路橋專業英語翻譯特征論文

時間:2022-08-20 06:47:00

導語:路橋專業英語翻譯特征論文一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

路橋專業英語翻譯特征論文

摘要:文章將路橋專業英語和科技英語翻譯相結合,根據詞匯、句子和翻譯的相關理論,從不同側面對路橋英語翻譯的特征進行剖析和歸納,并針對道路、橋梁的專業英語教學,提出了切實可行的教學建議與教學方法。

關鍵詞:路橋英語;翻譯特征;路橋英語教學

一、路橋英語翻譯的主要詞匯特征

(一)專業詞匯表義正式、精確

為了準確表達客觀對象,科技文體用詞力求準確。作為科技英語的分支,路橋英語文體正式,所用專業詞語表義準確。任何一篇路橋英語材料,都會涉及業內人士熟知的路橋專業詞匯或術語,這類術語使用特殊、專業性強,必須準確、恰當地表達特定概念。如在路橋英語這一特殊語域中“樁號”(chainage)不能只根據字面意義對應為“pilenumber”,“鋼束”(bundlereinforcement)也不能簡單對應為“steelbeam”。

專業詞匯的翻譯應該采用統一規范化的譯稱,科技英語翻譯中詞義的選擇必須符合專業術語行文規范,必須從專業內容上去判斷詞義。路橋英語的翻譯,也要統一選用專業詞匯的詞義,避免詞不達意,造成誤解。同時也應注意區分普通用語和科技用語,否則也會出現誤解。盡量使用專業詞典。另外,綜合性詞典雖然也能照顧到各種專業,但是由于受到篇幅等的限制,對于某一專業不可能做到詞匯收集十分詳盡、釋義特別貼切。而專業詞典則不然,不僅詞匯收集非常全面,而且詞義解釋也比較詳細、準確,因而可以解決不少詞義選擇之困難。

(二)復合名詞表義簡潔、包含信息多

由兩個或多個名詞,有時還可以加上必要的形容詞等,共同構成一個完整概念的詞叫復合名詞,有時也稱之為由名詞作定語的名詞短語。合成名詞是科技英語的建筑材料(buildingmaterial)。這種建筑材料構句能力強,語言簡練,信息量大,語義單一,能客觀準確地傳遞信息,在路橋英語中使用十分頻繁。例如:

soilconsolidationwork軟地基固化處理

concretefoundationbase混凝土基座

復合名詞從形式上看似乎為非常簡單的模式化的語言。其實不然,它是一種以縮略形式存在的內部關聯復雜的正式文體。普通英語中,人們在未能準確把握復合名詞各個名詞間的關系之前,一般不輕易使用,而是借助于適當的介詞或者形容詞表達相應的內容。盡管復合名詞內部關系復雜多樣,但它們通常被視作一個不可分割的整體,這比用介詞短語對其中的中心詞進行層層限定簡潔了許多,且其內涵并未改變。

(三)縮略詞用途多、使用較廣

大量使用復合詞和縮略詞是科技文章的特點之一。縮略詞一般為科技專有名詞或術語組成的縮略詞,如果不掌握一些常用的專業縮略名稱,或在工程運行或翻譯中出現縮略詞,往往給翻譯工作帶來一定的困難。例如:

ft(foot/feet)英尺(首尾字母縮略詞)

cpd(compound)化合物(同上)

QS(qualityofservice)服務品質

L.C.N.(LoadClassificationNumber)荷載分類指數

二、路橋英語翻譯的主要句法特征

英語句子按其結構分為簡單句、并列句、復合句。但就其長度來說,簡單句并非都很短,而復合句也不一定都很長。短句便于組織和表達、隨便自然,多用于口語體和非正式場合;而長句能夠表達較為復雜的概念,形式上顯得莊重嚴肅,多用于正式場合和書面語體。路橋英語屬于科技文體,長句占很大比例。這些長句多由復合句構成。若是簡單句,由于容量大,句子成分間也同樣像復合句一樣大量借助介詞、連詞來銜接;并且,為了清楚地表達意義而又不使句子結構過于復雜,文章應注意使用非謂語動詞。

例1:Landscapingandhedgeandtreeplantingonthesideandcentralreservationsshouldbearrangedtoprovideapleasantandinterestingoutlookfortheroadusers,toavoidmonotonyandboredom.

為了避免單調、乏味,給使用者提供一個賞心悅目的環境,道路兩側要進行美化,設置柵欄,種植樹木,路中心要設置隔離帶。

例1雖然是個簡單句,但句子較長,一共使用了5個連詞、4個非謂語動詞和兩個介詞。由于句子結構的合理安排,同樣清楚地傳遞了非常豐富的信息。

例2:Inasimpleform,thecablesprovidedabovethedeckandconnectedtothetowerswouldpermiteliminationofintermediatepiersfacilitatingalargerwidthforpurposesofnavigation.

簡而言之,在橋面上方設置纜索和橋塔連接即可不設置中間橋墩,因而為航行提供了更大的寬度。

例2也是簡單句,但使用了一系列非謂語動詞和介詞、連詞等,以致翻譯成中文時,句型變成了偏正復合句的因果句。

三、路橋英語翻譯的主要時態和語態特征

(一)一般現在時的廣泛運用

為了更加詳細地說明路橋英語的時態問題,請先看下面關于建造隧道的一段文字:

Asthedeeptrenchisbeingexcavatedbymeansofaspecialgraboperatedbyanelectricpoweredwinch,themudispouredin.Inthisway,theexcavationisstabilizedandheldopenuntilthediaphragmwallinghasbeenplacedinpositioninthetrench.Thesteelreinforcementisthenprefabricatedintocages,whichareLoweredbytranceintopositionthroughthebentonitemud.Finally,theconcreteisplacedaroundthereinforcedbytremieandthe“slurry”isdisplacedastheconcreterisestofillthetrench.

電動卷揚機控制的專用抓頭挖掘機挖掘地槽時,將泥漿灌入,槽壁土方由此固定。槽口敞開,確保地槽中施工就位完畢。接著,起重機將預制鋼筋籠穿過泥漿,下到地槽中。通過導管在鋼筋籠周圍澆筑混凝上,混凝上不斷上升,“泥漿”排出。

從上句中可以看出,路橋英語文獻的時態以一般現在時為主,由于路橋英語所涉及到的事物大都是人們日常接觸到的,在時間上沒有明顯的過去和將來。所以,路橋英語一般用現在時行文,突出了文章內容的即時性;使其形式與內容盡量做到客觀正式、具體翔實。該例中的施工行為有可能發生在過去,但這種方法仍為人們使用,所以四句話均用一般現在時。但個別時候,為了便于說明某一事件的發展背景,也可采用過去時或現在完成時。比如:

Aftersomeinvestigationshavebeenmade,itisdiscoveredthatthelastdecadeofthe20thcenturywasaneraofrapiddevelopmentinrealestateindustryinChina.

調查發現,20世紀最后10年,中國房地產業發展迅速。

(二)被動語態的頻繁使用

路橋英語的特點之一就是無人稱,從而決定了被動語態在路橋英語科技文獻中的大量使用。一般說來,被動語態句子的句首,即主語是陳述的出發點,而后面所敘述的才是作者陳述的重點,即動作的客體。由于英漢兩種語言的特點不同,在翻譯路橋英語科技文獻時,英語的被動語態一般都譯成漢語的主動形式。只有在特別強調被動動作或突出被動者時,才處理成漢語的被動形式。例如:

Ifthejobissignedofbyalicensedelectricianorplumber,adequacyofworkmanshipandmaterialsisusuallyassumed,althoughthebuildingsdepartmentalways.reservestherighttomakeasubsequentinspectionandorderanychangesitthinksnecessary.

如果一項工程是由合格的電工或管道工完成,可以認為所采用的施工工藝和材料都是適當的,盡管建筑部門總是保留隨后檢查及下達認為必要修改的命令的權利。

Soilmechanicsandsoilstabilizationtechniqueshavebeenusedintheconstructionoffootingsforrailroadlinesaswellasforotherkindsofconstruction.

鐵路建設和其他建設一樣,在墊層建筑中,應用了土力學和土壤穩定技術。

上面兩段文字由于使用了被動語態而顯得客觀自然

、重點突出。因此在路橋科技英語翻譯中,被動語態應用廣泛,這也是科技英語的特色之一。因為被動語態能夠避免提及有關動作的執行者,使行文客觀明確;同時,還能夠使句子在結構上有較大調節余地,有利于采用必要修辭手段,擴展名詞短語,使用名詞化結構,擴大句子信息量。這樣,重要的概念、問題、事實、結構等位于句首,重點突出,便于讀者閱讀、理解。

四、路橋專業英語翻譯的主要教學方法

第一,翻譯教學安排。專業英語是基礎英語的后續課程,同時又受到相關專業課內容和教學進度的制約。為了滿足學生學以致用的要求,專業英語的開課時間應在基礎英語教學結束后,安排在其他專業課基本結束后進行。這樣有利于學生對一些較為復雜深奧的專業術語、概念和理論的理解,從而更加方便路橋專業英語翻譯的教學。

第二,翻譯教學內容。應根據教學培養計劃的要求,培養學生在橋梁工程、道路工程等的設計、施工、管理、研究、教育、投資和開發部門等從事技術和管理工作方面的實際能力。專業英語翻譯教學內容的安排,除了要教會學生掌握基本的聽、說、讀、寫、譯的能力以外,還應該盡量覆蓋這些專業知識方面。因此,專業英語翻譯的教學,除了基礎課程外,還應教授橋梁工程、道路工程以及路橋工程管理等方面的英文表達與實際翻譯等內容。

第三,翻譯教材的改革。由于我國高校目前大部分仍然采用國內外比較陳舊的教材,教材內容顯然已經不能反映出路橋學科的最新進展,因此在路橋專業英語翻譯的教學過程中,不能局限于教材內容,而要根據不同的教學階段選擇相應的教材。專業英語的教學大致應分為三個階段,即入門階段、適應階段和提高階段。入門階段可緊扣教材,有目的地篩選一些科普類課文,并由淺人深地制訂教學內容,重點對學生專業詞匯進行考核;適應階段應結合教材,適當補充部分英文專業期刊中的相關文獻,重點考核學生對專業文章的閱讀與理解能力;提高階段對教材內容的選擇上應突出一個“新”字,力求把專業最新發展趨勢和最新成就反映出來,多選用近期原版期刊上一些專業方面的最新動態、最新技術,此時的考核應以檢查學生獲取專業知識的能力為重點。

第四,課堂教學方式。路橋專業英語翻譯的教學不僅要注重翻譯理論的講解,同時還應注重翻譯實踐的運用。因此,教師在課堂上應將理論講解與實際操練相結合,通過現代化的多媒體教學手段,充分調動學生的積極性與主觀能動性,在講解傳統的翻譯方法的同時,不斷創新,不斷借鑒國外的先進翻譯教學方法。比如,可以讓學生自己收集與上課內容相關的英文材料(要求有文字和圖表)。學生收集材料后,用英文配備簡單的解說詞。鼓勵學生利用現有設備將準備好的材料作成幻燈片形式,或利用投影儀在課堂上進行英語講解,其他同學可根據其所講述的內容進行提問。教師則可根據各位同學的表現給出平時分數,不斷促進學生的學習興趣,從而提高學習效果。雖然部分學生會感覺壓力很大,但是大部分學生認為這樣做很具有挑戰性。經過一段時間的實踐后,這種做法則會對促進學生學習、改進發音、提高學生翻譯能力等方面起到良好的輔助作用。

五、結束語

翻譯教學的目的是為了使學生掌握必要的翻譯知識和技巧,作為一門綜合實踐課,路橋專業英語的翻譯課程必須與英語教學中的精讀、泛讀、語法等課程相互補充,相得益彰。專業英語翻譯中的理解要比精度更仔細,翻譯涉及的內容可彌補泛讀的不足,翻譯時必要的語法分析將加深對語言結構的理解。另外,翻譯是英語語法、修辭、邏輯、文化知識等的綜合運用,因此,對路橋專業的學生而言,只有在大量有針對性的練習的基礎上歸納總結出有指導意義的方法,才能提高自身對翻譯理論與實踐的綜合掌握能力。

參考文獻:

1、《新英漢建筑工程詞典》編委會.新英漢建筑工程詞典[M].中國建筑工業出版社,1991.

2、蘇小卒.土木工程專業英語[M].同濟大學出版社,2000.

3、李嘉.高等學校專業試用教材——專業英語(公路、橋梁工程專業用)[M].人民交通出版社,1997.

4、楊全紅,許果.土建工程術語的翻譯剖析[J].重慶郵電學院學報(社會科學版),2002(3).

5、楊衛華,徐濤.專業英語教學改革的幾點思考[J].河北建筑科技學院學報(社科版),2004(1).