英文貿易后置定語漢譯分析

時間:2022-01-22 09:33:26

導語:英文貿易后置定語漢譯分析一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

英文貿易后置定語漢譯分析

[摘要]貿易協定是對外經濟貿易活動中的重要工具,其語言嚴謹、結構清晰、表達準確。由于英文貿易協定文本自身的語言特色和文體特點,后置定語修飾語在此類文本中使用較為頻繁。本文旨在通過分析《美韓自由貿易協定》的漢譯,總結文本中出現的不同后置定語類型,擬將其分為單項型、多項型、包孕型及多項包孕型四類,并根據分類,在奈達的功能對等理論指導下,提出五種相應的翻譯策略,旨在為相關貿易協定文本中后置定語的翻譯提供參考。

[關鍵詞]美韓自由貿易協定;后置定語;翻譯策略;功能對等

1引言

貿易協定是對外經濟貿易活動中的重要工具,其語言嚴謹、結構清晰、表達準確。在翻譯此類文本中亦要力求做到準確、嚴謹、規范和通順。定語修飾語,尤其是后置定語在英文貿易協定文本中的應用較多,正確解讀后置定語,特別是結構復雜的后置定語,確定其修飾范圍(Government),成為翻譯此類文本的關鍵,而對協定準確的翻譯正是各項經貿活動順利進行的有力保障。由于英語和漢語分屬兩種不同的語言體系,兩種語言在使用定語修飾語時,位置均較為多樣,且迥然不同。如何將英語復雜的定語修飾語翻譯為符合漢語習慣的表達,成為翻譯中的難點。英語修飾語位置比較靈活,漢語修飾語的位置比較固定;漢語傾向于前置,英語可以前置也可以后置,同時更傾向于后置。(劉宓慶,1998:79)本文將以《美韓自由貿易協定》為例,討論定語修飾語中的后置定語修飾語(以下簡稱后置定語ThePostmodifer)在貿易協定英漢翻譯中的常見形式和相應的翻譯策略。

2后置定語的分類

英語中充當后置定語,可以為一個詞或詞組,甚至是一個句子。為方便討論,通過觀察,作者擬將英語中的后置定語分為單項型、多項型、包孕型以及多項包孕型四類討論《美韓自由貿易協定》中的不同后置定語的翻譯。單項型后置定語指后置定語中僅包含一項,即一個詞、詞組或從句,此類后置定語結構簡單,大多情況下比較容易翻譯。單項型后置定語包括形容詞、非謂語動詞及詞組、介詞短語和定語從句等。多項型后置定語指后置定語中包含兩個或兩個以上功能不同的成分,各成分之間可能為并列關系,可為詞、詞組或從句的任意組合。包孕型后置定語即定語本身帶有其他修飾成分,可www.esteachers.com第1期(總第085期)2018年1月能是定語修飾成分,結構復雜。多項包孕型是在處理相關文本翻譯時,結構最復雜、翻譯難度最大的一類后置定語。其結構為兩個或兩個以上修飾成分并列,其中至少一個成分自身含有其他修飾成分:如名詞性從句或狀語從句等。

3后置定語的翻譯

翻譯中“對等”或“等值”的概念,是西方翻譯理論中最早的理論之一,“對等”是相對在各個層面上的對等,如語義、語法、文體或原文譯文讀者的理解反應而非絕對的。功能對等是基于由英國翻譯理論家泰特勒(AlexanderFraserTytler)提出的同等效果論發展而來的變體。奈達指出Dynamicequivalenceisthereforetobedefinedintermsofthedegreetowhichthereceptorsofthemessageinthereceptorlanguagerespondtoitsubstan-tiallythesamemannerasthereceptorsinthesourcelan-guage.(奈達,1969:5)由此可見,奈達將翻譯時的關注點由靜態的關注文本,轉向動態關注譯文讀者在閱讀譯文時所引起的反應是否與原文讀者相一致,認為翻譯即交流。在翻譯后置定語時,常采用“……的”漢語偏正結構翻譯,使譯文顯得十分緊湊,保證了思維的連貫性、整體性,達到了對等的目的。根據后置定語分類,單項型一般采用這種方法翻譯,我們稱之為前置法。當后置定語與中心詞關系并不十分密切,且沒有隱含的狀語意義時,如一些非限制性定語從句,一般采用后置法翻譯,除此之外還有:(1)轉換分譯法分譯法指將后置定語與所修飾的中心詞分離,將其譯成和主句并列的分句。當后置定語結構較為復雜,如上述分類中的多項型、包孕型或多項包孕型,或其只對先行詞加以描寫或敘述,而不加以限制時,可采用分譯法進行翻譯。如:Carriermediummeansanyphysicalobjectdesignedprincipallyforuseinstoringadigitalproductbyanymeth-odnowknownorlaterdeveloped,andfromwhichadigi-talproductcanbeperceived,reproduced,orcommunicat-ed,directlyorindirectly,...anopticalmedium,afloppydisk,oramagnetictape;digitalproductsmeanscomputerprograms,text,video,images,soundrecordings,andotherproductsthataredigitallyencodedandproducedforcom-mercialsaleordistribution,regardlessofwhethertheyarefixedonacarriermediumortransmittedelectronically…(ARTICLE15.9)傳輸媒介指通過現有或未來可用的方式,主要用來存儲數字產品的實體。它可直接或間接接收、復制或傳遞數字產品,包括且不限于光學媒介、軟(磁)盤或磁帶。“數字產品”系指經數字編碼并為了商業銷售而生產的計算機程序、文本、視頻、圖片、錄音和其他產品,無論是安裝在傳輸媒介上的還是電子傳輸的……(第15條第9款)該句中,object一詞的定語為多項包孕型后置定語,包含2個并列成分,分別為:非謂語動詞詞組designedprincipallyforuse和非限制性定語從句andfromwhichadigitalproduct...。介詞短語instoringadigitalproduct和byanymethodnowknownorlaterdeveloped在句中修飾use一詞,增大了翻譯難度。采用分譯法,通過調整語序,重復中心詞,使表達清晰、通順。(2)融合法融合法指翻譯時把后置定語和被修飾的中心詞融合在一起進行的翻譯,多用于翻譯定語與中心詞關系較為緊密的句子,多用于限制性定語從句的翻譯。如:...dosoonthebasisofarulemakinginwhichthePar-tydeterminesthatmarketforceshavenotachieved,orcouldnotreasonablybeexpectedtoachieve,itslegitimatepublicpolicyobjective;and...(ARTICLE14.21)如果一締約方采取了強制使用特定的技術或標準的措施,或以其他方式限制供應商選擇所使用技術,來提供電信或增值服務,該締約方應基于以下規則制定的基礎:該締約方確定市場力量未能實現或不能合理預期實現其合法的公共政策目標;以及……(第14條第21款)句中由inwhich引導的限制性定語從句,從句體現為和中心詞“基礎”并列的成分,使譯文句子結構精練,體現出協定語篇的簡潔和具體。(3)狀譯法狀譯法指將后置定語譯為狀語從句,通過觀察分析,文本中,有些后置定語,如定語從句,對先行詞的修飾限定功能較弱,只是表面形式上的定語結構,而深層則表示原因、結果、條件、讓步、轉折、時間空間等邏輯關系。在翻譯此類后置定語時,可將轉換為適當相應的狀語形式進行翻譯,這樣的轉換雖然在形式上與原文不相一致,但卻精確地表達了原文的意義與邏輯關系,在最大程度上達到了功能對等。如:Notwithstandingparagraph1,aPartymaytaketheactionsdescribedinparagraph1toremedyapracticeofasupplierofvalue-addedservicesthatthePartyhasfoundinaparticularcasetobeanticompetitiveunderitslaworregulations,ortootherwisepromotecompetitionorsafe-guardtheinterestsofconsumers.(ARTICLE14.13)雖有第1款的規定,如一締約方發現根據本國法律法規,增值服務供應商的做法是反競爭的,該締約方可采取本條第1款所述的行動來補救增值服務供應商的做法,或以其他方式促進競爭或維護消費者利益。(第14章第13條)本句中,由that引導的限制性定語從句,修飾value-addedservices。根據邏輯關系,該定語從句與主句之間存在條件假設的關系,一締約方只有在發現根據本國法律法規,增值服務供應商的做法反競爭,該締約方才采取相應行動補救增值服務供應商的做法。所以,在翻譯時處理為添加條件狀語分句“如……”,使翻譯語義連貫、邏輯清晰。

4結語

在英語貿易協定中,句子一般較長,結構復雜,信息量大,定語修飾語前置后置均有,但以后置定語結構使用較多。后置定語在語義方面可以起到修飾、限定的作用,有些后置定語還可起到狀語的作用,表示事件發生的狀態如原因、方式或結果等。本文通過以2012年3月生效的《美韓自由貿易協定》漢譯為例,分析了在英譯漢過程中處理不同類型后置定語時宜采取的方法。通過分析,在翻譯貿易協定文本類中的后置定語時,可多采用前置法、后置法、分譯法、融合法和狀譯法等方法,以達到語義和形式上最高度最自然的對等。

參考文獻

[1]劉白玉,竇鈺婷.商務英語翻譯研究[M].上海:華東師范大學出版社,2012.

[2]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

[3]奈達.翻譯理論與實踐[M].上海:上海外語教育出版社,1969.23

作者:劉紫薇 單位:上海對外經貿大學