大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式構(gòu)建路徑
時(shí)間:2022-05-13 15:23:03
導(dǎo)語:大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式構(gòu)建路徑一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:目前,整個(gè)社會(huì)處于多元語言文化之中,不同的語言承載著不同的文化背景和思維邏輯,無論是社會(huì)或是個(gè)人都要具有多語轉(zhuǎn)變的意識(shí)和能力。大學(xué)英語翻譯教學(xué)運(yùn)用語境理論是契合“多語主義轉(zhuǎn)向”的必然選擇,能夠豐富語言文本結(jié)構(gòu),釋放學(xué)生對(duì)英語語言的固有認(rèn)知,促進(jìn)翻譯教學(xué)文化對(duì)等的實(shí)現(xiàn)。因此,語境理論視域下大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建,應(yīng)注重語言環(huán)境下英漢語句的非對(duì)稱性,采用語境理論下“形同異同,形異意同”的翻譯技巧,按照英漢兩種語言的表達(dá)邏輯和結(jié)構(gòu)順序進(jìn)行語序調(diào)整,并注重英漢詞性的轉(zhuǎn)換,運(yùn)用增補(bǔ)和省略正確表達(dá)文本。
關(guān)鍵詞:語境理論;大學(xué)英語;翻譯教學(xué)
語境屬于語用學(xué)范疇,實(shí)際為語用語境,語用學(xué)涵蓋語用主體、話語實(shí)體和語言環(huán)境三個(gè)方面,而語言環(huán)境的創(chuàng)設(shè)是語言理解的必要因素。語境理論認(rèn)為,任何一種語言學(xué)習(xí)和話語意義的闡釋都不能脫離其相應(yīng)的“情景語境”和“文化語境”,所以大學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)挖掘情景意義,打造沉浸式的語言環(huán)境,使學(xué)生結(jié)合翻譯文本的社會(huì)文化背景深入理解原文的意思、邏輯和文體風(fēng)格,并輔之翻譯技巧,從而對(duì)英語文本的翻譯實(shí)施從宏觀到微觀進(jìn)行全過程把握,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)更好的語義轉(zhuǎn)換。
一、語境理論的基礎(chǔ)
(一)語境理論的生成闡釋
語境理論由波蘭裔英國人類學(xué)家、功能學(xué)派創(chuàng)始人之一的馬林諾夫斯基提出,體現(xiàn)了“情景意義”思想,認(rèn)為語言教學(xué)應(yīng)注重語言的功能和語境研究。馬林諾夫斯基指出,語言只是一種工具,而語言的“意義”在于使用,“意義”也是語言在語境中應(yīng)用的功能。所以語境理論就是指在語言學(xué)中將話語與情景相結(jié)合,這樣才能在固定的“文化語境”或“情景語境”中有效推測(cè)詞語的功能,并實(shí)現(xiàn)對(duì)話語意義的估價(jià)。語境理論打破了文化屏障,通過交際環(huán)境和信息超載加強(qiáng)與固定場(chǎng)景的聯(lián)系,使語言闡釋的定向和聚焦都更加清晰,以彌補(bǔ)當(dāng)下語言研究中缺失的信息。語境理論為語言的實(shí)際應(yīng)用和語義闡釋提供了新的途徑,引起了人們對(duì)情景語境的重視,意識(shí)到語言學(xué)的意義不僅包含詞匯意義和語法意義,還包括情境意義,從語言內(nèi)部因素和外部因素的結(jié)合真正實(shí)現(xiàn)了語言學(xué)的功能。
(二)語境的功能
日本學(xué)者西稹光正將語境的功能分為限制、解釋、設(shè)計(jì)、生成、補(bǔ)救、轉(zhuǎn)化和獲取功能。我國學(xué)者王建華將語境的功能歸納為限制、協(xié)調(diào)、省略、創(chuàng)造、補(bǔ)充、設(shè)計(jì)。筆者認(rèn)為,語境的功能包括以下七個(gè)方面:一是解釋功能,是指通過語境可以解釋語言、語義、語法、修辭學(xué)、詞匯學(xué)和語用學(xué)等。二是限制功能,是指語境可以限制語言的溝通方式,比如語言的范圍、內(nèi)容、定位等。三是生成功能,是指在語言環(huán)境中充分展現(xiàn)詞匯和語句的釋義,語境可以清晰明顯地表達(dá)話語的意義。四是隱性功能,是指語境可以擴(kuò)展語言的意義。在實(shí)際交際過程中,人們會(huì)隱性表達(dá)語言的認(rèn)知背景、語義條件等代替直接的顯性表達(dá)。五是指導(dǎo)功能,是指語境可以指導(dǎo)人們通過交際習(xí)慣、民族精神、文化傳統(tǒng)、傳統(tǒng)習(xí)俗等進(jìn)行語言闡釋。六是設(shè)計(jì)功能,是指語境可以設(shè)計(jì)語言交際的風(fēng)格、邏輯、形式、結(jié)構(gòu)等,能夠進(jìn)一步體現(xiàn)出交際對(duì)象的主觀意識(shí)。七是補(bǔ)救功能,是指人們?cè)诮邮芎衅缌x和多義詞的語句后,會(huì)根據(jù)語境自主屏蔽歧義詞、減少多義詞[1]。
二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式運(yùn)用語境理論的必然性
(一)契合“多語主義轉(zhuǎn)向”,促進(jìn)學(xué)生對(duì)語言承載內(nèi)涵的理解
在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中應(yīng)用語境理論較好地契合了全球的“多語主義轉(zhuǎn)向”,當(dāng)前英語教學(xué)不應(yīng)只局限于“教與學(xué)”的傳統(tǒng)模式,而是應(yīng)從認(rèn)知模式上更注重英語教學(xué)的成熟性和適應(yīng)性,向外立足國際語境。語境理論使大學(xué)英語翻譯教學(xué)更加關(guān)注英語學(xué)習(xí)的動(dòng)態(tài)性和臨場(chǎng)性,超出了英語教學(xué)的固定范疇,為學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)帶來更多可視化的言語資源。創(chuàng)建翻譯教學(xué)的語言環(huán)境能夠使學(xué)生更好地感受多元語言和文化內(nèi)涵,強(qiáng)化學(xué)生對(duì)英漢互通和語言交際的意識(shí)基礎(chǔ),使其有目的地使用多模態(tài)的英語資源,有效提升跨文化交際能力。學(xué)生在特定的語言環(huán)境下,能夠明晰翻譯文本的詞匯和語法規(guī)則,實(shí)現(xiàn)從當(dāng)下場(chǎng)景到文本場(chǎng)景的理念、意識(shí)、思維方式、表達(dá)習(xí)慣的轉(zhuǎn)變,加深了學(xué)生對(duì)文本的社會(huì)背景、文化認(rèn)知等語言承載內(nèi)涵的理解,從而更好地掌握語言翻譯規(guī)律,強(qiáng)化學(xué)生的英語語言功底。
(二)豐富語言文本的結(jié)構(gòu),加深對(duì)漢英語義邏輯差異的了解
近年來,隨著技術(shù)的升級(jí)與革新,翻譯軟件與翻譯AI系統(tǒng)被廣泛運(yùn)用,但翻譯軟件的局限性卻依然存在,始終難以高精確度地翻譯文章。翻譯軟件的缺陷不僅在于編程中的語言代碼問題,更重要的是缺乏語境,缺乏對(duì)一定的上下文和社會(huì)文化背景的結(jié)合?;谡Z境理論視域構(gòu)建大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式,能夠豐富語言文本的結(jié)構(gòu),將翻譯文本放入一個(gè)連續(xù)性的排列事件中,重塑學(xué)生的審視觀念,避免因武斷的思維而只翻譯文本的表層。英語翻譯教學(xué)應(yīng)用語境理論,能夠促進(jìn)學(xué)生對(duì)漢英語義邏輯差異的深入了解。漢語屬于隱性語言,運(yùn)用自由,結(jié)構(gòu)具有彈性,邏輯關(guān)系不明顯,句式較為松散;英語屬于顯性語言,句型固定,主語和謂語是必要的語言成分,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。所以在翻譯時(shí)不能只按照詞匯的釋義和句式結(jié)構(gòu)特點(diǎn),而應(yīng)從文本的基本框架和語言環(huán)境出發(fā),使翻譯更加通順、連貫、透徹,更能反映語句的表達(dá)核心[2]。
(三)釋放對(duì)英語語言的固定態(tài)度和觀念,增強(qiáng)學(xué)生研究語言的動(dòng)力
大學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)用語境理論的價(jià)值還包含對(duì)英語語言固定態(tài)度和觀念的“解放性轉(zhuǎn)變”,使學(xué)生將英語學(xué)習(xí)的意圖從應(yīng)對(duì)考試轉(zhuǎn)變成發(fā)展跨文化交際能力,學(xué)生能夠正確認(rèn)識(shí)英語在國際社會(huì)和自我成長道路技能培養(yǎng)中的重要性,通過深層次了解翻譯文本的歷史文化背景和蘊(yùn)含的情感精神,真正實(shí)現(xiàn)對(duì)語言態(tài)度的重新構(gòu)建,以平等開放的眼光看待母語和英語的差異,認(rèn)可所具備的雙語能力優(yōu)勢(shì)。同時(shí),語境理論的運(yùn)用有助于英語教學(xué),彰顯學(xué)生的語言和文化身份,增強(qiáng)學(xué)生從英語文本的多種屬性和角度研究語言的動(dòng)力,實(shí)現(xiàn)學(xué)生與作者、現(xiàn)實(shí)、源語言的多重互動(dòng),在語言環(huán)境下更好地感知文本的整體意義、主旨和風(fēng)格,真正使學(xué)生從學(xué)會(huì)語言達(dá)到使用語言的目的。
(四)實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)的文化對(duì)等,使譯文富有文化生命力
英語語句構(gòu)成的思維邏輯為直線型,漢語是螺旋型,兩者的表達(dá)具有文化對(duì)等性,所以文本翻譯的基礎(chǔ)就是掌握英語的語言構(gòu)成的邏輯特點(diǎn),將翻譯文本按照目的語的語言構(gòu)成規(guī)律將所蘊(yùn)含的文化內(nèi)容進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換,使其成功轉(zhuǎn)化為目的語的表達(dá)范疇中。將語境理論運(yùn)用到大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯教學(xué)的文化對(duì)等,減少因英漢的同質(zhì)異構(gòu)性造成的翻譯障礙,提高學(xué)生的英漢互譯準(zhǔn)確性,精準(zhǔn)表達(dá)源語信息,弱化因不同邏輯表達(dá)習(xí)慣和文化差異而產(chǎn)生的翻譯困難和理解錯(cuò)誤,使譯文富有文化生命力。語境理論使學(xué)生正確認(rèn)識(shí)不同語言的文化沖突現(xiàn)象,不再將翻譯單一視為語碼的轉(zhuǎn)換,而是語義功能、語言意義和文化的互動(dòng)轉(zhuǎn)換,切實(shí)增強(qiáng)學(xué)生英語翻譯的文化對(duì)等意識(shí)[3]。
三、語境理論視域下大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建路徑
(一)注重語言環(huán)境下英漢語句的非對(duì)稱性,實(shí)現(xiàn)語言形式的對(duì)等轉(zhuǎn)換
學(xué)生在開展大學(xué)英語翻譯學(xué)習(xí)前,基本掌握了一定的英語詞匯基礎(chǔ)和翻譯技巧,而翻譯就是在相應(yīng)的翻譯方法和理論下的語言、意義、語用和文化的選擇和傳遞。語境理論視域下大學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)注重語言環(huán)境中英漢語句的非對(duì)稱性,加強(qiáng)對(duì)目的語言的解碼和語言文化順應(yīng),從而實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)的文化移植。教師需引導(dǎo)學(xué)生正確理解具有文化差異詞匯的外延意義,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)語境順應(yīng)的語義重構(gòu)的能力,使翻譯譯文明晰化和具體化。例如“Again,theRussianarmyretreatedtosafety,NapoleonhadaclearpathtoMoscow,buttheoccupa-tionofthecitybecameanemptyvictory.”譯文為“俄軍再次撤往安全之處。拿破侖順利進(jìn)入莫斯科,然而,對(duì)該市的占領(lǐng)成為毫無意義的勝利。”學(xué)生通過直譯的方式會(huì)將“aclearpath”翻譯成“清晰的道路”,將“anemptyvictory”翻譯成“空洞的勝利”,這種翻譯結(jié)果就是典型的非語境下的翻譯現(xiàn)象,只單一翻譯了源語詞匯和短語的意思,未深層次考慮英漢語句的非對(duì)稱性,翻譯文本和漢語所蘊(yùn)含的表達(dá)邏輯和文化存在較大差異。因此,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生對(duì)目標(biāo)語句進(jìn)行正確解碼,明確兩國語言文化的差異點(diǎn),結(jié)合語境可以將“aclearpath”清晰的道路轉(zhuǎn)換成“順利地”,將“anemptyvictory”空洞的勝利轉(zhuǎn)換成“毫無意義”,使學(xué)生正確掌握不同文化下詞語的延伸意義,實(shí)現(xiàn)語義和語用文化的對(duì)等轉(zhuǎn)換。
(二)采取借用法,掌握語境理論下“形同異同,形異意同”的翻譯技巧
借用法是跨文化交際中英漢翻譯的一種方法,是指運(yùn)用漢語中的諺語或俗語進(jìn)行翻譯。借用法必須要結(jié)合語境理論,根據(jù)語句的上下文、社會(huì)文化背景以及表達(dá)邏輯等才能掌握英漢翻譯互通的關(guān)鍵。借用法適用于英語和漢語中在表達(dá)方式、意思、形象等非常相似或接近的情況,可以直接運(yùn)用“拿來主義”,用漢語的俗語或諺語直接傳譯。比如,“aboltfromtheblue”———晴天霹靂、“castleintheair”———空中樓閣、“Wallshaveears”———隔墻有耳等。這種翻譯是利用漢語習(xí)語和英語習(xí)語“形同意同”的特征,而若未基于語境理論,就會(huì)將“cas-tleintheair”譯成“空中城堡”,將“aboltfromtheblue”譯成“碧藍(lán)天空下的閃電”,從而難以達(dá)到形神兼?zhèn)浜屯〞皂槙?。借用法還適用于英漢中不屬于形同異同,但屬于形異意同的表達(dá)方式,也需要結(jié)合語境理論完成翻譯,比如“haveanaxetogrind”———?jiǎng)e有用心、“Greatmindsthinkalike”———英雄所見略同、“Thespiritiswilling,butthefleshisweak”———心有余而力不足。以上三個(gè)例子中,第一個(gè)短語的語句表達(dá)無法移植,第二個(gè)短語直譯為“相似的人想法一致”,第三個(gè)語句直譯為“思想愿意,身體軟弱”,未按照語境理論進(jìn)行翻譯就會(huì)喪失語句的精煉之美,難以正確轉(zhuǎn)述核心含義。同時(shí),教師也要指導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)反向思考,即使是具有相同表達(dá)習(xí)慣的語句,也要切忌生搬硬套,比如“pullone'sleg”并不是漢語中的“拖后腿”,而是“開某人玩笑”的意思;“eatone'swords”與漢語的“食言,不遵守承諾”并不對(duì)等,而是“收回前言,承認(rèn)錯(cuò)誤”。這類語句只是形似意不似,在翻譯教學(xué)中必須要引導(dǎo)學(xué)生提高警惕,避免被表面相似的表達(dá)方式所誤導(dǎo)[4]。
(三)立足于英漢的表達(dá)邏輯和結(jié)構(gòu)順序進(jìn)行語序的調(diào)整和轉(zhuǎn)換
翻譯并不只是將語言的表層語義轉(zhuǎn)換成其他語言的語義形式,而是需要對(duì)翻譯文本進(jìn)行理解、轉(zhuǎn)換、重塑,形成表層與深層結(jié)構(gòu)邏輯相同、語意相同的句式。因此,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生基于語境理論,掌握英語和漢語中語言結(jié)構(gòu)順序構(gòu)成的差異,注重兩種語言邏輯結(jié)構(gòu)的共性和個(gè)性,根據(jù)語法和表達(dá)邏輯進(jìn)行結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,最后構(gòu)成結(jié)構(gòu)、邏輯、語義互通的譯文。例如“Atleastsevenpeoplehadbeenparticularlyandlastinglyhelpfultome.Irealized,swallowinghard,thatabouthalfofthemhadsincedied,sotheywerefor-everbeyondanypossibleexpressionofgratitudefromme.”譯文為“至少有七個(gè)人對(duì)我有影響深遠(yuǎn)的幫助。但令人難過的是,我意識(shí)到他們中已經(jīng)有半數(shù)人過世了,因此他們永遠(yuǎn)無法接受我的謝意了?!备鶕?jù)漢語的語言表達(dá)習(xí)慣,通常先表述事件的原因,后陳述結(jié)果。翻譯文本是先總體概括,表明原因,而后闡釋原因形成的影響。所以教師需要使學(xué)生明晰兩種語言結(jié)構(gòu)順序的差異,使學(xué)生通過掌握語言邏輯和文化的同性和差異特征,在翻譯過程中調(diào)整語序和轉(zhuǎn)換結(jié)構(gòu),使英譯漢符合漢語的邏輯思維習(xí)慣。
(四)結(jié)合語境理論注重英漢詞性的轉(zhuǎn)換,運(yùn)用增補(bǔ)和省略正確表達(dá)文本
在英語翻譯教學(xué)中應(yīng)注意詞語和短語性質(zhì)的差異和轉(zhuǎn)變,并要結(jié)合語境理論進(jìn)行詞語詞性的轉(zhuǎn)換,比如名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞、形容詞轉(zhuǎn)換為副詞等。比如“Themodernworldisexperiencingrapiddevelop-mentofscienceandtechnology.”譯為“現(xiàn)代世界的科技正迅速地發(fā)展。”英語文本中的形容詞“rapid”就需要轉(zhuǎn)譯為漢語中的副詞“迅速地”。部分英語語句的表達(dá)若采用直譯法翻譯,則會(huì)發(fā)現(xiàn)句中缺乏與漢語句式的對(duì)應(yīng)詞匯,需要根據(jù)文本的語言環(huán)境對(duì)原句進(jìn)行增補(bǔ),使譯文更完整地符合并再現(xiàn)翻譯文本。比如“Weneedcleanair,butunfortunate-ly,airpollutionisgenerallypresent,especiallyinci-ties.”譯為“我們需要清新的空氣,但不幸的是,空氣污染普遍存在,尤其在城市中也是如此。”原句中的“especiallyincities”直譯后的表述不完整,因此在譯文中應(yīng)增加“如此”。部分語句翻譯需要增補(bǔ),而部分語句翻譯則需要省略。針對(duì)英漢兩種語言的語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式的差異,將翻譯文本中的某些詞和短語直譯后會(huì)使譯文更加累贅,則需要省去不影響原文意思的冠詞、代詞或連詞等[5]。比如“Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.”譯為“未下雪,但葉落草枯”,其中的“葉落”通常指樹葉掉落,所以省譯了“fromthetrees”。
四、結(jié)語
大學(xué)英語教育不僅需要培養(yǎng)學(xué)生扎實(shí)的英語語言知識(shí)和實(shí)際運(yùn)用語言的能力,還要彰顯核心價(jià)值觀,使學(xué)生能夠更好地適應(yīng)社會(huì)發(fā)展。在英語翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)積極創(chuàng)設(shè)語言環(huán)境和文化環(huán)境,引導(dǎo)學(xué)生形成國際視野和開放包容的態(tài)度,使學(xué)生在跨文化交際中汲取文化精華,更好地適應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化、世界多極化、社會(huì)信息化。
參考文獻(xiàn):
[1]楊莉.語境理論下大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式探索[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2022(3).
[2]胡文璐,史妙,楊伶俐,等.語境理論視域下的英漢雙關(guān)語對(duì)比研究[J].校園英語,2021(19).
[3]郭軍義.基于翻譯能力培養(yǎng)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)問題與解決辦法[J].山東商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2021(6).
[4]鞏雪.功能翻譯理論視角下大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略研究[J].校園英語,2021(48).
[5]秦茹.混合式學(xué)習(xí)模式下大學(xué)英語翻譯訓(xùn)練工具研究[J].校園英語,2021(49).
作者:王恒花