雙語范文10篇
時間:2024-03-17 02:18:06
導語:這里是公務員之家根據多年的文秘經驗,為你推薦的十篇雙語范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創文章,歡迎參考。
中國幼兒雙語教育研究
摘要:中國幼兒教育正處在極速發展階段,國際雙語教育是近年來發展速度最快的幼兒教育形式之一。國際化發展的速度推動國際型外語人才市場競爭的步伐,外語的培養提倡從娃娃抓起,幼兒早期教育中雙語教育成為家長們最關心的話題。以此為背景,本文繼同系列“中國幼兒教育中國際雙語教育的現狀調查”一文后,對國際雙語教育的利弊和國際雙語教育的發展進行了更深一步的研究,希望對國際雙語幼兒教育的發展提供新的思考和建議。
關鍵詞:國際雙語;幼兒;教育教學;形式
1國際雙語教育及教育現狀
1.1國際雙語教育的內涵。國際雙語教育可以理解為“用兩種語言作為教學媒介語,通過學習科目知識來達到掌握該語言的目的”。從某種意義來講并不一定是必須通過語言學習來實現學習外語的目標,而是通過教育實施中其它科目或活動來達到幫助習得者掌握兩種不同語言的目的。其基本原則是一方面,教師堅持使用學生的目的語,無論是講授知識,還是問題答疑,教師都用目的語進行。至于習得者方面,參與雙語教育的幼兒對語言含義、結構、形式等的使用不用刻意學習和記憶,盡量吸收能夠聽懂的語言知識即可。另一方面,要掌握目的語的語言動機,無論是作為工具的動機、還是利用它進行人際交流等,在漸漸熟悉目的語的過程中,盡可能的使用目的語來表達自己的意愿,不必僅限于使用目的語,在語言能力未達到要求的情況下,可以擴大到教學課堂以外。1.2國際雙語教育現狀。根據筆者前期做過的“中國幼兒教育中國際雙語教育的現狀調查”結果表明:幼兒家長非常重視孩子的教育問題,對幼兒教育表示基本了解的人數達到87%。其中在傳統幼兒教育和國際雙語教育的選擇上大部分的幼兒家長依然會選擇傳統的幼兒教育。一方面,有32%的少數家長會選擇國際雙語教育。表明國際雙語教育模式還沒有完全被認可。另一方面,發現選擇國際雙語教育的幼兒家長大多數職業是教師,對雙語教育具有超前的認識,認可雙語教學是利大于弊。那么,國際雙語教育到底存在哪些問題,為什么現階段還有很多家長不能完全接受,我們應該先從現階段的問題點出發,發現問題思考解決對策。1.3國際雙語教育的問題點及對策。目前,幼兒雙語教育實施范圍較廣,就中國較為發達的城市而言,市教委學前教育處2013-2014年對全市“學前教育機構幼兒雙語學習情況的調查”顯示,全市共有50.15%的幼兒園開展雙語教學活動,幼兒雙語學習的人數與日俱增,幼兒教育實踐活動開展得十分普及。就目前的現狀來看,學前教育工作者也陸續關注該領域,也積極地普及和深入①。現階段雖然幼兒英語教育的實踐教學以及慢慢普及開來,但是無論從師資力量還是幼兒教育機構的硬件條件來看,還是存在一些問題的。1.3.1缺少明確的教育目標及合理的課程設置。國內對幼兒教育領域的各項目標和課程設置及設計不盡相同,有的注重語言的聽與說,有的注重幼兒的口語表達能力的培養;還有的就僅僅停留在字母及單詞的認識和認讀階段。1.3.2教材選定無統一的標準和根據。市面上所有的雙語教育教材種類繁多,教學內容不夠嚴謹,水平也參差不齊。有較為專業的幼兒教育專業人士編寫的教材。也有高等教育院校理論和時間專家編寫的,目前權威人士并美歐個給出有根據的結論和規范標準的文件。1.3.3欠缺評價標準的統一。關于如何進行科學、有效、合理的幼兒教育活動,相關教育部門還未提出一整套正規的評價標準。如果不能及時有效的做出評價和反饋則教育活動很難得到順利開展。1.3.4幼兒雙語教育師資隊伍不夠完善。大部分幼兒園的師資隊伍的學歷不高教學資歷不夠,多半是經過短期培訓即可上崗,更有甚的早教中心的教師資料和學歷都是偽造的。1.3.5教學形式傳統單一。教師授課形式受傳統教學形式影響,很難展開新思路有創新。
2國際雙語教育的利與弊
國內幼兒專家對幼兒早期教育年齡的界定為3-5歲,致力于幼兒早期教育的外國專家指出:父母才是孩子的第一任教師,作為父母應該重視和參與孩子的教育活動,還有必要學習一些基礎的早教知識,并與孩子有娛樂性的親子互動。在國外,專家們所研發的親子互動課程有一定的專業性,其中“美式早教”在這方面做的較為突出,其主要的教學模式是“雙語教學”,“雙語教學”一詞是由英語“bilingualeducation”翻譯而來,把幼兒和幼兒家長都作為教育對象,在教學過程中讓幼兒家長也全程參與教學活動,一方面,可以促進父母與孩子之間的感情交流,另一方面還可以鍛煉孩子與家長的協作能力。幼兒期是人生智力發展的關鍵期,早期開發幼兒的語言教育可以提高成長后期的語言學習效果。雙語教育就是對幼兒進行的漢語和外語兩種語言的訓練,旨在培養幼兒聽說雙語的興趣,促進幼兒認知、記憶、想象等認知能力的協凋發展。2.1國際雙語教育的利點2.1.1有利于幼兒大腦的發育幼兒時期1-3歲時學習口語最佳年齡;外語的學習最遲也不能超過4歲,原因是在這時期可以避免幼兒學習外語與本國語混淆;4,5歲則是掌握多種概念的好時期;6歲是發展大小、方位知覺的最佳年齡。美國芝加哥大學著名心理學家布魯姆提出了有名的智力發展的假設:5歲前是兒童智力發展最迅速的時期。人的智力或心理是遺傳與環境交互作用的結果。日本學者木村久一認為兒童的潛在能力遵循著一種遞減規律。即生下來具有100分潛在能力的兒童如果一出生就進行理想的教育,就可以成為具有100分能力的人;若從5歲開始教育,即使是理想的教育,也只能成為具有80分能力的人;若從10歲開始教育,就只能成為具有60分能力的人。早期教育能促進大腦的發育。2.1.2有利于幼兒智力的開發2-12歲,被稱之為青春期前期,被稱之為語言學習的生理關鍵期和積極反應期。此時的大腦皮層還未完全左右側向化和功能化,因此大腦具有較強的可塑性,習得語言速度較快也比較高效。如果能以科學的方式方法進行語言教學啟蒙和引導,對于幼兒后期學習外語會有很大幫助,并且,由于是兩種不同的語言,對大腦產生良性刺激可以促進幼兒智力的發展。國外的雙語教育已經經歷了110多年的漫長研究歷程,早已跨越了負面影響等問題時期,迎來了中性影響時期和積極反饋時期,我國可以借鑒其好的方式方法建立適合本國國情的理論體系和實踐模式。2.2國際雙語教育現階段的弊點。2.2.1雙語教育引導不當影響幼兒語言系統和思維混亂雖說幼兒年齡符合外語學習范疇,但是中國國內大多數幼兒園沒有結合各自幼兒園的師資和物資的實際情況來實施雙語教學,并且引導不當,容易導致幼兒語言系統和思維的混亂,還有可能讓幼兒習得了錯誤的發音,會直接影響幼兒以后的外語學習,并產生巨大負面影響。2.2.2幼兒教育機構不具備雙語教育資質或軟硬環境不足。幼兒受年齡小這一客觀因素所制約,尚未建立完善的思維模式,我國大部分的雙語幼兒園還很不規范,有很多私立的幼兒教育機構,尚不具備進行“雙語教學”的各項硬件條件和師資儲備,也沒有統一的幼兒雙語教學的系列教材。
小議國際貿易實務雙語教學
[論文摘要]該文從國際貿易實務課程在雙語實踐教學過程中所常遇到的問題出發,探討如何在雙語教學的方式下更好得達到讓學生既能有效得掌握國際貿易實務專業知識又能有效提高其應用專業英語的能力的目的。
[論文關鍵詞]貿易實務雙語教學
《國際貿易實務》是國際貿易專業的一門核心基礎課程,它以國際貿易具體流程為主線,系統地介紹了國際貿易各個環節所涉及的知識和技能,該課程涉及到國際貿易理論、國際商法、保險、運輸、金融、商品檢驗等諸多方面的知識。隨著經濟全球一體化日趨明顯,在高校開展《國際貿易實務》課程的雙語教學具有實際的意義。
一、國際貿易實務雙語教學實踐的模式
在本世紀初全國高校開始普遍開始嘗試雙語教學之時,就紛紛開始嘗試運用雙語的方式進行教學。在這期間有成功、有失敗,在不斷的教學實踐中,高校教師們根據自己所教學生的基本情況及自身的知識水平,探索出來幾種針對該課程講授方式的幾種模式。
(一)半外語型即使用英文教材,教師用漢語講授。這是初級形式的雙語教學模式,適合于學生外語基礎和接受能力相對薄弱的情況。
國際貿易專業雙語教學
一、國際貿易專業開展雙語教學的必要性
1.推動“雙語教學”是國際貿易專業適應我國教育教學改革的大環境的需要
2001年教育部頒發的《關于加強高等學校本科教學工作提高教學質量的意見》(教高字[2001]4號)中就提出,“本科教育要創造條件使用英語等外語進行公共課和專業課教學。對高新技術領域的生物技術、信息技術等專業,以及為適應我國加入WTO后需要的金融、貿易、法律等專業,更要先行一步,力爭3年內,外語教學課程達到所開課程的5%-10%。”2005年1月,教育部在《關于進一步加強高等學校本科教學工作的若干意見》(教高[2005]1號)文件中再一次明確提出“要提高雙語教學課程的質量,繼續擴大雙語教學課程的數量”的要求。
2.國際貿易專業課推行雙語教學是適應WTO的要求的需要
隨著世界經濟的一體化進程的加快與世界文化的融合,要求通過提高高校國際貿易學的雙語教學,培養既有豐富專業知識,熟悉中國國情,又有較好外語水平,精通WTO規則和世界經濟的國際化的人才。從這個意義上講,國際貿易專業課雙語教學勢在必行。在國際貿易學專業推行“雙語教學”的目的不在于推進專業英文教學,其真正目的在于培養學生——未來的商務人士、創業者,應用外語在工作中交流,或應用外語在專業上學習,更新知識,自我提高能夠具備同合作伙伴、國際競爭對手溝通和對抗的能力,真正成為“面向國際市場競爭、具備國際經營頭腦”的國際商務參與者和管理者。上述人才培養目標的實現,離不開與國際先進教學模式的接軌,離不開對西方先進管理思想與方法的研究和借鑒,更離不開英語這一國際貿易通用語言的運用和英語思維能力的培養。
二、國際貿易實務開展雙語教學的主要模式
民漢合校雙語督導評估方案
為建立推動我市“雙語”教學工作持續健康發展的長效機制,根據自治區黨委、自治區人民政府《關于大力推進“雙語”教學工作的決定》(新黨發〔2004〕2號)和《關于加強少數民族學前“雙語”教育的意見》(新黨辦〔2004〕28號)及市委、市政府《關于進一步推進**市“雙語”教學工作的實施意見》(市黨辦[2007]116號)文件精神,結合我市實際,制定本督導評估方案。
一、指導思想
按照落實科學發展觀,辦人民滿意教育的要求,全面貫徹黨的教育方針,不斷深化教育改革,大力推進民漢合校“雙語”教學工作,促進民漢合校管理水平不斷提高,有效提升少數民族教育教學質量,推動素質教育深入進行,促進基礎教育均衡協調發展。
二、督導原則
堅持分類指導與穩步推進,堅持長期性與整體性原則。在督導過程中,分類指導各學校嚴格按照《關于進一步推進**市“雙語”教學工作的實施意見》(市黨辦[2007]116號)要求,促進各學校著眼于“雙語”教學工作的整體發展,穩步推進“雙語”教學工作。
三、督導內容
淺談外貿談判英語雙語教學
論文摘要:隨著中國經濟與世界經濟的逐步融合,以及我國高等教育全球開放觀念的確立。高職學校國際貿易專業正在積極引入雙語教學來實施高職人才的培養目標。雙語教學可以更好地培養既具有國際貿易專業知識與技能,又懂英語的復合型、外向型國際商務人才。
論文關鍵詞:雙語教學;國際貿易;高職教育
近幾年雙語教學在許多高職院校已經進入了一個嶄新的發展階段,有些高職院校在一些專業已開始了雙語教學的實踐,尤其在國際貿易專業的一些學科中采用雙語教學,可以更好地培養既具有國際貿易專業知識與技能,又懂英語的復合型、外向型的國際商務人才。這種教學模式雖然由來已久,但人們對于雙語教學的理解還存在著不少分歧。那么,究竟什么是雙語教學?怎樣才算是真正的雙語教學呢?
一、雙語教學的界定
雙語教學產生于20世紀初期,但真正被各國廣泛運用則是在20世紀60年代。雙語的英文是“bi—lingual”,直接的意思是Twolanugages(兩種語言)。這兩種語言中,通常有一種是母語或本族語,而另一種語言往往是后天習得的第二種語言。有關“雙語教學”的內涵有的學者認為,雙語教學就是強化英語教學;也有的認為是強化漢語和英語兩門學科的教學;還有學者認為雙語教學是使用另一種語言來講授母語某一學科的知識內容,教學形式通常是學生看的教材是漢語編寫的,教師授課則全部用外語,也就是說學生在視覺上接觸的是漢語,聽覺上接受的則是外語……
筆者認為,雙語教學就是教師以外語作為教學媒介語,但傳授的是該學科的知識內容。需要說明的是,雙語教學并非通過語言課程來實現語言教育的目標,而是通過語言的學習來幫助學生掌握學科知識以及語言的目的。那么,國際貿易專業的“外貿英語談判”雙語教學就不能簡單地理解為用外語上課,主要是在非語言類學科中運用外語進行教學,通過對非語言學科知識的學習來習得外語,其目標是讓學生掌握最新的談判原則、技巧和策略等談判原理,培養學生涉外進行經貿合作與交流的技能,提高綜合運用外語的能力。
國際貿易雙語教材建議
《國際貿易實務》是一門實踐性很強的課程,它以國際貿易具體流程為主線,系統地介紹了國際貿易各個環節所涉及的知識和技能,該課程涵蓋了商品學、國際商法、保險、運輸、金融、商品檢驗等諸多方面的知識。由于國際貿易業務本身的涉外性質,隨著經濟全球一體化日趨明顯,對熟練掌握英語又精通國際貿易知識和技能的外向型復合型人才的需求空前增加。實踐證明,開展《國際貿易實務》課程的雙語教學,是培養外向型復合型人才的有效途徑。它既能讓學生達到該課程的專業要求,又能較大地改善學生英語聽說讀寫的水平。教材是教學的基本材料,對雙語教學效果有著重要的影響。“目前我國高校雙語教學使用的教材普遍存在一定的問題,難以激發學生的學習興趣和教師的教學熱情,無法滿足雙語教學的要求。”①國內雖然有些院校開展了《國際貿易實務》課程雙語教學,但是從雙語教學實踐來看,雙語教學教材開發已成為這門課程順利進行雙語教學亟待突破的“瓶頸”。因此,對《國際貿易實務》課程雙語教學教材進行研究有重要的現實意義。
一、《國際貿易實務》課程雙語教學教材模式及其利弊分析
根據筆者調查,市面上在封面或者在前言中出現“雙語教材”或“雙語教學”字樣的《國際貿易實務》課程教材約有三十多種。為使研究更具目的性,筆者把明確面向本科的雙語教材予以排除,總結分類如表1。“由于我國進出口貿易體制與其他國家有所不同,盡管雙方都是在國際貿易慣例這一共同框架下運作,但是實際操作程序中仍存在很多本國特色的東西”。①所以直接采用原版的英文教材不適合基礎稍差的高職院校的學生,會產生與國內學科標準、學生英語能力和高職教育目標需求不一致的問題。根據表1所列的代表性教材,面向高職院校《國際貿易實務》課程雙語教材的出版主要有以下幾種模式,現一一分析其利弊。
1.原版改編教材改編的原版教材不是簡單地減少內容,而是結合國內教學特點,使之更加符合國內的課程設置與教學環境。改編版的原版教材選取了原著的精華,刪減了一些不適合我國國情的內容,體系與內容保持原版教材風貌。改編版加上了中文單詞表與注釋,可節省查字典的時間,加深對教材內容的理解。但改編只能在原著的基礎上進行,無法加入原著沒有的內容,不能完全與我國的教學大綱與課程設置相符。根據表1所示,目前只有一種教材,且不是面向高職學生。此種模式對于高職來說,不宜采用。
2.國內自編英文教材自編教材能緊扣教學大綱,從選材到編排體例都由編者自行設計。這樣既可以吸收國外先進的學科知識,又增加了符合教學大綱與中國外貿國情的內容,使之更具有針對性。自編英文教材語言更通俗易懂,符合我國學生的認知能力。但編寫工作量極大,撰寫者盡管在英語方面可能有很高的造詣,但仍然會存在語言不地道的問題,不少地方有中式英文的痕跡。這樣的教材給高職學生閱讀弊大于利。
3.國內英漢混編教材所謂混編教材,即書中英語與漢語的比例大致相當,英漢的比例取決于讀者的理解水平。表1所示《國際貿易實務》課程雙語教學教材主要有以下三種編寫形式,歸納分析如下:
初中物理雙語教學感悟
隨著我國改革開放的不斷深化,與國際社會的交流越來越密切,社會對人才的要求已經從單一向多元化發展。尤其是英語水平,已經成為衡量一個人能力高低的基本指標,各行各業對掌握英語人才的需求日益提高。
在中小學教育中,加強學生英語及計算機水平的教育教學改革如火如荼。其中,“雙語教學”是吸引眼球最多的焦點。為了培養與國際接軌的下一代社會主義現代化建設者,有條件的學校均已開展了適量的雙語教學活動。物理學科是研究客觀世界各種事物現象本質規律的一門自然學科,具有明顯的客觀性,和其他學科相比,更容易在教學過程中引入英語。而且,物理教育的最終目標是培養學生科學方法和科學思維能力,恰當地引入英語教學,不僅可以開闊學生的眼界,擴大學生的知識面,更重要的是,在教學中兩種不同語言的刺激,對學生多元化思維的養成有很大的促進作用。因此,物理課堂就成為一塊改革的試驗田。筆者應學校要求,在一年前把英語應用到了物理教學中,下面是本人一年來在實踐摸索中的一點心得體會。
一、試驗改革背景
由于學生英語基礎不好,而物理雙語教學中不可避免會涉及大量的專業詞匯和術語,學生在學習過程中如果一開始就面對這些,勢必會覺得好像面對著一個無法逾越的鴻溝,從而產生各種各樣的畏難情緒,甚至會有抵觸。所以為了配合雙語教學的實驗摸索,學校把原本要在初二才開設的物理提前到了初一,雖然初一學生的英語底子最薄,但卻從時間上為雙語教學更長遠的發展贏得了寬松的環境,筆者把初一物理的教學內容調整為基本現象的了解,如聲音的產生、光的傳播、物態變化等簡單知識,不對深層次的東西做過多的挖掘,只注重興趣的培養,努力營造出一種和諧、寬松的學習氛圍。
二、課堂具體操作
雙語教學不是把簡單的物理知識翻譯成英語,而是要讓學生在物理和英語兩個精彩的世界里自如地穿梭。努力找到兩者最佳的切入點是我最重視的環節,如在講光的顏色時,如果按照常規思路,應要求學生在掌握白光的色散知識之后能用英語描述不同的顏色,單純地背誦單詞,學生的興趣肯定不高,拿出不同顏色的實物讓學生挨個描述也過于老套,于是我讓學生閱讀如下的英語短文:DearWhite,there’ssomethingyougottoknow.WhenIwasborn,Iwasblack.WhenIgrowup,Iamblack.WhenIamunderthesun,Iamblack.WhenIamcold,Iamblack.WhenIamafraid,Iamblack.WhenIdie,Iamstillblack.Whataboutyou,whitepeople?Whenyouwereborn,youwerepink.Whenyougrowup,youbecomewhite.Youareredunderthesun.Youarebluewhenyouarecold.Youareyellowwhenyouareafraid.Youaregraywhenyoudie.Andyou,callme“color”?文章所涉及的英語知識并不深奧,初一學生基本不需要字典就能進行閱讀,結合短文,學生很有興趣地掌握了一些常規顏色的英語單詞,并且還讀懂了深層次的幽默,然后要求學生用學過的詞語描述生活中的事物,效果上佳。在課堂上,不妨多引用一些簡單的英語,既讓學生能聽懂,又能活躍氣氛。講完一個問題后,來一句:Doyouunderstand?學生的反應就好很多;Verygood!Comeon!Iamsureofyou!Ithinkyoucan!等,既鼓勵了學生,又豐富了課堂,讓學生對物理課出現英語不反感,鼓勵學生用英語對身邊的物理現象進行描述,要求不要定得太高,甚至可以是中文、英文嵌入式的。在這樣的教學過程中,給我感受最深的是學生對英語的工具作用有了更深的認識。遇到不會的英語單詞不要緊,可以查,擺脫掉了無味的語法束縛,我想,只要能使學生對英語學習不膽怯,不排斥,雙語教學的作用不就達到了嗎?
國際貿易雙語教學
雙語教學的理論定位
雙語以及雙語教學的概念,最早起源于美國、加拿大等移民國家。雙語教學的目的主要是通過雙語教學來實現多元文化的共存。“雙語”的英文是Bilingual,直接的意思是Twolanguages(兩種語言)。這兩種語言中,通常有一種是母語或本族語,而另一種語言往往是后天習得的第二種語言或者是外國語。在很多國家或地區,政府規定的官方通用語言有兩種甚至更多。在這種情況下,為了交往的方便,往往兩種語言并重,即“Bilingual”,或是一種語言為主一種語言為次。但就“雙語”的具體內涵,不同國家有著不同的界定。如在美國,“雙語”主要是指能熟練使用英語和西班牙語;在加拿大,“雙語”主要是指能熟練使用英語和法語;在新加坡和我國香港、澳門地區,“雙語”主要是指能熟練使用英語和漢語。
雙語教學產生于20世紀初期,但真正被各國廣泛運用則是在20世紀60年代。不過,對于“雙語教學”,國際社會尚無統一的定義。英國著名的朗曼出版社出版的《朗曼應用語言學詞典》所給的定義是:Theuseofasecondorforeignlanguageinschoolfortheteachingofcontentsubjects。即能在學校里使用第二語言或外語進行各門學科的教學。著名語言學家西格恩和麥基(SiguanandMackey)則指出:“使用‘雙語教育’這個術語是指一個把兩種語言作為教學媒介語的教育體系。其中的一種語言往往是(但不一定是)學生的第一語言。”
對于雙語教學的含義,我國學者之間認識也不盡一致。如有學者認為,雙語教學是使用另一種語言來講授母語某一學科的知識內容,教學形式通常是學生看的教材是漢語編寫的,教師授課則全部用外語,即學生在視覺上接觸的是漢語,聽覺上接受的則是外語。還有學者認為雙語教學就是教師以外語作為教學媒介語傳授學科知識。學習者通過外語學習學科知識,達到熟練運用兩種語言進行交際、工作、學習的目的。筆者認為,雙語教學是指在教學中使用中文的同時,使用第二語言(如英語)或使用第二語言教材(如英文教材)進行教學的一種教學模式。必須指出的是,雙語教學并非通過語言課程來實現語言教育的目標,而是通過其他科目的學習來達到幫助學習者掌握學科知識以及語言的目的。
同時,根據筆者的理解,以下情形不屬于雙語教學:(1)全部教學僅僅只使用一種語言,而該語言并不是學生的第一語言。如外籍教師給中國學生進行的語言教學。這種教學方法在大學早已是司空見慣,它顯然不是雙語教學。(2)在教學中使用同一語言的兩種變體進行的教學,如標準語和方言。(3)一切學科教學用語為學生的第一語言,第二語言只是作為一門課程。
從雙語教學在各國實施的具體模式來看,主要有以下幾種:
淺析雙語教學課程設計
摘要:文章從《國際貿易實務》雙語教學課程設計的角度,提出該課程的設計原則、教學目標、內容、教學模式及幾個需要處理的關系,試圖結合教學實踐,歸納出《國際貿易實務》雙語教學的一般規律。
關鍵詞:國際貿易實務;雙語教學;課程設計
《國際貿易實務》是一門實踐性很強的課程,它以國際貿易具體流程為主線,系統地介紹了國際貿易各個環節所涉及的知識和技能,該課程涵蓋了國際貿易理論、國際商法、保險、運輸、金融、商品檢驗等諸多方面的知識。由于國際貿易業務本身的跨國境性質,教學資料大多數為英文。隨著經濟全球一體化日趨明顯,對熟練掌握英語又精通國際貿易知識和技能的人才的需求空前增加,如何利用開展《國際貿易實務》課程的雙語教學,全面提高學生學習的積極性,增強實踐操作能力,對傳統的國際貿易實務課程教學無疑是嚴峻挑戰。
一、課程設計原則
(一)科學性原則
“雙語”只在特定情況下存在,也就是只有當漢語以外的某種語言在某種特定的環境中與漢語同時成為交流語言時,才能稱之為雙語。在課堂上教師堅持使用第二種語言,但是允許學生只有在力所能及的情形下才使用第二種語言,這是雙語教育的關鍵所在。
健康評估課程雙語教學思索
近年來,醫學教育出現全球化發展趨勢,護理人員在各國之間的技術交流和人員流動日益廣泛。由于復合型護理人才越來越成為護理專業之所需,加上國際上護士短缺等因素,要求護生必須掌握英語,不僅是日常英語,還應掌握專業英語。在我國高等醫學教育與國際醫學教育接軌的今天,積極開展護理專業雙語教學,是順應形勢的一項教學改革。我校2007年與澳大利亞霍爾姆斯學院開展護理專業合作辦學項目,逐步對《健康評估》這一課程進行雙語教學模式的實踐和探索。
1對象與方法
1.1教學對象我校國際教育學院護理專業2009級學生100名,其中男3名,女生97名。
1.2方法
1.2.1課程準備進行《健康評估》課程試講,經專家組評審確定雙語教學的教師人選。4名教師中具有碩士學位者3人,均有相當程度的外語應用能力。由于現階段國內缺乏成熟的《健康評估》雙語教材,因此我們參考國外相關英文教材,結合人民出版社出版的《健康評估》,自編中英文雙語講義,印發給學生作為教學材料。
1.2.2雙語教學《健康評估》共80學時,其中56學時理論課,使用雙語對照PPT,采取“半浸身式”授課方式,即課堂中專業詞匯的解釋可用漢語,學科知識中重點、難點用英漢兩種語言交替講解。實踐環節24學時,采用情景教學方法,以英文病例導人,由教師示教演示常用操作及溝通用語,學生分小組以角色扮演形式進行操作練習并以英語溝通交流。