路橋?qū)I(yè)英語(yǔ)翻譯特征論文
時(shí)間:2022-08-20 06:47:00
導(dǎo)語(yǔ):路橋?qū)I(yè)英語(yǔ)翻譯特征論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀(guān)點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢(xún)客服老師,歡迎參考。
摘要:文章將路橋專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)和科技英語(yǔ)翻譯相結(jié)合,根據(jù)詞匯、句子和翻譯的相關(guān)理論,從不同側(cè)面對(duì)路橋英語(yǔ)翻譯的特征進(jìn)行剖析和歸納,并針對(duì)道路、橋梁的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué),提出了切實(shí)可行的教學(xué)建議與教學(xué)方法。
關(guān)鍵詞:路橋英語(yǔ);翻譯特征;路橋英語(yǔ)教學(xué)
一、路橋英語(yǔ)翻譯的主要詞匯特征
(一)專(zhuān)業(yè)詞匯表義正式、精確
為了準(zhǔn)確表達(dá)客觀(guān)對(duì)象,科技文體用詞力求準(zhǔn)確。作為科技英語(yǔ)的分支,路橋英語(yǔ)文體正式,所用專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)表義準(zhǔn)確。任何一篇路橋英語(yǔ)材料,都會(huì)涉及業(yè)內(nèi)人士熟知的路橋?qū)I(yè)詞匯或術(shù)語(yǔ),這類(lèi)術(shù)語(yǔ)使用特殊、專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),必須準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)特定概念。如在路橋英語(yǔ)這一特殊語(yǔ)域中“樁號(hào)”(chainage)不能只根據(jù)字面意義對(duì)應(yīng)為“pilenumber”,“鋼束”(bundlereinforcement)也不能簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)為“steelbeam”。
專(zhuān)業(yè)詞匯的翻譯應(yīng)該采用統(tǒng)一規(guī)范化的譯稱(chēng),科技英語(yǔ)翻譯中詞義的選擇必須符合專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)行文規(guī)范,必須從專(zhuān)業(yè)內(nèi)容上去判斷詞義。路橋英語(yǔ)的翻譯,也要統(tǒng)一選用專(zhuān)業(yè)詞匯的詞義,避免詞不達(dá)意,造成誤解。同時(shí)也應(yīng)注意區(qū)分普通用語(yǔ)和科技用語(yǔ),否則也會(huì)出現(xiàn)誤解。盡量使用專(zhuān)業(yè)詞典。另外,綜合性詞典雖然也能照顧到各種專(zhuān)業(yè),但是由于受到篇幅等的限制,對(duì)于某一專(zhuān)業(yè)不可能做到詞匯收集十分詳盡、釋義特別貼切。而專(zhuān)業(yè)詞典則不然,不僅詞匯收集非常全面,而且詞義解釋也比較詳細(xì)、準(zhǔn)確,因而可以解決不少詞義選擇之困難。
(二)復(fù)合名詞表義簡(jiǎn)潔、包含信息多
由兩個(gè)或多個(gè)名詞,有時(shí)還可以加上必要的形容詞等,共同構(gòu)成一個(gè)完整概念的詞叫復(fù)合名詞,有時(shí)也稱(chēng)之為由名詞作定語(yǔ)的名詞短語(yǔ)。合成名詞是科技英語(yǔ)的建筑材料(buildingmaterial)。這種建筑材料構(gòu)句能力強(qiáng),語(yǔ)言簡(jiǎn)練,信息量大,語(yǔ)義單一,能客觀(guān)準(zhǔn)確地傳遞信息,在路橋英語(yǔ)中使用十分頻繁。例如:
soilconsolidationwork軟地基固化處理
concretefoundationbase混凝土基座
復(fù)合名詞從形式上看似乎為非常簡(jiǎn)單的模式化的語(yǔ)言。其實(shí)不然,它是一種以縮略形式存在的內(nèi)部關(guān)聯(lián)復(fù)雜的正式文體。普通英語(yǔ)中,人們?cè)谖茨軠?zhǔn)確把握復(fù)合名詞各個(gè)名詞間的關(guān)系之前,一般不輕易使用,而是借助于適當(dāng)?shù)慕樵~或者形容詞表達(dá)相應(yīng)的內(nèi)容。盡管復(fù)合名詞內(nèi)部關(guān)系復(fù)雜多樣,但它們通常被視作一個(gè)不可分割的整體,這比用介詞短語(yǔ)對(duì)其中的中心詞進(jìn)行層層限定簡(jiǎn)潔了許多,且其內(nèi)涵并未改變。
(三)縮略詞用途多、使用較廣
大量使用復(fù)合詞和縮略詞是科技文章的特點(diǎn)之一。縮略詞一般為科技專(zhuān)有名詞或術(shù)語(yǔ)組成的縮略詞,如果不掌握一些常用的專(zhuān)業(yè)縮略名稱(chēng),或在工程運(yùn)行或翻譯中出現(xiàn)縮略詞,往往給翻譯工作帶來(lái)一定的困難。例如:
ft(foot/feet)英尺(首尾字母縮略詞)
cpd(compound)化合物(同上)
QS(qualityofservice)服務(wù)品質(zhì)
L.C.N.(LoadClassificationNumber)荷載分類(lèi)指數(shù)
二、路橋英語(yǔ)翻譯的主要句法特征
英語(yǔ)句子按其結(jié)構(gòu)分為簡(jiǎn)單句、并列句、復(fù)合句。但就其長(zhǎng)度來(lái)說(shuō),簡(jiǎn)單句并非都很短,而復(fù)合句也不一定都很長(zhǎng)。短句便于組織和表達(dá)、隨便自然,多用于口語(yǔ)體和非正式場(chǎng)合;而長(zhǎng)句能夠表達(dá)較為復(fù)雜的概念,形式上顯得莊重嚴(yán)肅,多用于正式場(chǎng)合和書(shū)面語(yǔ)體。路橋英語(yǔ)屬于科技文體,長(zhǎng)句占很大比例。這些長(zhǎng)句多由復(fù)合句構(gòu)成。若是簡(jiǎn)單句,由于容量大,句子成分間也同樣像復(fù)合句一樣大量借助介詞、連詞來(lái)銜接;并且,為了清楚地表達(dá)意義而又不使句子結(jié)構(gòu)過(guò)于復(fù)雜,文章應(yīng)注意使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞。
例1:Landscapingandhedgeandtreeplantingonthesideandcentralreservationsshouldbearrangedtoprovideapleasantandinterestingoutlookfortheroadusers,toavoidmonotonyandboredom.
為了避免單調(diào)、乏味,給使用者提供一個(gè)賞心悅目的環(huán)境,道路兩側(cè)要進(jìn)行美化,設(shè)置柵欄,種植樹(shù)木,路中心要設(shè)置隔離帶。
例1雖然是個(gè)簡(jiǎn)單句,但句子較長(zhǎng),一共使用了5個(gè)連詞、4個(gè)非謂語(yǔ)動(dòng)詞和兩個(gè)介詞。由于句子結(jié)構(gòu)的合理安排,同樣清楚地傳遞了非常豐富的信息。
例2:Inasimpleform,thecablesprovidedabovethedeckandconnectedtothetowerswouldpermiteliminationofintermediatepiersfacilitatingalargerwidthforpurposesofnavigation.
簡(jiǎn)而言之,在橋面上方設(shè)置纜索和橋塔連接即可不設(shè)置中間橋墩,因而為航行提供了更大的寬度。
例2也是簡(jiǎn)單句,但使用了一系列非謂語(yǔ)動(dòng)詞和介詞、連詞等,以致翻譯成中文時(shí),句型變成了偏正復(fù)合句的因果句。
三、路橋英語(yǔ)翻譯的主要時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)特征
(一)一般現(xiàn)在時(shí)的廣泛運(yùn)用
為了更加詳細(xì)地說(shuō)明路橋英語(yǔ)的時(shí)態(tài)問(wèn)題,請(qǐng)先看下面關(guān)于建造隧道的一段文字:
Asthedeeptrenchisbeingexcavatedbymeansofaspecialgraboperatedbyanelectricpoweredwinch,themudispouredin.Inthisway,theexcavationisstabilizedandheldopenuntilthediaphragmwallinghasbeenplacedinpositioninthetrench.Thesteelreinforcementisthenprefabricatedintocages,whichareLoweredbytranceintopositionthroughthebentonitemud.Finally,theconcreteisplacedaroundthereinforcedbytremieandthe“slurry”isdisplacedastheconcreterisestofillthetrench.
電動(dòng)卷?yè)P(yáng)機(jī)控制的專(zhuān)用抓頭挖掘機(jī)挖掘地槽時(shí),將泥漿灌入,槽壁土方由此固定。槽口敞開(kāi),確保地槽中施工就位完畢。接著,起重機(jī)將預(yù)制鋼筋籠穿過(guò)泥漿,下到地槽中。通過(guò)導(dǎo)管在鋼筋籠周?chē)鷿仓炷希炷喜粩嗌仙澳酀{”排出。
從上句中可以看出,路橋英語(yǔ)文獻(xiàn)的時(shí)態(tài)以一般現(xiàn)在時(shí)為主,由于路橋英語(yǔ)所涉及到的事物大都是人們?nèi)粘=佑|到的,在時(shí)間上沒(méi)有明顯的過(guò)去和將來(lái)。所以,路橋英語(yǔ)一般用現(xiàn)在時(shí)行文,突出了文章內(nèi)容的即時(shí)性;使其形式與內(nèi)容盡量做到客觀(guān)正式、具體翔實(shí)。該例中的施工行為有可能發(fā)生在過(guò)去,但這種方法仍為人們使用,所以四句話(huà)均用一般現(xiàn)在時(shí)。但個(gè)別時(shí)候,為了便于說(shuō)明某一事件的發(fā)展背景,也可采用過(guò)去時(shí)或現(xiàn)在完成時(shí)。比如:
Aftersomeinvestigationshavebeenmade,itisdiscoveredthatthelastdecadeofthe20thcenturywasaneraofrapiddevelopmentinrealestateindustryinChina.
調(diào)查發(fā)現(xiàn),20世紀(jì)最后10年,中國(guó)房地產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅速。
(二)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的頻繁使用
路橋英語(yǔ)的特點(diǎn)之一就是無(wú)人稱(chēng),從而決定了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在路橋英語(yǔ)科技文獻(xiàn)中的大量使用。一般說(shuō)來(lái),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子的句首,即主語(yǔ)是陳述的出發(fā)點(diǎn),而后面所敘述的才是作者陳述的重點(diǎn),即動(dòng)作的客體。由于英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)不同,在翻譯路橋英語(yǔ)科技文獻(xiàn)時(shí),英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)一般都譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)形式。只有在特別強(qiáng)調(diào)被動(dòng)動(dòng)作或突出被動(dòng)者時(shí),才處理成漢語(yǔ)的被動(dòng)形式。例如:
Ifthejobissignedofbyalicensedelectricianorplumber,adequacyofworkmanshipandmaterialsisusuallyassumed,althoughthebuildingsdepartmentalways.reservestherighttomakeasubsequentinspectionandorderanychangesitthinksnecessary.
如果一項(xiàng)工程是由合格的電工或管道工完成,可以認(rèn)為所采用的施工工藝和材料都是適當(dāng)?shù)模M管建筑部門(mén)總是保留隨后檢查及下達(dá)認(rèn)為必要修改的命令的權(quán)利。
Soilmechanicsandsoilstabilizationtechniqueshavebeenusedintheconstructionoffootingsforrailroadlinesaswellasforotherkindsofconstruction.
鐵路建設(shè)和其他建設(shè)一樣,在墊層建筑中,應(yīng)用了土力學(xué)和土壤穩(wěn)定技術(shù)。
上面兩段文字由于使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)而顯得客觀(guān)自然
、重點(diǎn)突出。因此在路橋科技英語(yǔ)翻譯中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)應(yīng)用廣泛,這也是科技英語(yǔ)的特色之一。因?yàn)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)能夠避免提及有關(guān)動(dòng)作的執(zhí)行者,使行文客觀(guān)明確;同時(shí),還能夠使句子在結(jié)構(gòu)上有較大調(diào)節(jié)余地,有利于采用必要修辭手段,擴(kuò)展名詞短語(yǔ),使用名詞化結(jié)構(gòu),擴(kuò)大句子信息量。這樣,重要的概念、問(wèn)題、事實(shí)、結(jié)構(gòu)等位于句首,重點(diǎn)突出,便于讀者閱讀、理解。
四、路橋?qū)I(yè)英語(yǔ)翻譯的主要教學(xué)方法
第一,翻譯教學(xué)安排。專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)是基礎(chǔ)英語(yǔ)的后續(xù)課程,同時(shí)又受到相關(guān)專(zhuān)業(yè)課內(nèi)容和教學(xué)進(jìn)度的制約。為了滿(mǎn)足學(xué)生學(xué)以致用的要求,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的開(kāi)課時(shí)間應(yīng)在基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)結(jié)束后,安排在其他專(zhuān)業(yè)課基本結(jié)束后進(jìn)行。這樣有利于學(xué)生對(duì)一些較為復(fù)雜深?yuàn)W的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、概念和理論的理解,從而更加方便路橋?qū)I(yè)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)。
第二,翻譯教學(xué)內(nèi)容。應(yīng)根據(jù)教學(xué)培養(yǎng)計(jì)劃的要求,培養(yǎng)學(xué)生在橋梁工程、道路工程等的設(shè)計(jì)、施工、管理、研究、教育、投資和開(kāi)發(fā)部門(mén)等從事技術(shù)和管理工作方面的實(shí)際能力。專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)內(nèi)容的安排,除了要教會(huì)學(xué)生掌握基本的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯的能力以外,還應(yīng)該盡量覆蓋這些專(zhuān)業(yè)知識(shí)方面。因此,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯的教學(xué),除了基礎(chǔ)課程外,還應(yīng)教授橋梁工程、道路工程以及路橋工程管理等方面的英文表達(dá)與實(shí)際翻譯等內(nèi)容。
第三,翻譯教材的改革。由于我國(guó)高校目前大部分仍然采用國(guó)內(nèi)外比較陳舊的教材,教材內(nèi)容顯然已經(jīng)不能反映出路橋?qū)W科的最新進(jìn)展,因此在路橋?qū)I(yè)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)過(guò)程中,不能局限于教材內(nèi)容,而要根據(jù)不同的教學(xué)階段選擇相應(yīng)的教材。專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的教學(xué)大致應(yīng)分為三個(gè)階段,即入門(mén)階段、適應(yīng)階段和提高階段。入門(mén)階段可緊扣教材,有目的地篩選一些科普類(lèi)課文,并由淺人深地制訂教學(xué)內(nèi)容,重點(diǎn)對(duì)學(xué)生專(zhuān)業(yè)詞匯進(jìn)行考核;適應(yīng)階段應(yīng)結(jié)合教材,適當(dāng)補(bǔ)充部分英文專(zhuān)業(yè)期刊中的相關(guān)文獻(xiàn),重點(diǎn)考核學(xué)生對(duì)專(zhuān)業(yè)文章的閱讀與理解能力;提高階段對(duì)教材內(nèi)容的選擇上應(yīng)突出一個(gè)“新”字,力求把專(zhuān)業(yè)最新發(fā)展趨勢(shì)和最新成就反映出來(lái),多選用近期原版期刊上一些專(zhuān)業(yè)方面的最新動(dòng)態(tài)、最新技術(shù),此時(shí)的考核應(yīng)以檢查學(xué)生獲取專(zhuān)業(yè)知識(shí)的能力為重點(diǎn)。
第四,課堂教學(xué)方式。路橋?qū)I(yè)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)不僅要注重翻譯理論的講解,同時(shí)還應(yīng)注重翻譯實(shí)踐的運(yùn)用。因此,教師在課堂上應(yīng)將理論講解與實(shí)際操練相結(jié)合,通過(guò)現(xiàn)代化的多媒體教學(xué)手段,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性與主觀(guān)能動(dòng)性,在講解傳統(tǒng)的翻譯方法的同時(shí),不斷創(chuàng)新,不斷借鑒國(guó)外的先進(jìn)翻譯教學(xué)方法。比如,可以讓學(xué)生自己收集與上課內(nèi)容相關(guān)的英文材料(要求有文字和圖表)。學(xué)生收集材料后,用英文配備簡(jiǎn)單的解說(shuō)詞。鼓勵(lì)學(xué)生利用現(xiàn)有設(shè)備將準(zhǔn)備好的材料作成幻燈片形式,或利用投影儀在課堂上進(jìn)行英語(yǔ)講解,其他同學(xué)可根據(jù)其所講述的內(nèi)容進(jìn)行提問(wèn)。教師則可根據(jù)各位同學(xué)的表現(xiàn)給出平時(shí)分?jǐn)?shù),不斷促進(jìn)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,從而提高學(xué)習(xí)效果。雖然部分學(xué)生會(huì)感覺(jué)壓力很大,但是大部分學(xué)生認(rèn)為這樣做很具有挑戰(zhàn)性。經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的實(shí)踐后,這種做法則會(huì)對(duì)促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)、改進(jìn)發(fā)音、提高學(xué)生翻譯能力等方面起到良好的輔助作用。
五、結(jié)束語(yǔ)
翻譯教學(xué)的目的是為了使學(xué)生掌握必要的翻譯知識(shí)和技巧,作為一門(mén)綜合實(shí)踐課,路橋?qū)I(yè)英語(yǔ)的翻譯課程必須與英語(yǔ)教學(xué)中的精讀、泛讀、語(yǔ)法等課程相互補(bǔ)充,相得益彰。專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯中的理解要比精度更仔細(xì),翻譯涉及的內(nèi)容可彌補(bǔ)泛讀的不足,翻譯時(shí)必要的語(yǔ)法分析將加深對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的理解。另外,翻譯是英語(yǔ)語(yǔ)法、修辭、邏輯、文化知識(shí)等的綜合運(yùn)用,因此,對(duì)路橋?qū)I(yè)的學(xué)生而言,只有在大量有針對(duì)性的練習(xí)的基礎(chǔ)上歸納總結(jié)出有指導(dǎo)意義的方法,才能提高自身對(duì)翻譯理論與實(shí)踐的綜合掌握能力。
參考文獻(xiàn):
1、《新英漢建筑工程詞典》編委會(huì).新英漢建筑工程詞典[M].中國(guó)建筑工業(yè)出版社,1991.
2、蘇小卒.土木工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)[M].同濟(jì)大學(xué)出版社,2000.
3、李嘉.高等學(xué)校專(zhuān)業(yè)試用教材——專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)(公路、橋梁工程專(zhuān)業(yè)用)[M].人民交通出版社,1997.
4、楊全紅,許果.土建工程術(shù)語(yǔ)的翻譯剖析[J].重慶郵電學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002(3).
5、楊衛(wèi)華,徐濤.專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)改革的幾點(diǎn)思考[J].河北建筑科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版),2004(1).
熱門(mén)標(biāo)簽
路橋工程論文 路橋設(shè)計(jì)論文 路橋?qū)I(yè)論文 路橋施工技術(shù) 路橋施工 路橋 路橋施工總結(jié) 路橋工程 路橋施工企業(yè) 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論