貿易實務英文專業詞匯釋義方法
時間:2022-08-09 10:02:14
導語:貿易實務英文專業詞匯釋義方法一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
1引言
國際貿易實務雙語教學的目的是為了使國際貿易專業學生在學習國際貿易專業知識的同時,扎實掌握運用外文處理國際貿易實際業務的能力。國際貿易實務英文專業詞匯是在長期的國際貿易實踐中形成的專門用語及縮略用語。使用專業詞匯能準確代替繁雜的條文句式,簡化語言,加強貿易雙方的溝通認知。如國際貿易術語不僅能明晰買賣雙方的權利、義務,劃分雙方費用風險負擔問題,也有利于交易雙方節約談判時間及人力物力。然而,學生由于種種原因真正掌握英文專業詞匯的釋義卻非常不易,對英文專業詞匯釋義存在不少的問題。英文專業詞匯釋義問題極大地影響了學生對國際貿易實務雙語課程的學習興趣和積極性。
2國際貿易實務雙語教學英文專業詞匯釋義存在的主要問題
英文專業詞匯釋義問題在雙語課程教學中非常突出,針對雙語教學英文專業詞匯釋義方法的研究越來越多,各大中院校提出不少英文專業詞匯釋義的方法,這些方法起到了一定的作用。但這些方法對國際貿易實務雙語教學來說效果卻不是很明顯。因為,國際貿易實務英文專業詞匯的書面性及實際應用性都更強,它們是國際貿易專業人才與外商進行外貿活動的一把鑰匙,比其它課程英文專業詞匯更多,而且廣泛涉及國際經濟及法律范疇。正因為如此,國際貿易實務雙語教學英文專業詞匯釋義存在的問題也更多。
2.1全面直譯不考慮專業知識在雙語教學過程采用直譯法是縱多雙語教師的習慣方法,把實務性的專業課程變成了英文翻譯課程是雙語課程教學中司空見慣的情況,也是雙語教學的一大誤區。直譯注重英文專業詞匯字面意義,由此導致專業詞匯釋義與實際專業問題可能有出入甚而相悖。以FOB全稱freeonboard(namedportofshipment)詞匯為例,[1]這個術語在國際貿易實務中的應用非常廣泛,雙語教師可能大多只會闡釋句面含義,因此通常是直譯此術語為“指定裝運港船上交貨”,當學生接受這一船上交貨信息后所考慮的就是賣方必須把貨物裝上船,然而對于何為裝上船卻沒有準確的概念,是貨物到甲板上還是只要越過船舷,教師會忽略應用國際貿易術語解釋通則2000與2010的區別來闡釋該術語的真正含義,最終導致學生在實際業務中無所適從,為能解決實際業務問題必須得去參看國際貿易實務中文版書籍所示。這樣以來,錯誤的方法讓學生花最多的時間掌握最少的知識,不但達不到使學生在學習專業知識的同時提高運用外文處理國際貿易實際業務的目的,而且與教學最基本的目標相背離,雙語教學達不到應有的效果,雙語教學無疑就變得多此一舉,毫無意義。
2.2照搬中文教材釋義導致專業術語異釋眾多雙語教師為減少教學備課時間或為保險起見往往更傾向于照搬中文教材釋義。殊不知,在國際貿易實務雙語課程開設廣泛興起以前,國際貿易實務課程所用教材大多來自于國外外文教材的翻譯本,受語言環境的局限,大多翻譯而來的中文教材中的專業詞匯釋義未能與原述專業知識完全吻合。以Proximatecause詞匯為例,中文教材釋義為“近因原則”,然而這一釋義在實務中就會被學生想當然地認為“:當貨物發生運輸風險時,保險公司的承保范圍是離保險損失發生時間最近的風險。”而沒能正真了解所謂“近因原則”的原意是指“最根本、最直接的原因”。這種錯誤理解的產生在于過分依賴中文教材譯文,誤導學生在未來處理外貿業務時投保貨物運輸險別不全或不當,加大投保成本卻不能規避最大風險,甚而不能規避任何風險,造成的損失可能是致命性的。
2.3釋義與實踐課時嚴重失衡國際貿易實務雙語課程理論教學與實踐相結合是至關重要的,只有通過實踐才能更好地檢測學生掌握專業知識的程度,學生對于書面上所述知識往往被動接受,甚而懷疑所學是否有用。只有讓他們在實踐中遇到實際問題才會調動、激勵學生應用所學專業知識主動解決實際外貿業務問題的積極性,直面學習效應,“有的而學”能大大提高學生的學習興趣。然而有限的雙語課時,英文釋義任務繁重,幾乎占用了全部的教學課時,雙語課程完全成了英文課;實踐課時不夠甚而沒有,英文專業詞匯釋義后卻往往不能及時轉化為實際可應用知識。因此,學生在不能真正處理實際業務的同時也會淡化對理論課程學習重要性的認識和興趣,后果相當嚴重。
3國際貿易實務雙語教學英文專業詞匯釋義方法建議
3.1貫穿專業知識主線貫穿專業知識主線,雙語教學緊扣專業知識,是國際貿易實務雙語教學的目的也是方法手段之一。國際貿易實務雙語課程任課教師多為學院已有的英語教師,教學主體單一化,受專業知識限制,英文專業詞匯釋義無法完全緊扣國際貿易實務專業知識。[2]要實現國際貿易實務雙語教學目標,大學院校首先必須改變教學主體單一化現狀,雙語教學宜采用雙師型英語教師,教師最好是來自于外貿企業的業務或管理人才,這類人才大多精通英語且國際貿易實務知識扎實。在條件有限的情況下,學校可實現教學主體由單一化向綜合型轉變。教學主體綜合型轉變是對擔任雙語教學的英語教師實行任課前的國際貿易專業知識培訓,必要時可于外貿企業進行實際業務培訓,以保證雙語教學主體能很好地將國際貿易實務專業知識等信息以雙語的形式傳輸給學生。
3.2源信息追索強化循回定式記憶有些英語專業詞匯句式與常用的一般英語詞匯句式在語法結構上有一定的區別,翻譯成中文后因不能了解原文信息會感覺生澀難懂。國際貿易實務相關專業知識涉及大量的國際經濟法律知識,英文原文信息非常重要。如generalaverage譯為共同海損,詞匯釋義涉及到船貨多方利益問題,只有相關《海商法》的原文能更好地闡釋清晰相關法律問題。[3]學生大多缺乏對課程以外知識的涉找主動性。因此,引導學生關注原文文獻,培養學生收集閱讀原文信息的良好習慣是雙語教學的必要途徑。在大學學院有限的圖書資料里查找英文原文文獻對于學生來說可能有一定困難,雙語教師需要在課堂之外收集原文信息資料進行歸納總結,并結合教學實際需要制作適用的國際貿易實務雙語英文專業詞匯及釋義手冊,有針對性地反復強化生澀難懂英文專業詞匯及原文信息的記憶,即循回定式記憶教學法。
3.3案例分析結合場景模擬法國際貿易實務雙語課程英文專業詞匯包含大量的外貿業務操作處理流程或國際商務慣例等信息,理論課時外進行實踐操作有利于夯實專業基礎知識。但是,國際貿易實務從業實踐涉及太多的商業信息,外貿企業提供給學生的實踐機會不多,重要的商業單證和商務信息及操作環節學生無法在實踐中接觸到;而且,雙語教學內容多信息量大,有限的教學總課時無法保證有充足的實踐時間,在達不到合理理論與實踐均衡課時比例時。引入國際貿易實務突出案例、采用案例分析法結合模擬實務場景、分析闡釋英文專業詞匯涉及的相關外貿業務流程及商務原則可以有效改善實踐課時不足及實踐場所有限的問題。
4結論
國際貿易實務雙語教學英文專業詞匯釋義方法要有針對性,因學生而異。但必須始終貫穿國際貿易實務流程這一主線組織教學,通過強化英文專業詞匯循回定式記憶及案例分析結合場景模擬法教學,一定可以實現教學雙向信息溝通,構建靈活的動態開放教學環境,充分提高學生的學習能動性,達到較好的國際貿易實務雙語教學效果。
- 上一篇:貿易課程與信息技術的融合
- 下一篇:物價局班子成員工作匯報