲褡逅季S方式、價值觀、歷史發展和社會背景等諸多因素相互作用形成的一種文化現象,隨著社會傳統文化研究的深化,我們還應分析禁忌語在未來發展中的趨勢,促進跨文化對話的發展。
【Bibliography】
[1] Elizabeth,Gage. Taboo[M]. London: Corgi Books, 1993.
[2] Freud, Sigmund. Totem and Taboo[M ] Routledge, 2001.
[3]Macdonald, James. Dictionary of Obscenity, Taboo and Euphemism[Z]. Oxford
University Press, 1995.
[4] Philip, Thody. Don’t Do It: A Dictionary of the Forbidden[M]. London: The Athlon
Press, 1997.
[5] Thomas, J. Applied Linguistics [M]. London: Macmillan, 1983.
[6]李瑋.中西方禁忌語比較.[J].鄭州牧業工程高等專科學校學報,2002,(5):141-143.
[7]吳亞曼.從中英禁忌語中看中西文化的差異 [J]. 哈爾濱職業技術學院學報,2012,(5):114-115.
[8]許愛兵.從英漢禁忌語透視中西文化的異同[J].今日南國, 2009,(11):106-108.
篇5
論文關鍵詞:初中英語教學 外國文化意識 培養措施
1跨文化意識培養的必要性
文化是指一個社會中人們共同具有的傳統、價值觀念、文學藝術、宗教信仰、知識和技能等??梢哉f,文化包括了一個社會中人們所想、所說、所做的一切事情。那么,語言和文化又是什么關系呢?語言是在一定的文化背景中使用的,語言的使用受到文化的制約,不同的語言反映了不同的民族文化差異。由于各個民族的地理位置、歷史發展、思維方式、生活習慣、價值觀念、宗教信仰等不同,從而形成了不同的文化規范,即所謂的文化差異。文化教會人們如何使用語言,而某些語言形式只有在特定的文化背景中才能產生相關的語言交際意義。例如,中國人同桌吃飯,先吃完者離席時常說“慢用,慢用”,這是十分得體的情景性語言。但如對同桌的英美人說“Eatslowly,eatslowly.”,他-=~fk為你暗示他貪吃而大為惱火。正是由于這種不同文化背景下語言上的差異,給學生學習與正確使用語言帶來了困惑。再加上實際教學工作受應試教育的影響,英語教師在很大程度上簡單地認為英語教學就是教授詞匯和語法,英語教師把大部分時間放在對詞匯的講解和語法的訓練上。很多學生英語語音語調準確,語法運用正確,可是在理解某些篇章的過程中總是存在這樣那樣的“文化錯誤”。一方面主要是由于受到本民族的歷史、文化的熏陶;另一方面是由于教師片面地重視語言知識的傳授,而忽視了對語言環境的創設、英美文化的介紹。當然英語教師本身對跨文化交際意識的淡薄、沒有引起足夠的重視也是其中的原因之一。
因此,在教學過程中教師不但要對單詞、短語講授課文和做練習,而且還應對詞語的文化背景知識進行必要的解釋以便使學生了解兩種文化的差異,逐漸培養學生的跨文化交際意識,增強學生對兩種文化差異的敏感度,從而全面提高學生的英語能力。
2跨文化意識培養的方法
在基礎語言教學中積極導入異國文化知識,不但可以培養學生學習英語的興趣,而且還可以提升學生的英語學習的動力。然而,跨文化交際意識的形成,并非只是學生層面上簡單的知識學習過程,它同時也涉及到教師的教學理念、教材、課外教學等諸多方面。根據基礎英語教學的現狀,筆者認為可采取以下策略來提升學生的跨文化交際意識。
2.1教師首先要具有跨文化意識
教師要會語言學的觀點來指導外語教學,應充分認識到跨文化知識在語言教學中的重要性。為此,教師必須自覺地學習和了解西方國家的科技、文化、政治等方面出現的新動向;要不斷更新知識,以提升自身的知識層次,增強自身的跨文化意識。另外,教師還應努力營造語言環境,不斷提高學生的跨文化交際意識;要采取靈活多樣的教學方法滲透文化教育,加強中西文化的差異對比,提高學生對文化的興趣和敏感性,使學生能夠主動地吸收異國文化,促進學生對異國語言的了解,熟悉所學語言的使用環境。同時也加深了對本國文化的理解與認識,增加了學生的文化底蘊,從而培養了學生準確使用語言的能力。
2.2組織課外活動滲透文化意識
學生跨文化交際意識的培養是一個漸進的、潛移默化的過程,單純地依靠課堂教學是遠遠不夠的。教師可以通過組織課外活動向學生滲透文化信息,幫助學生多方面。多來源地積累文化信息,鼓勵學生進行具體的語言實踐,使學生親身體驗異國文化,從而增強跨文化交際意識。例如,教師可向學生推薦適合他們閱讀的外國文學作品,如《雙城記》、《湯姆叔叔的小屋》等優秀的文學作品,通過閱讀這些文學作品,學生們能夠開闊視野,感受英美國家的風土人情、社會制度、人際關系等,從而拓寬知識面,更深刻地感受異國文化,從而加強跨文化交際意識。教師也可以根據教材的需要放映英語原版電影。并且組織學生模仿其中的一些場景,通過模仿電影中演員的語音、語調來感受當時的社會習俗,使學生對外國文化意識有更加直觀認識。另外,如果碰到學生感興趣的話題還加以延伸擴展,如對中西方飲食文化各自有優缺點的鑒別,學生通過收集材料,進行采訪等活動來了解其中的差異,在對飲食習俗有了解的同時,也對其文化有了一定的了解。
2.3通過媒體網絡滲透文化意識
多媒體技術越來越多地影響著師生的工作和學習方式、生活方式和思維方式,影響著教師教育的理念、教學的模式、教學的手段等等。多媒體的利用可以較直觀地呈現教學內容,通過圖像、聲音、動畫、音樂的同時作用,刺激學生的多種感官,讓他們的左右腦并用,產生一種身臨其境的感覺,并創造真實可信的語言環境,使課堂教學形式生動、活潑、有趣。同時計算機多媒體有利于貯存大量的信息,發揮學生的主體作用,營造一種輕松、和諧的課堂氣氛,提高教學的質量。此外,通訊網絡技術的發展縮小了時空差距,加大和方便了不同群體之間的溝通和交流。語言學習者可以直接與英語國家的人進行溝通,所以我們應充分利用網絡給我們帶來的便利條件,在教學中發揮它的作用,提高學生對異國文化的認識。
篇6
[論文摘要]借助歸化和異化的分析視角,比較了中國古典名著《紅樓夢》的兩個英譯本在傳遞文化信息方面所采取的處理原則和方法。在對《紅樓夢》兩個譯本中牽涉到文化因素的一些隱喻、明喻和典故等翻譯進行分析后,我們可以看出如果考慮到不同的翻譯目的、文本的類型、作者意圖以及讀者對象,“歸化”和“異化”兩種方法都能在目的語文化中完成各自的使命,因而也都有其存在的價值,翻譯中文化信息的傳遞不存在“歸化”和“異化”之爭。
一、引言
翻譯是一種跨文化的交際,它不僅涉及語言的轉換,而且涉及文化的轉換。傳統的語言學家把語際翻譯看作對不同語言符號的診釋或語言符號之間的轉換,并且強調等值的重要性。而在翻譯實踐中,僅僅從符號本身出發尋求語言之間的轉換形式,往往很難達到意義上的等值,甚至可能導致交際失敗,所以從20世紀80年代后期開始,翻譯研究越來越向文化的方向發展,出現了f3assnett和Lefevere所主張的文化轉向。他們特別強調文化在翻譯中的地位,認為翻譯的基本單位并不是詞,也不是句子,甚至也不是篇章,而是文化。從翻譯角度來講,我們所說的“文化”是指一個社會的整個生活方式或者一個民族的全部活動方式。它包括一個民族的思想體系、倫理道德、官僚制度、風俗習慣、文學藝術、語言等。不同的民族文化淵源不同,因此各民族之間彼此的性格氣質和生活方式也不同。中國文化博大精深,源遠流長,自成一體。而西方文化的主源則是希臘神話及圣經,英國文化自然也不例外。因此要把《紅樓夢》這樣一部代表中國文化背景的鴻篇巨著翻譯成代表西方文化的英語傳播到西方國家所遇到的困難是多方面的,尤其是在文化方面。
《紅樓夢》從成書到現在已有二百余年的歷史,其間曾數次被譯成外國文字,以饗外國讀者。目前已有十余種外文譯本和節譯本,其中有兩個版本影響較大:一是中國著名翻譯家楊憲益與夫人戴乃迭翻譯的A Dream of Red Mansions;另一種是戴衛.霍克斯(David Hawks)和約翰.敏福德(JohnMinford)合譯的The Story of the Stone。譯文中楊憲益先生采用了“異化”的手段來處理語言中的文化因素,即在譯文中盡可能地保留源語文化。而霍克斯為了避免中英兩種不同文化的沖突則采用了“歸化”的翻譯原則和方法。如果考慮到作者的意圖、文本的類型、翻譯的目的和讀者的要求這四個可變因素,我們認為,“歸化”和“異化”均有其存在和應用的價值。
二、歸化、異化概念內涵
鑒于文化方面給翻譯帶來的困難,中西翻譯理論家們都嘗試著提出了一些理論性的指導原則。一般來說分為兩種對立的意見,即所謂“異化”與“歸化”。前者主張譯文應以源語或原文作者為歸宿,后者則認為譯文應以目的語或譯文讀者為歸宿。就翻譯中涉及的文化轉換而言,我們可分為以源語文化為歸宿和以目的語文化為歸宿這兩種原則和方法。
美籍意大利裔學者Venuit高舉解構主義大旗,在《譯者的隱形》一書中,對歸化翻譯的種種弊端進行了無情的批判,力創異化式或阻抗式翻譯(resistant translation),以保留原文的語言和文化差異。Venuit可以說是異化的代表人物,他認為翻譯要“偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異”。后殖民翻譯學者Robin。認為,“一個‘好’的譯本總是要保留原來‘外語’文本中的某些有意義的痕跡”。從歷史上講,這種觀點與‘直譯’和‘字譯’相關聯,只是沒有自譯派那么極端,因為它并不堅持在翻譯中格守原文句法序列中個別詞語的意義,但卻堅持要保留原味。好的譯文“必須有異國情調”,“必須兼顧兩面,一則當然力求其解,一則保存著原作的風姿?!?/p>
Nida可以說是歸化的代表人物。他提出了“最切近的自然對等”的概念。他從社會和文化的角度出發,把譯文讀者置于首位,并且仔細分析源語信息的意圖。Nida在各種不同場合,重復他的這一觀點,即“譯文基本上應是源語信息最切近的自然對等”。對Nida來說,動態對等〔或功能對等)的目的是,譯文的表達方式是完全自然的,并且可能地把源語行為模式納人譯文讀者的文化范疇。這種關于翻譯的概念不強調讀者為了理解源語信息一定得接受源語文化模式。他提出了“功能同構”的策略作為解決的方法,以求在不同體系中取得相同的效果。
三、兩個英文譯本文化信息傳遞的比較
《紅樓夢》篇幅長,涉及的文化內容也很廣泛,其中涉及到了稱謂、宗教、禮俗、建筑、器用、服飾、美術、詩詞等帶有濃厚的“民族色彩”。因此我們的分析只限于語言的比喻用法和一些典故的翻譯,因為語言中的比喻與典故的用法與該語言所屬的文化密切相關。因為漢英兩種語言在語言表達方式及其所反映的文化上的差異,一種語言中的比喻,典故用法不一定能在另一種語言中找到相應的表達方式,因而,對語言中比喻,典故的用法翻譯,也最能體現譯者的翻譯觀及其所遵循的翻譯原則和翻譯方法。以下按文化的三個層面比較兩個譯本在文化信息傳遞方面使用的原則和方法。
(一)物質文化信息傳遞比較。物質文化經常左右著比喻或借代中喻體或代體的選擇,這在語際轉換過程中往往使譯者處于兩難的尷尬境地,是歸化還是異化?請看楊憲益與Hawks對《紅樓夢》中“巧婦難為無米之炊”一語的不同翻譯:
A Even the cleverest housewife can’ t cook a meal without rice (Yang)
Even the cleverest housewife can’t make bread without flour (Hawker)
楊譯采用異化譯法,在英譯文里保留了中國傳統食品米飯,合乎漢民族的物質生活習慣,雖屬東方飲食文化,但西方人也盡人皆知。霍譯采取歸化譯法,強迫中國人吃洋面包,西方人讀來更感自然,合乎Nida的動態對等原則。兩個譯文似乎各有千秋。
各民族生活習’慣不同,各物各異,由此而引起的聯想也不同。一種文化中最普遍的東西,在另一種文化中不一定就有。同一樣東西在不同的文化中也會引起不同的聯想。
(二)制度文化信息傳遞比較。制度文化指的是一切成文或不成文的社會規約或風俗習慣,具有很強的民族文化個性,因此,翻譯涉及制度文化的部分往往難以采用異化的翻譯模式。不同社會有不同的風俗習慣、歷史背景和思想意識等。生活在不同社會的人,具有不同的文化背景。
(三)心理文化信息傳遞比較。心理文化存在于人們的潛意識里,是最深層的文化?!懊恳粋€民族都有自己獨特的民族心理特征,這些特征都是在特定的文化環境中形成的。“在透徹理解原語的基礎上,用簡潔生動的語言譯出原語的含義,盡可能縮小譯語與原語對各自讀者所產生的語義聯想和藝術感受的差距?!比赖湫偷睦泳褪顷P于“紅”的翻譯。“紅色”在中國文化中象征著陽光、幸福、熱烈、繁榮、運氣、閨閣等,在現代則具有革命的意義,而在英語中則缺少這些象征的意義,更多是與暴力和流血相聯系。《紅樓夢》中有許多“紅”,但霍克斯認為漢語中的“紅”和英語中的表示紅色的red含義不同,漢語的“紅”相當于英語的金黃色或綠色。于是霍克斯在很多情況下用綠代替了紅。賈寶玉的怡紅院就成了Court of Green Delight,哈紅公子就成了Green Boyo在處理具有豐富文化涵義的譯文時,霍克斯在很多情況下采取了原文文化服從譯文文化,犧牲原文文化的做法。就連書名,霍克斯選擇了《石頭記》而不是現在通行的版本《紅樓夢》,也是考慮到《石頭記》這個名字本身的故事性,強調了作者無才補天的自憐,但卻失去了“紅樓”,失去了“夢”,削弱了由題目引起的社會意義的聯想,給內容涵蓋而造成了巨大的損失,這不能說不是一個遺憾。
篇7
關鍵詞:《紅樓夢》;飲食文化;歸化;異化
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2016)08-0191-03
《紅樓夢》被譽為中國文化的百科全書,從1830年迄今為止近200多年的時間里,先后有無數翻譯家對其進行節譯或全譯?!都t樓夢》有將近20多種文字的譯本,近60多種譯本,其中全譯本有12種[1]。俗話說,民以食為天,飲食文化最能反映各民族的特色文化,而《紅樓夢》這部經典名著中的飲食詞匯就是代表中的代表。本文從勞倫斯?韋努蒂提出的“歸化”與“異化”的翻譯理論出發,以《紅樓夢》的兩個英譯本作為研究對象,探討和借鑒譯者們的翻譯手法,以便更好地促進兩種文化的交流。
一、文獻綜述
目前,對《紅樓夢》英譯本很多,比較著名的全譯本有《The Story of the Stone》,由英國漢學家David Hawkes(大衛?霍克斯)翻譯的前八十回,其女婿John Minford(約翰?閔福德)翻譯的后四十回;《A Dream of Red Mansions》,由我國著名翻譯家楊憲益與戴乃迭夫婦翻譯[1]。
國內《紅樓夢》英譯本研究主要集中在:(1)人名的翻譯。陳、曾莉[2]從文化差異角度分析譯本人物姓名翻譯上的中國文化缺失現象。(2)顏色詞的翻譯。汪小祥[3]針對漢英顏色詞的情感意義和社會文化涵義的異同,提出采用歸化、異化、異化加注、拼音加注等多種翻譯方法。(3)服飾詞、配飾詞的翻譯。朱學帆[4]通過分析兩個英譯本中服飾詞的翻譯,說明不同的翻譯策略能達到不同的翻譯目的。(4)宗教文化的翻譯。梁書恒[5]從宗教文化的角度探討兩個全譯本的翻譯,揭示了不同的翻譯策略。(5)民俗詞的翻譯。王紅英[6]提出,任何翻譯策略及翻譯手法都會造成文化流失現象,譯者只能在不完美中尋求完美,以搭建文化傳播的橋梁。(6)委婉語、習語、典故、俗語的翻譯,如劉金保的《〈紅樓夢〉中死亡委婉語翻譯研究》[7]。
二、“歸化”和“異化”理論
勞倫斯?韋努蒂是美國著名的解構主義翻譯思想的倡導者。在語言的發展進化中,德國著名的翻譯學家和哲學家施萊爾馬赫在研究過程中提出了“歸化”、“異化”理論。這一理論的提出在語言翻譯界引起很大。從總體上看,勞倫斯?韋努蒂的翻譯思想主要體現在《譯者的隱身》一書,他認為“歸化”翻譯始于17世紀時期的英國,而“異化”翻譯形成于德國古典時期和浪漫時期。他將“歸化”和“異化”這兩個概念對立起來,使之分別代表一正一反兩種翻譯態度。
當今世界中,英美文化由于其國家在政治、軍事以及經濟方面雄厚的實力而成為主流文化(dominant culture)。在翻譯策略上,為了反對文化霸權主義,韋努蒂提倡“異化”的翻譯策略:“Foreignizing translation in English can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism, in the interests of democratic geopolitical relations.”也就是說,“異化”的翻譯模式就是打破原文中的語言構成方式,打散原文中的語言規則,用不順暢、不常見的表達形式來揭示語言中需要填充的部分,并將這部分內容進行“混亂”處理,確保需要覆蓋的段落能夠被變相地“保護”起來。所以,“異化”翻譯模式也被稱為是“暴力翻譯文化”,是翻譯者軟化英語“暴力”翻譯的重要手段,保護被翻譯的對象不受外部語言的入侵,防止破壞原文語言的構筑氛圍[8]。
勞倫斯?韋努蒂逐步吸收了多方位的構成主義,并在哲學的范疇上不斷開拓,將需要翻譯的語言、文學歸納成為一種全面的理論文化,通過“歸化”“異化”的多項處理手法,強調譯文內在的引申含義,使被翻譯的作品中也能夠保有和原文一樣深刻的藝術性和文學性。
三、楊憲益和霍克斯兩個版本比較
下面就借助韋努蒂的“歸化”和“異化”翻譯理論對楊憲益、戴乃迭夫婦的英譯本(以下簡稱楊譯)與大衛?霍克斯及其女婿約翰?閔福德的英譯本(以下簡稱霍譯)中的飲食詞匯翻譯進行比較。
(一)關于“茶”的翻譯
《紅樓夢》第四十一回“櫳翠庵茶品梅花雪怡紅院劫遇母蝗蟲”中,賈母來到櫳翠庵,妙玉招待吃茶,賈母道:“我不吃六安茶?!泵钣裥φf,“知道,這是老君眉。”[9]
楊譯:“I don’t drink Liuan tea,” said the old lady.”
“I know you don’t,” replied Miaoyu smiling. “This is Patriarch’s Eyebrows.”[10]
霍譯:“I don’t drink Lu-an tea,” said Grandmother Jia.
“I know you don’t,” said Adainantina with a smile. “This is Old Man’s Eyebrows.”[11]
楊譯采用了中規中矩的普通話,而霍譯采用了大別山區的安徽方言,是典型的異化翻譯,突出了濃厚的中國本土語言特色。在諸多紅學研究家中,很多探究者都認為“老君”的意思是“壽星”的又一別稱。顧名思義,“老君眉”指得就是高額頭壽星臉上彎彎的眉毛。楊譯保留了中國傳統的文化意象,為歸化翻譯,霍譯采用了異化歸化相融的方法,更為通俗易懂。在茶名的翻譯上兩者也是各有春秋,如“楓露茶”,楊憲益譯為“maple-dew tea”,“普洱茶”譯為“puer tea”,“女兒茶”為“nuer tea”,“龍井茶”為“Longjing tea”,這種直接采用漢語拼音的翻譯方法在認識論上屬于異化,在方法論上屬于音譯,幾近零翻譯。而霍克斯全部采用了音譯法,將“楓露茶”譯為“Fung Loo”,用了粵語。在“茶”的翻譯中,楊憲益重在使英文讀者能夠跨越文化和語言的障礙更好地理解原文,但對于他們來說都無法從話語表征樣式上看出這些茶的信息,這種處理方式帶著歸化的色彩與筆法,喪失了中國茶文化的精神內涵。而霍克斯旨在將東方元素傳遞給英文讀者,渲染神秘色彩,體現了典型的異化論翻譯方法。
(二)關于“酒”的翻譯
《紅樓夢》第三十八回“林瀟湘魁奪詩薛蘅蕪諷和螃蟹詠”中,林黛玉正在醞釀作詩,想喝一點酒,斟了半盞,看看卻是黃酒,于是說:“我吃了一點子螃蟹,覺得心口微微的疼,須得熱熱的喝口燒酒?!睂氂襁B忙回答:“有燒酒?!北懔钊税选昂蠚g花浸的酒”燙一壺來[9]。
楊譯:“By now she had poured half a cup and could see it was yellow wine. … ‘What I really want is mouthful of hot spirits.’”[10]
霍譯:“… But it proved to be yellow rice-wine, whereas what she wanted was spirits.… ‘What I really need is some very hot samshoo.’”[11]
Wine本指葡萄酒,后經演變指酒的總稱,霍譯較楊譯加了解釋,更容易被英文讀者所接受。“燒酒”就是白酒,即蒸餾酒,英文中有表示白酒的詞spirit,楊譯從翻譯方法論來說是意譯,從認識論層面來說是歸化翻譯?;糇g所使用的“samshoo”充滿異域風情。samshoo又作samshu,是取漢語“三燒”的音,表示“燒酒”。中國元代曾將“燒酎”稱呼“燒酒”,“酎,三重醇酒也”[12],意為酒經過三次蒸餾發酵而得,如今日語中的“燒酒”也寫作“燒酎”。霍譯采取的是歸化與異化相融的翻譯法。在“酒”的翻譯中,楊憲益常用直譯的方法,如將“惠泉酒”譯為“Hui Fountain wine”,“西洋葡萄酒”譯為“western port”,“紹興酒”譯為“Shaoxing wine”,在認識論上屬于異化翻譯?;艨怂苟嗖捎谩癤X+ wine”的形式,如將“惠泉酒”譯為“rice wine”,“西洋葡萄酒”被翻譯成為“West Ocean grape wine”,“紹興酒”則被譯為“Shaoxing wine”。由此可見,兩位譯者最明顯的區別就在于楊憲益較多地使用異化翻譯,以貼近與英文讀者的距離,而霍克斯較多地使用歸化翻譯,在英文讀者與譯文之間營造陌生感。
(三)關于“點心”的翻譯
《紅樓夢》第三十七回“秋爽齋偶結海棠社蘅蕪苑夜擬題”中,襲人端過兩個盒子,先揭開一個,里面裝的是雞頭和紅菱兩樣鮮果,另一個碟子是桂花糖蒸新栗粉糕[9]。
楊譯:“The first she opened contained fresh caltrops and euryale seeds, the second, powered chestnut cake sweetened with osmanthus.”[10]
霍譯:“Aroma… put foxnuts and caltrops in one and a saucerful of chestnut fudge (made of chestnut puree steam-cooked with cassia-flavored sugar) in the other.”[11]
楊譯淡化了點心的制作方式和餡料樣式,但用動詞“sweetened”來翻譯名詞“糖”,采用了描述性的翻譯,在認識論和方法論上屬于歸化翻譯。霍譯用“fudge”代替“糕”,cassia指的是英文讀者常用作香料的“肉桂”,與漢語中的桂花有所出入。puree指的是“泥狀的醬”,在西方食物的制作方法中常將配料做成泥狀的醬。在“點心”的翻譯中,楊憲益主要采用淡化點心的制作方式,翻譯方法論層面上多直譯,且簡化翻譯,在認識論多屬于異化翻譯法。而霍譯本不僅譯出了原材料,還增添了許多英文讀者所熟悉的點心詞,將其轉化為在味道和氣味上更能讓英文讀者感到熟悉的口味,較多地采用了歸化翻譯。
《紅樓夢》的兩個英譯本在飲食詞匯翻譯上都帶有歸化和異化的色彩,但在細微處卻極為不同。楊譯本多直譯,講究的是文章直線式翻譯方式,從翻譯策略上來看可稱為一種保守型的翻譯方法,以便在不影響解讀的情況下,加深文本的信息內涵,從而強化翻譯之后的思想特性,最大程度地維持讀者閱讀時的流暢感。而霍譯本多意譯,從翻譯策略來看可稱為張揚型的歸化翻譯,目的在于讓原詞在譯后帶有思想性和回味感,提高英文讀者的閱讀興趣,并讓讀者時刻保持聯想和思考。總的說來,譯者們在歸化的大語境下適量采用異化策略,讓譯本在文化傳遞和翻譯美學方面完美地結合起來。雖然其中也有一些值得商榷之處,但仍不失翻譯名著。
參考文獻:
〔1〕馮慶華.紅譯藝壇――《紅樓夢》翻譯藝術研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006.1-2.
〔2〕陳,曾莉.英譯版《紅樓夢》中姓名翻譯的文化缺失[J].文學教育,2015,(08).
〔3〕汪小祥.論《紅樓夢》顏色詞翻譯[J].外國語言文學,2010,(03).
〔4〕朱學帆.《紅樓夢》兩個英譯本中配飾翻譯的對比與鑒賞[J].邵陽學院學報(社會科學版),2011,(03).
〔5〕梁書恒.《〈紅樓夢》中的宗教文化與翻譯[J].考試周刊,2014,(96).
〔6〕王紅英.論楊憲益、戴乃迭和霍克斯《紅樓夢》英譯本中節慶民俗詞匯的文化傳譯[J]河南理工大學學報(社會科學版),2011,(01).
〔7〕劉金保.《紅樓夢》中死亡委婉語翻譯研究[J].安徽工業大學學報(社會科學版),2013,(05).
〔8〕Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: a History of Translation[M].London and New York: routledge,1995.
〔9〕(清)曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].湖南:岳麓書社,2001.
〔10〕Written by Cao Xueqin and Gao E, Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang, A Dream of Red Mansions[M].published by Foreign Languages Press. Beijing,2010.
篇8
[關鍵詞] 文化差異;異化;歸化;文化融合
1978年10月由佐藤純彌擔任導演、高倉健主演的日本電影《追捕》被引進中國,引起全國性的觀影熱潮,從而進一步形成了中國70年代末80年代初的一個符號。而進入90年代后,描寫熱血青春、青年男女的浪漫愛情以及玄幻世界的日本動漫和偶像劇出現了,以《東京愛情故事》為契機,各電視臺開始爭先恐后地引進日劇,從1995年至2002年共播出了《第101次求婚》《同一屋檐下》《理想的結婚》和《美麗人生》等50多部日劇,之后描寫中年男女婚外戀的電影《失樂園》的播出再次成為當年的熱門話題。這些影視劇的播放與隨后興起的網上收視一起共同成就了日本影視作品在中國的熱潮。當然,由此而生的日本影視劇的中文翻譯工作也隨之大大增加了。
筆者的研究方向并非主攻翻譯學,也并未有過太多翻譯文學著作和專業論文的經歷,但是曾應電視臺之邀請多次參與翻譯引進的日本電視連續劇。在數次翻譯工作之余,對將日文影視劇中的對白翻譯成中文對白一事,深感并非易事。
翻譯電視劇在滿足“信、達、雅”這一翻譯學的要求之外,還有諸多限制和必須滿足的條件。比如,譯為中文的對白時長,要求與相應日文對白的時長相同;中文對白結尾時的口型也要與劇中人物的最后口型大致相同。其次,翻譯時使用的中文詞匯除了在正確譯出原文中對應詞匯的意思之外還要考慮是否與劇中說話人的年齡、身份、文化層次等條件相吻合。但是最讓電視劇的翻譯作者感到苦惱的應該就是遇上了穿上“文化外衣”的詞匯、俗語和其他在特定環境中使用的特殊說法。這種“文化外衣”涵蓋了語言背后的社會歷史、政治經濟、價值觀念、審美情趣、思維方式和生活方式等多項內容,從而使翻譯變得充滿挑戰性。
例如,「てんぷら「さしみ這兩個在日本人生活中頻頻使用的詞匯,同樣在反映日本人生活的電視劇中也同樣高頻率地出現?!袱皮螭驻槭侨毡咎赜械挠驼ㄊ称?,在漢語中原來沒有“天婦羅”一詞,所以不少以前的翻譯文章將其譯為“日本軟炸食品”。這樣翻譯,盡管能讓中國讀者了解「てんぷら是什么,可是在電視劇中卻不合適,因為字數太多,會造成配音的困難。而「さしみ這個詞長期以來被譯為“生魚片”,在港臺地區譯為“魚生”。但是有過日本生活背景的人都應該知道,日文的「さしみ不僅可指生的魚片,還可以用來指生蝦、生肉等切成薄片蘸著醬油生吃的東西。對于以上「てんぷら與「さしみ的譯法,筆者認為隨著日本料理店在中國如雨后春筍般迅速增加,品嘗過日本料理的中國人也已經是數不勝數了,同時了解日本飲食文化的人更是無法計算,所以筆者在電視劇劇本中出現這兩個詞時,均采取了“異化”①的方法,直接以“天婦羅”和“刺身”作為中文的譯文譯出,既能滿足配音時的時長需要,相信也能為廣大的中國觀眾所理解。
又如,日本多雨,表現雨的詞就異常豐富,如:五月雨(梅雨的雅稱)、春雨(春雨)、ひさめ(秋天的涼雨)、しぐれ(秋冬之交下的雨)、ゆうだち(夏日傍晚下的雨)、とおり雨(過云雨)、きり雨(饔輳、天縈輳ㄌ陽雨)、@雨(櫻花時節下的雨)等。在這種情況下,由于中文里缺少此類按照時節或狀態進行分類的詞語,所以這部分詞匯的空缺就不是光靠譯者的努力就能彌補上的。對于此類詞匯,筆者現在采用的辦法只是盡量在忠實于日語詞匯原意的基礎上用與原詞匯音節數相當的漢語詞匯來代替,但是如ひさめ(秋天的涼雨)、しぐれ(秋冬之交下的雨)等依然沒有找到適合影視劇對白的譯法。這種現象就是兩國文化的缺失導致的語言中詞匯的缺失。
接下來筆者想歸納一下在翻譯中遇到的日本諺語等慣用語的翻譯問題。諺語具有結構簡潔、音節優美、韻律協調等特點;有的形象鮮明,使用了比喻或夸張等修辭手法;有的風趣、委婉,意在言外。翻譯時不但要正確地譯出其意義,而且必須如實地反映出其所具有的修辭特點。
日語諺語主要分為兩部分,一部分來自漢語,另一部分是日本人自造的。來自于漢語的諺語均可采用“還原法”翻譯,即把它們還原為原來的漢語諺語,例如「R耳|L(對牛彈琴)、「壁に耳(隔墻有耳)、「好事Tを出でず(好事不出門)等。不過日語中的漢語諺語的翻譯都是不難的,比較難翻譯的是日語里固有的諺語,原因是一些諺語的比喻形象與漢語不同。能否譯好日語中固有的諺語,很重要的一點是能否做到因漢語之宜。如果譯出的諺語不符合漢語的一般表達習慣,那么影視劇的觀眾就會感到難以理解、接受,原劇本中諺語的作用就不能發揮出來。例如筆者在翻譯日本長篇電視劇『渡る世gは鬼ばかり(第六部)(中文譯名為《冷暖人間》)②時,曾遇到如下臺詞「タデ食う蟲も好き好き言いますよってな③,辭典上的解釋是「辛い蓼を食う蟲もあるように、人の好みはさまざまである。若按此字面意思直譯為漢語即為“就像有愛吃辛辣的蓼草的蟲子一樣,人的喜好也是各式各樣的”,這樣直譯固然不妥,但是若譯為“人各有好”“百人吃百味”,盡管意思正確,但是作為對白未免顯得太過書面化,同時在音節數上也與原文不相符,會造成配音時的困難,所以經過反復推敲,最后定稿為:“不是說什么蘿卜白菜各有所愛嘛!”這樣就既生活化又能符合漢語的表達習慣,最后原文中終助詞「な④與漢語譯文結尾的“嘛”在口型上也能做到一致,從而達到較好的配音效果。
所以,對于電視劇中出現的固有諺語的翻譯筆者認為有兩條基本的做法:一是,盡量轉譯成意義相似的漢語諺語、歇后語、成語;二是,實在不能轉譯成漢語諺語、歇后語、成語的,譯文也要做到通俗、易懂,符合漢語表達習慣。在第二種情況下,譯者應首先考慮如何準確地傳達原文的意思,其次才是能否改造譯文,使之帶有慣用語味道的問題。慣用語是人創造出來的,只要得當,這也是可以創造,不一定非局限于現有說法。但是我們也必須承認,這對譯者的雙語理解和表達能力是個很大的考驗,因為如果創造的不好,與原文若即若離,那還不如不去創造。
除了以上所分析的詞匯和慣用語的翻譯之外,最讓筆者在電視劇的翻譯過程中感到困難的應該說是在特殊場合用到的一些特殊的表達方式的翻譯了。
以下的對白是在中央電視臺2010年引進的日本電視連續劇《淺草福丸旅館》第四部⑤第四集中出現的。這部電視劇由于江戶趣味十分濃郁,在翻譯中對于許多特殊的臺詞的處理就很有難度了。例如:
(1)ああ、「ってゃいけねえ、おやじの^、らなきゃ肖à亭āL粑蕁工妊預Δ浹膜扦工汀
啊啊,“老頭子的腦袋上不能貼,燈籠鋪要是不貼就沒法過” 這類的吧?
上面的兩個例子中下劃線的兩句話是在日本擺攤兒吆喝時比較常使用的語言,對于日本人來說應該是很有代表性并且認知度很高的。但是對于翻譯成中文之后,中國觀眾觀看的時候就不容易理解了。雖然與中國人熟知的“有錢的捧個錢場,有人的捧個人場”這樣的吆喝語在認知度上有相似之處,但兩者之間差別很大,無法直接加以替換。譯者最后只有直接翻譯原文的字面含義,只能盡量保證語言的形式對仗工整。遺憾的是沒有能保持住原文中句尾押韻順口的特點。
(2)さア、お次は、このバナナだ。バナナの數え方にも色々あるよ。一、二、三、四は當たり前、イ`、アル、サン、スウは、麻雀やってりゃlでも言える。一は萬物の始まり、二は憎まれっ子世にはびこる、三十三は女の大厄、サンで死んだだが三uの仙、さあ、そこのおばちゃん父ちゃんのおやつにどう。青々してて新rそのもの、一本食べたら、元蒞儔丁H舴丹盲菩祿r代がってくるよ。
來!下面請看這些密密麻麻的香蕉!香蕉的數法很多。一個兩個是正常,一條二條那是打麻將。說一想到萬物之始,說二想到小兒偏得勢,三十三想到女人的災年,三島的仙女還死于難產呢~!喂!那位小姐!給你爸爸帶串兒香蕉怎么樣?!這香蕉金黃金黃多新鮮,吃下一個精神百倍!當時返老還童回到新婚時代!
以上的這段話也是劇中的主人公在叫賣香蕉時的語言,原文的畫線部分蘊含的數個典故都是與日本的傳統文化、民間習俗以及慣用說法緊密相關的。同時主人公的語言生動,詼諧幽默。作為譯者既要使字面的語意得到正確的表達,同時還必須要考慮到此處作為叫賣語言這一特殊情況,如果能夠從中文中找到與之對應慣用表達方式固然是最好,但是對于這種極其日本式的表達方式一般很難直接從中文中找到合適的譯法。筆者認為面對這種問題,應該充分地發揮譯者的主觀能動性,在正確表達原文語意的前提下加入一定的文學創意和語言創意,使譯文盡可能反映出原文的神韻和妙趣。
由于兩國文化和語言本身的差異,日漢翻譯中還是會有不少將日文表達方式“移植”到中文中的“異化”現象。盡管這樣有時會被認為“翻譯腔太重”,甚至會造成一些理解上的晦澀,但是盲目地使用“歸化”(即恪守本民族文化的語言傳統,使用本民族語言中地道的表達方式)譯法,也會抹殺掉原文中的文化內涵。尤其是電視劇這種文化載體,生活氣息強烈,文化內涵豐富,所以在進行翻譯工作的時候,對于遇到的文化差異問題,不能一概采用“異化”或“歸化”的譯法,而是應該具體問題具體分析,采用翻譯技法與文學創作結合的方式,多方借鑒,靈活運用,這樣既能使譯文中含有更多的文化內涵,有助于日本文化在中國的傳播,同時也使得漢語的表達方式更加豐富多彩。由于受筆者水平所限,本文只是圍繞日本影視劇的中文翻譯中遇到的中日兩國的文化間差異問題的處理方式進行了簡單的分析,以期能夠找到一些規律,如有錯漏之處,還望不吝垂訓。
注釋:
① 即遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式的翻譯方法。
② 于2010年10月在CCTV-8《海外劇場》欄目播出。
③ 選自《冷暖人間》第六部第一集。
④ 該日文字母發音為na(音同“那”)。
⑤ 擬在CCTV-8《海外劇場》中播出。
[參考文獻]
[1] 于長敏.菊與刀:解密日本人 [M].長春:吉林出版集團有限責任公司,2009.
[2] 林濤.《追捕》與70年代末中國的接受視閾 [J].日語學習與研究,2010(04).
篇9
新疆旅游業在近30余年中,發展穩健,為新疆的社會、經濟,文化等方面的發展做出了巨大的貢獻。即使受到了新疆“七五”事件以及近幾年的暴力恐怖事件的影響,旅游經濟較之前有所下降,但是新疆的旅游業對于新疆整體經濟的發展依然不容小覷。旅游英語在新疆各高職院校中幾乎為必備專業,那么新疆是否有專門針對新疆的旅游英語教材;旅游英語教材的本土化是否有利于提高旅游英語教學的實效性;如何把需求分析理論與旅游英語教材的本土化研究有機結合,以此提高旅游人才的培養水平,本文試圖通過簡要分析解答這些問題。
1 需求分析
需求分析(needs analysis或needs assessment)最早使用于20世紀70年代初,目的是為成人學習專門用途英語的課程設置提供依據。國外教育界對需求分析的涵義有不同的解釋,Richterich(1972)第一個提出了外語教學中需求分析的模式,指出了需求是學生目前的學習要求及未來的工作要求,也就是說他們的所學在未來的工作中學有所用。目前,國內基于需求理論分析的研究多體現在課程設計(syllubus design),課程評估(curriculum evaluation), 專門用途英語(English for Special Purposes),職業英語(English for Vocational Purposes)和教材分析這幾個方面。比如,國內學者束定芳(2005)提出的“社會需求”和“個人需求”理論被很多研究者用于相關的語言學習需求分析,但是縱觀這些期刊文章多是集中在商務英語課程以及諸如電力、機械等行業英語課程的教材分析和課程設計方面,而研究者們的發現也多體現在ESP教材語言內容與專業內容失衡;教材形式單一;教材未能體現學習者的真實性;教材語言沒有充分利用語料庫。相比較而言,旅游英語,作為ESP的一個重要方面,相關的論文資料數量不多。這可能由以下原因造成,一是商務英語在過去的十年中受到中國外貿蓬勃發展勢頭的影響得到了迅速發展,使各界人士的焦點集中在商務英語而忽略了其它方面。二是旅游英語有一定的地域性限制,即在旅游資源豐富的省級高校和職業類院校當中才有一定的地位。
2 新疆旅游英語教材現狀
目前,新疆旅游英語教材的問題就是教材短缺,尤其是新疆本土教材只有寥寥幾本,而且以景點解說詞居多。在新疆的高校中,現行的旅游英語教材雖然內容比較豐富,但也存在著一些不足,比如:旅游英語教材定位不明確,有兩極分化的現象。有的教材涉及的知識面很廣,教材內容側重專業理論知識和專業術語的介紹,忽視了學習者對于實踐能力培養的需求;而另一部分教材套用國內外旅游相關企業崗前培訓手冊等資料,素材和情景對話與相關崗位有很大的貼近度,但是涉及的知識面比較窄,無法完成職業教育的人才培養目標。另外一個不足就是在教材中文化知識偏少,現有旅游英語教材中除了缺少中西文化差異方面的知識,也比較缺乏基本的關于人文知識,諸如地理、歷史、宗教、飲食等知識。還有一個最明顯的不足,這些教材的課程內容很少涉及新疆旅游資源。在新疆高校的很多英語專業學生希望今后能在疆內從事導游工作,但是這些學生普遍反映這些教材由于缺乏本地旅游資源的介紹而對他們未來職業的幫助不大,從而影響了旅游英語的教學效果和學生的積極性。而在實際教學過程中,旅游英語教授者也發現多家出版社的教材都有一個共性:導游詞部分偏重國內外著名景點的介紹,而沒有以新疆本地旅游資源為主導,但是學生在實際的英文導游考試當中,甚至以后的擇業方面,多是用到自己所在地區的景點英文介紹,這就造成了“學”和“用”的脫節。
3 教材應突出地域特色
旅游業已經逐漸成為新疆各地區重要的收入來源,并且將逐漸發展成為我區新的經濟增長點。另外,很多英語專業,旅游酒店專業的大學生把從事旅游業作為自己的就業方向。本土化的旅游英語教材能夠幫助教師提高教學水平,并且有利于消除學生與教材之間的地理人文的隔閡,激發他們學習該課程的興趣。這對那些計劃未來從事旅游業的學生來說有著積極的作用,為他們的就業積累了必要的知識儲備。所以,旅游英語教學教材的重要性就不言而喻。
在關于旅游英語教材和教學方法研究的有限資料里,高職旅游英語教材分析占了很大的比重。這些研究一部分是從純文本角度進行教材評估的,還有一部分是通過問卷調查和采訪等手段對正在使用教材的學生和老師的需求進行分析評估的,第三類是縱向和橫向比較幾個大的出版社的旅游英語教材的實用性和效度性。
高等院校一般都是以市場和就業為導向而開設ESP課程的,所以這些學校培養的目的就是希望學生以后可以服務于當地的企業。那么旅游英語的開設其目的也是能為新疆旅游行業培養可用人才,因此旅游英語教材的本土化就顯得非常重要了。Tomlinson(1998)提出了好教材要能滿足學生的需求、貼近學生的生活實際,能夠促進學生多接觸真實的語言,應該為學生提供語言實踐機會以達到交際的目的。
旅游英語教材內容不僅要有針對性還要兼顧實用性,課文話題覆蓋面要廣,盡量涉及到所有新疆4A級及以上景點,而且要考慮到內容要使學習者有興趣,因為教材的使用者很可能就是未來的旅游從業者。所以在旅游英語教材中最好涉及新疆知名景點,比如喀納斯景區,那拉提大草原,吐魯番葡萄溝火焰山,金沙灘等等本土的風景名勝。另外在教材中還應該簡要介紹新疆的地州劃分,城市簡介,風土人情,飲食文化,歷史背景等知識,因為一個景點吸引游客的不光是優美秀麗的自然風光,還有此景點所承載的濃濃的文化底蘊。除此之外新疆是個多民族聚居的地區,“民族”“宗教”本身就是地區文化的一個特點和亮點,在教材中這一點也應該被突出描述??偠灾?,新特的地域性特色在新疆旅游英語教材中是個絕對不能缺失的要素。
篇10
【關鍵詞】韓國觀光課程 課程設置 漢語翻譯引導員 調查
【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2013)11-0002-02
韓國是一個具有悠久歷史和燦爛文化的國家。隨著中韓兩國的文化交流不斷深入,貿易往來日漸頻繁,近些年到韓國旅游的中國游客也日益增加。面對龐大的中國游客團體,數量有限的本土漢語導游已經難以滿足其需求。語言交流更是進一步開拓韓國觀光旅游市場的重要因素。
在旅游過程中,影響旅游質量的因素有很多,而導游是游客衡量旅游質量的一個重要因素。韓國的本土導游能否用流利的漢語介紹景點情況,能否與中國游客順利地交流溝通,能否了解中國游客的需求并提供周到地服務等是衡量導游的幾項重要標準。韓國政府有專門培訓本土漢語導游的學校,并針對學員情況而開設專門性課程。通過學習這些課程,要求學員對韓國歷史、法律、資源、觀光概論等知識有所了解;要求學員可以用流利地漢語介紹韓國的概況,景點,美食、傳統節日等。筆者在教授《韓國觀光課程》的過程中,通過對學生的調查,結合學校的課程安排,學生的學習情況提出幾點教學建議。
一、《韓國觀光課程》基本課程安排及學員情況調查
(一)《韓國觀光課程》基本課程安排
漢語翻譯引導員的資格證考試分為韓語筆試和漢語面試兩部分,學校在課程設置方面也針對筆試和面試兩部分做了相應的教學安排。筆試部分的培訓為韓語授課,面試部分的培訓為漢語授課。
筆試部分主要包括韓國歷史課、韓國資源課、觀光概論課、韓國觀光法規課和觀光特講課。韓國歷史課是介紹從古石器、新石器、青銅器、鐵器、三國時代、高麗時代、朝鮮時代、日帝強占期到現代歷史各個時期的政治、經濟、社會、文化等方面的情況;要求學員韓國歷史有較全面、較系統的了解。韓國資源課主要學習21個國立公園的觀光特色、名勝古跡的特點、民間習俗、各地獨特的飲食習慣、各地的傳統文化活動、寺廟的建筑特點、慶典活動等;要求學員能夠將韓國現有的旅游資源熟練地介紹給游客。觀光概論課主要學習觀光的概念、觀光資源的開發、觀光事業的經營、住宿業、旅游業、航空業、觀光會議、觀光市場等等;要求學員對觀光業現狀有所了解并對觀光業的發展方向有所把握。韓國觀光法規課主要學習觀光基本法,觀光振興法,觀光開發基金法和國際會議法;要求學員對觀光基本法規有所了解,在工作中遇到問題能夠做出相應的判斷并運用相應法律解決問題。觀光特講課包括醫療觀光特講,目前韓國旅游業的發展形勢特講,韓國史與中國史的關系特講等等。
口試部分主要包括韓國觀光漢語口語課和觀光實習課。
韓國觀光漢語口語課主要培養應試者的漢語口語表達能力,特別是能夠用較為熟練的漢語介紹韓國的文化、歷史、旅游勝地等。要求學生能夠聽懂面試官的提問,用較為正確的發音,基本正確的語法,較為自然的漢語口語回答面試官的問題。培養學生用漢語進行自我介紹的能力。觀光實習課主要是組織學生到韓國各大景點進行實地景點介紹,要求學生能夠在景點現場用較為流利的漢語進行解說并在景點現場對突況進行相應地處理,培養學生的漢語實際運用能力。
(二)《韓國觀光課程》學員情況調查
筆者對學習者的基本情況進行了調查,學習者共90人,調查結果如下:
(1)年齡
(2)性別
(3)漢語水平
(4)學習時間
(5)是否有中國留學經歷
(6)目前是否做與漢語相關的工作
通過調查,筆者了解到,學員大多為已婚家庭主婦,家里沒有經濟負擔,有足夠的空閑時間來學校學習并從事導游工作,少數幾位男士都做過與漢語相關的工作。學員們漢語水平較高,可以用漢語進行日常交流,并無太大障礙。少部分學員有過中國留學或生活經歷,對中國和中國文化比較了解,大部分學員沒去過中國。
二、《韓國觀光課程》漢語教學內容簡介
(一)韓國基本情況簡介:主要包括韓國地理位置、面積、氣候、語言、傳統服飾、傳統舞蹈、國旗、國花、城市、交通情況、歷史年代、通用貨幣等。
(二)韓國美食簡介:主要包括傳統食品、節日食品、街邊小吃、酒類。簡介泡菜、紫菜包飯、烤肉、炒米腸、拌飯,參雞湯、冷面、年糕湯、松餅等做法。
(三)傳統節日簡介:主要包括春節、正月十五、端午節、中秋節、開天節、3.1節等。
(四)觀光景點簡介:
(1)首爾景點:主要有朝鮮的五大宮即景福宮、昌德宮、慶熙宮、昌慶宮、德壽宮,還有宗廟、青瓦臺、漢江公園、仁寺洞、南山公園、南山韓屋村、東大門、明洞、狎鷗亭、梨泰院、樂天世界、63大廈、首爾世界杯體育場、北漢山國立公園、韓國民俗村、愛寶樂園、加勒比海灣、首爾樂園等。
(2)濟州島景點:城山日出峰、漢拿山、民俗村、龍頭巖、獨立巖、天地淵瀑布、翰林公園等。
(3)釜山景點:龍頭山公園、梵魚寺、海云臺海水浴場、釜山海關博物館、海東龍宮寺、通度寺、釜山水族館、太宗臺游園地、海云臺迎月路等。
(4)慶州景點:佛國寺、石窟庵、南山、皇龍寺、國立慶州博物館、大陵苑(天馬冢)、雁鴨池、瞻星臺、五陵、古墳公園等。
(5)全州景點:全州韓屋村、慶基殿、全州傳統酒博物館、全州歷史博物館、全州傳統文化中心、養士齋,白羊寺、全州世界杯體育場、殿洞圣堂等。
(6)江原道景點:雪岳山、新興寺、千佛洞溪谷、太白山公園、畫巖洞窟、武陵溪、雉岳山國家公園、五臺山國家公園、龍平滑雪場、五色溫泉、洪川溫泉等。
以上內容學員需要用漢語做簡要介紹并能回答考官提出的相關問題。需要掌握的內容較多,并且都需要用漢語介紹,這對于學員來說是很大的挑戰,有一定的難度。
三、《韓國觀光課程》漢語教學建議
(一)注重自我介紹的準備與練習
自我介紹是向別人展示自己的一個重要手段,自我介紹的好壞,直接關系到考官對學員的第一印象。確定自我介紹的具體內容,應兼顧實際情況與面試需求,并應具有鮮明的針對性,切不可一概而論。自我介紹是“漢語翻譯引導員資格考試”中非常重要的一個面試環節,時間為兩分鐘。在這短短的兩分鐘里,學員應有選擇性地進行介紹,比如學習漢語的原因,經歷,目前的學習情況,家庭情況,家人是否支持,是否有足夠的空閑時間學習和工作,是否有中國留學經歷,是否了解中國文化,是否做過與漢語相關的工作,選擇當漢語翻譯引導員的動機,個人性格,團隊精神等等。介紹時應揚長避短,像考官展示自己的能力和優勢,體現自己與本工作的符合性。如果想要自我介紹脫穎而出,吸引面試官的眼球,那么教師和學員需要在自我介紹內容上提前做好準備,反復修改自我介紹內容,充分展示學員的優勢,每位學員要表現出自己的特點,并能夠用漢語自然地表達出來。自我介紹內容確定下來后需進行反復的朗讀練習,教師幫助學員把自我介紹內容進行錄音,學員模仿教師發音及節奏,每天進行模仿朗讀練習,以期達到流利、自然的表達效果。
(二)注重漢韓文化的比較
中韓兩國都是具有悠久歷史和燦爛文化的國家。雖然二者的文化背景具有很多共同點,但相異之處頗多。如果韓國人不了解中國文化,那他們在與中國人接觸的過程中就會帶來很多不便,并且不能很好地理解中國人的做法,也不知道哪些內容是應該提醒中國游客注意的或者介紹給中國游客的。所以了解并理解中國文化,特別是中韓文化的差異是十分有必要的。比如中國和韓國的飲食結構和習慣有明顯的不同。中國地域遼闊,“菜系”各具特色。中國人一般為一日三餐,分別安排在早上、中午和晚上,就餐主要用竹制的筷子,習慣將所有的菜擺于餐桌上大家共同享用。而韓國人習慣于席地而座,盤腿就餐。韓國飲食的主要特點:高蛋白、多蔬菜、喜清淡、忌油膩,喜歡涼辣。其傳統飲食比較簡單,主食為米飯,愛吃泡菜,餐桌上的素菜多,一般有湯。韓國人有一日四餐的飲食習慣,分別安排在早上、中午、傍晚、夜晚。韓國人就餐用鐵制勺和筷子。每個人有自己的一份飯和湯,其他所有的小菜則擺在飯桌中間供大家享用。很多中國人到了韓國不能習慣韓國的飲食,韓國辛辣的菜居多。導游如果適當了解中國的飲食特點就可以給中國游客做相應的介紹和建議,喜歡不同口味的游客可以選擇相對適合自己口味的食品。韓國這種每人一份的分餐制吃法與中國不同,導游可以給中國游客做簡要的介紹,游客語言不通,如果不了解韓國與中國飲食文化的差異,那么在單獨用餐或者自由活動外出用餐時就會帶來麻煩。教師在教授韓國的文化、習俗過程中,也可適當介紹中國文化及中韓文化差異的比較,為學員今后的工作提供幫助。
(三)增加戶外實習機會
戶外實習主要是組織學生到韓國各大景點進行實地景點介紹,要求學生能夠在景點現場用流利地漢語進行解說并對突況進行相應地處理,培養學生的漢語實際運用能力。通過戶外實習,學員可以鞏固已學知識,加深對已學理論的理解,并積累實踐經驗,培養分析問題和解決問題的能力,鍛煉與人相處和獨立工作的能力。
對于學員來說,平時在書本上學過的和練習過的內容,如果想在實習現場用準確的漢語表達出來,并不是一件容易的事情。當著很多人的面說一門外語本來就很緊張,學員需要表達的內容又較難,其中有很多是專有名詞,較難記憶,而且需要表達得流利、自然。如果不經過多次反復練習,是不可能有這樣的良好表現的。對學員來說,戶外現場的這種實際操練,不僅鞏固了所學的漢語知識,又鍛煉了他們的心理素質。學員在每次實地訓練之后,漢語表達都會有較大幅度的提高,并且對于記憶的內容也更加深刻。當然在有限的時間里,我們不可能把韓國那么多景點都走遍,都練習一遍,但是這個練習的過程,學生可以積累部分實踐經驗,并且由于對練習的內容記憶比較深刻,在面試時不會出現由于過分緊張而頭腦一片空白的情況。
在實習過程中,教師把學員分成若干小組,每個小組不超過5人,這樣可以有效地利用時間,在相同的時間里,給大家更充分的時間進行練習。某一位學員當導游時,其他的學員就扮演游客的角色,可根據景點的情況進行提問,導游學員當場回答,如果有不清楚或表達不好的地方,教師給予指導,并與學員們共同討論。學員們輪流扮演導游的角色,每位同學都有鍛煉的機會。這是一門深受學生歡迎的課程,教學效果顯著。
四、結語
隨著中國人來韓旅游的不斷升溫,韓國政府專門為培養韓國本土漢語導游而開設了專門課程,培養本土的漢語翻譯引導員。本文簡介了漢語翻譯引導員培訓的教學安排及內容,結合學員的基本情況,了解目前韓國本土漢語翻譯引導員培訓現狀。筆者在教授《韓國觀光課程》漢語口語課的過程中,根據學生上課反應出的問題,著重提出了注重自我介紹的練習;加強漢韓文化比較教學;增加戶外實習機會這三點教學建議。根據韓國目前的漢語翻譯導游員的漢語教學現狀,我們可以與國內漢語觀光課程相比較,取其長處,應用到國內的觀光漢語教學中。
參考文獻:
[1]呂麗紅.以旅游觀光為例淺談基于任務的漢語課外實踐教學設計[D].[碩士學位論文].暨南大學,2012
[2]程之愛.中國高校旅游教育與韓國大學校觀光教育之比較研究――以中國吉林省、韓國首爾市為個例研究[D].[碩士學位論文].東北師范大學,2011