我國科技圖書版權貿易分析論文

時間:2022-08-06 11:55:00

導語:我國科技圖書版權貿易分析論文一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

我國科技圖書版權貿易分析論文

摘要:科技圖書的對外版權貿易活動既是向世界展示我國科技發展現狀與成就的途徑,也是與世界圖書出版接軌、引進智力資源、豐富我國科技圖書市場的重要體現。應正視影響科技圖書版權引進與輸出的因素,多層面地采取措施,促進我國科技圖書版權貿易的發展與繁榮。

關鍵詞:科技圖書;版權貿易;引進;輸出

我國自從加入WTO后,全球同行越來越看好中國的圖書貿易市場,這是對我們本土市場需求增大的一種良性反應。從1999年至2005年,我國圖書版權引進從7343種增加至9382種,其中科技圖書的版權引進從1113種增加至2182種,在總引進版權中的比例從15.2%增加至23.3%。但是在科技圖書版權引進的過程中,仍然存在著一些消極的制約因素。在版權輸出方面,雖然版權引進和輸出的比例從2001年的12.6∶1縮小到2005年的6.5∶1,但其中科技圖書的輸出卻是極為有限的。科技圖書的版權貿易工作仍將是任重而道遠的。

一、制約我國科技圖書版權引進的因素

雖然有數據表明近年來我國科技圖書版權引進貿易日漸繁榮,但是一些制約其發展的因素卻不容忽視。

1.國內讀者對科技圖書的需求與國外的差異影響著國內各出版社對科技書版權引進的信心和興趣??v觀國外各專業出版社的科技書,主要包括以下幾類:工具書、博士學位論文、會議論文集、學術專著和極少量的實用技術類圖書。其中學術專著是國外出版社的主要出版方向。

而在國內的科技圖書市場中,現階段讀者主要關注實用技術和培訓類的圖書,這類書需求大,銷量多,是各出版社實現贏利的主要產品。目前國內已引進或即將引進的科技原文書多數是學術專著,這類書在國內的讀者群相對要小,銷售量也有限,對國內的出版社來說不同程度地存在著經濟風險。從數量可觀的版稅,到出版后存在著成本無法收回的可能,都使得各出版社對科技圖書的版權引進持謹慎態度。

另外,國外的科技書,尤其是很多機械類圖書,存在著與國內技術標準不同的情況,這類外版書雖然有一些內容很好,但是如果引進,勢必會造成讀者在使用過程中的不便。同時,國外的相當一部分工具書,內容廣泛但不夠深入,相比國內的需求來說,過于淺顯。比如《Marks''''StandardHandbookforMechanicalEngineers》一書,從數學、固體力學和流體力學、熱學、工程材料、機械設計到運輸、建筑結構和裝置、電機和電子工程、工業工程等,內容上可稱是無所不有,但是讀者卻無法依靠此書進行完整的機械設計。

2.語言障礙限制著科技圖書的版權引進。目前,國內各出版社引進的科技圖書多數是英文版,從德國、日本、法國等發達國家引進的非英文版的科技圖書比例很少。

其中的原因一方面是德文、法文、日文等的科技翻譯資源稀缺。在我國掌握德文、法文、日文的人員不在少數,但是在科學技術的眾多領域中,能夠翻譯專業圖書的人員卻非常有限。例如,機械工業出版社和一家著名的德國科技出版社建立了良好的合作關系,他們在高分子方面的書籍在業內很有盛名。然而國內卻很難找到合適的譯者,甚至連樣書的評審人員都不易找尋。

另一方面,在我國的科技出版領域,從負責版權業務的人員到策劃編輯,能夠熟悉德文、法文、日文的人員非常少,對于德國、日本出版社提供的科技新書目,幾乎沒有辦法閱讀,這使得我們在科技圖書引進的源頭——在對外版圖書的篩選階段,就不得不放棄大量非英文的科技書。這一現象在北京國際圖書博覽會上即可見一斑,在Wiley、Springer、Elsevier等出版公司英文版科技書的展臺前,版權業務十分繁忙,但在非英文的科技圖書展區,幾乎無人駐足。

語言上的障礙在很大程度上阻止了大批優秀的外版科技圖書進入我國讀者的視野,對國內相關行業和產業的發展、對我國科學技術水平的提高不能不說是一種損失,同時也不利于我國科技圖書版權引進貿易的全面開展。

3.國內圖書的低定價給科技圖書的引進帶來相當大的困難。與國外科技書相比,國內的科技書存在著低定價的現象。主要有以下幾個原因:

首先,我國圖書的定價方式與國外圖書不同,外版科技書定價的方式多和書的內容相關;而國內科技圖書的定價方式通常按照印張計算。其次,我們的GDP水平還遠遠落后于發達國家,讀者的購買力有限,現階段還無法接受高定價的科技圖書。另外,現階段我國對知識產權的重視程度仍未達到理想水平。一本優質的科技書對產業和行業的發展往往可以起到巨大的推動作用,書中的許多關鍵技術甚至可以直接轉化成企業的生產力,科技圖書的出版應屬于高附加值產業的范疇。

目前,國內出版社通常按照既有的印張定價方式來預估引進后翻譯書的定價、需支付給對方的版稅等,但是國內較低的科技圖書定價必然導致較低的版稅額,它往往難以滿足國外出版商或機構的要求,從而影響了科技圖書的版權引進,甚至導致版權引進工作的失敗。

4.翻譯工作對科技圖書版權引進貿易的影響。成功簽訂版權貿易合同只是外版書引進工作的第一步。優質的翻譯工作、精良的編輯加工、后續的出版發行和營銷推廣的結合都是決定能否最終成功引進科技圖書的要素。特別是翻譯環節,準確而流暢的譯文將直接影響引進圖書的品質和市場銷售情況。例如,人民文學出版社引進的“哈利·波特”系列,前6冊的中文版累計銷售達1000多萬冊,優美的中文文字是本書成功引進的關鍵之一。對于科技圖書而言,專業詞匯的翻譯是否精準、是否符合行業的使用習慣以及翻譯內容能否達到“信、達、雅”的要求,都是關系到引進版圖書是否令讀者滿意的大事。目前不少專業出版單位都或多或少存在著簽訂了版權合同,卻因為找不到合適的譯者或者因為譯文不理想而不得不拖延出版甚至最終放棄、違約的現象,這在很大程度上損害了國內出版單位的形象,給今后的圖書版權引進工作造成了一定的負面影響。

二、促進我國科技圖書版權引進的策略

在我國科技圖書版權引進過程中,雖然一些客觀因素制約了版權引進貿易,但出版社仍然可以采取措施進一步促進該項工作。

1.提升出版的社會效益,帶動科技圖書版權引進貿易。版權引進工作對出版社而言確實存在著一定經濟風險,但是出版社在重視經濟效益的同時,不應忘記自己的社會責任。例如機械工業出版社2006年簽訂圖書版權貿易合同61種,2007年1月至8月,就已引進圖書127種,這其中絕大部分都是存在著經濟風險的學術專著。但機械工業出版社還是以社會效益為重,積極地開展科技圖書版權引進工作。

2.建立出版基金。例如,有些出版社為高水平著作(包括引進版圖書)設立了出版基金,以保證那些對我國科技發展有推動作用的學術專著的出版。

3.調整版權貿易人員結構,提高編輯專業素養。在從事版權貿易的人員中,可以增加精通德文、日文、法文等小語種的專業人才,一方面有利于和國外出版社建立聯系、開展版權貿易工作,另一方面,可以協助圖書編輯更加廣泛地選取適合我國科技發展需求的外版書;提高編輯專業素養,開展專業培訓,定期邀請產業和行業的專家作相關介紹,鼓勵圖書編輯關注國外科技出版領域的動態。

4.加強和國外出版機構的互通有無。在圖書定價方面,我國圖書定價的方式已經相對穩定,不論是出版單位還是讀者,都已接受并習慣,不可能在短期內改變。要克服由此給版權工作帶來的障礙,需要出版單位的版權貿易人員不斷地和國外的出版商加強溝通,使之充分了解我國出版業的現狀,并接受我們的定價水平,消除版權工作中的隔閡,促進優秀科技書的引進。以筆者最近的一次經歷為例,一本出版社只能承受1000歐元版稅的科技書,而一家德國出版社卻要求支付4500~5000歐元的版稅,多次協商都無法達成共識,最終我們只能放棄此書的引進。但在隨后的工作中,版權貿易人員多方努力,多次和該出版社溝通,使之接受了我們可以承受的版稅底線,從而保證了其他圖書引進工作的順暢。

5.完善版權引進的后續工作。為提高引進版科技書的翻譯質量,需謹慎選擇譯者,并建立譯者資源庫,培養優秀的翻譯隊伍,將相關領域中具有良好翻譯基礎和工作背景(如,歸國留學人員、曾有訪問學者經歷的專業人員)的譯者納入進來;嚴格執行審稿要求,提高編輯加工質量;擴大翻譯書在行業內的影響力,促進科技圖書版權貿易的可持續發展。

6.加大引進版圖書的宣傳營銷力度,提高銷售碼洋,降低出版社的經濟風險。比方說,大量引進的學術專著其讀者對象多是高校和科研院所的相關科研人員,而這一人群很少有時間光顧書店,出版社可以針對這一情況,將圖書的宣傳頁直接送到這些終端用戶面前,既提高了引進圖書的影響力,也促進了圖書的銷售。

三、加強我國科技圖書的版權輸出

與科技圖書版權引進相比,科技圖書的版權輸出是一項更加艱難的工作。中西方語言、閱讀習慣和出版體例等一系列的差異,我國現階段科技水平與發達國家相比存在的差距,以及向以英語為代表的西方國家開展版權輸出成本很高、收益較少的現狀,都制約著我國科技圖書的版權輸出。

我國近年來輸出的一些優秀圖書多數集中在傳統文化領域;在科技出版領域,國內擁有機械工業出版社、清華大學出版社、科學出版社、化學工業出版社等一批頗具實力的出版社,每年都出版許多反映我國科技和學術界最新成果、在行業內乃至在國際都具有先進水平的專業圖書,版權輸出的空間很大。

以機械工業出版社為例,建社50多年來,積極開展了廣泛的、多種形式的國際交流與版權合作。20世紀90年代就完成了《焊接詞典》、《英漢機電工程》、《日漢大辭典》、《日語外來語大辭典》等專業工具書的版權輸出;2003年,《現代弧焊控制》一書的英文版權被Springer出版社買走;2004年中國工程院和美國工程院聯合編寫了《私人轎車與中國》英文版和中英對照版,英文版在美國出版,機械工業出版社出版了中英對照版。在、新聞出版總署提出“走出去”戰略后,機械工業出版社投入更多的人力和物力,積極開拓版權輸出的渠道,大力向境外推薦我國原創作品。2006年,邀請了在國際汽車工程學領域的著名專家——德國的亨寧·沃倫托維茨撰寫英文版《汽車工程學》(Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ卷)一書。英文圖書的出版無疑為下一步的版權輸出提供了便利。這也是機械工業出版社在版權輸出領域中開辟的新途徑。

我國各專業出版社雖然都在積極開展科技圖書的版權輸出,但鑒于該項工作的長遠性,還需要綜合政府、出版社、編輯三個層面的共同努力,圍繞一個目標形成政府支持、出版社積極運作、編輯成為版權貿易復合型人才的立體戰斗力。整合各出版社的專業優勢,在對外貿易中形成合力,我們可以借鑒日本的經驗,他們在北京國際書展期間,將各科技出版社用于版權輸出的圖書都做在同一本書目上,增加了影響力。還可以在引進版權的基礎上,與國外出版社建立良好關系,進一步促進科技圖書版權輸出。

參考文獻

[1]王然,袁越倫,楊平.2005年引進版圖書綜述[J/OL].中國圖書評論,2005(9).[2007-07-02].

[2]中國人民大學產業管理處.近年引進版圖書宏觀形勢統計與分析[R/OL].[200-7-07-02].

[3]中華人民共和國國家版權局網站.

[4]張志林.北京圖書版權貿易現狀量化分析[R/OL].[200-7-07-03].