商務英語詞匯范文
時間:2023-04-06 14:27:51
導語:如何才能寫好一篇商務英語詞匯,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
對于詞匯在其他領域的覆蓋比率進行計算與研究有著十分重要的作用。在利用VisualFoxpro軟件進行提取之后,我們從130萬個商務英語相關語料詞匯小樣當中所提取出的商務英語詞匯,其類符總數為23684.借助對其結果進行細致的整合與統計,我們得出了傳統大學英語詞匯在商務英語領域當中的類符及形符覆蓋比率數值以及未覆蓋的商務英語詞匯頻數及詞匯量等參數。表二當中顯示出的分析結果充分說明,大學傳統英語的高要求與非高要求詞匯,在商務英語領域當中的形符覆蓋率百分比數值分別為87.27與85.14,而類符的覆蓋率百分比數值則是分別為23.09與18.59,這充分體現出大學英語詞匯在商務英語領域當中,其形符的覆蓋率是偏高的,可以達到85%以上,類符的覆蓋率則是相對偏低的,甚至是在低于百分之25%的范圍,這會對商務英語文獻的閱讀產生很大的影響。對表二的數據進行詳細統計,可以得出在商務英語領域當中為覆蓋詞匯的具體參數。在這之中,類符的未覆蓋數分別是19493與18479(分別占據總類符數的82%和78%),而形符的未覆蓋數分別為448591與424254(分別占據詞匯小樣總數的35%和33%)。可以明顯看出,形符的未覆蓋比率是要遠低于類符的。據相關領域專家研究的結果來看,學習者的詞匯含儲存量在一個領域的文章當中覆蓋率最少要達到95%以上,才能夠真正確保學習者能夠更好的理解這類文章。所以,通過以上的數據可以看出,目前的大學英語相關詞匯是無法有效滿足學生商務英語學習的詞匯需求的[4]。為了對覆蓋比率的特點有更加深入的了解,以下隨機提取了30個2500詞量的商務英語文獻,并通過統計最終得出了大學英語詞匯內容在這些文獻當中的覆蓋比率,結果參見表三。表三當中的統計結果充分說明,大學詞匯當中,高要求及非高要求的詞匯在這20篇文獻當中的類符覆蓋比率是普遍低于86%的,就非高要求詞匯來看,其在單篇文獻當中最大的類符覆蓋率數值為83.45,最大的形符覆蓋率數值為89.46,高要求詞匯方面,其在單篇文獻當中最大的類符覆蓋率數值為85.46,最大的形符覆蓋率數值為91.47。此外,單篇文獻當中,最小的形符與類符覆蓋率數值都是小于70%的,最小的類符覆蓋率都是小于70%的,非高要求詞匯最小的形符覆蓋率數值為77.69,高要求詞匯的形符覆蓋率數值為80。平均的類符覆蓋率,就高要求詞匯來看其覆蓋率數值是78.60,非高要求詞匯中覆蓋率數值是74.60,高要求詞匯中的平均形符覆蓋率數值為87.25,非高要求詞匯中數值則為85.08。從這些比率數值可以明顯發現,當前的大學英語詞匯明顯無法達到在商務英語相關文獻當中覆蓋率的要求[5]。所以,以學習詞匯的角度來看,商務英語領域中學生需要了解記憶的詞匯,在傳統大學英語的教材當中是明顯不足的。
2未覆蓋的相關詞匯
借助VisualFoxpro進行統計分析后,我們得到了相關詞匯所有類符的頻數。大學英語相關詞匯在商務英語領域當中無論是形符還是類符的覆蓋率都是偏低的。所以,我們對于大學英語詞匯在商務英語領域的覆蓋率依照頻數進行了排序對比,其中覆蓋頻數較高的20個詞匯及其覆蓋的頻數詳見表四。依據相關學者與專家所做的研究結果來看,大學英語詞匯在商務英語領域當中覆蓋頻數偏高的內容,主要可以結語為五類。其一,是商務相關人員,其中主要包含的詞匯有supplier(供貨商),contractor(承包人),buyer(買家)等等。其二,是商務相關的活動,其中主要包含的詞匯有monetary(財政的,金融的),currency(流通,傳播),audit(審計)等。其三,是商務相關的事件與主體,其中包含的詞匯有clause(條款),cooperate(合作),authorities(當局),sector(部門)等。其四,是商務相關的行為,其中主要包含的詞匯有breach(違約),shipment,transactor(辦理),trade(交易)等。這些詞匯當中有一些是在普通的英語當中也可以通用的,比如London,savings,cooperate等等,從這些詞匯可以明顯看出,傳統的大學英語詞匯也通常會在商務英語領域當中作為高頻詞匯出現。除此之外,商務英語也具有獨立性、專業性的特點,所以也擁有許多只有在傳統英語當中沒有涉及的專業性詞匯,通過對商務英語領域的相關詞匯進行深入細致的研究與分析,我們可以發現,在傳統大學英語詞匯當中未被覆蓋的,且在商務英語領域當中出現頻數超出10次的相關詞匯數量,依照非高要求與高要求來計算,分別是1935個與1321個,總體出現的頻數分別是94525與76566,這些詞匯幾乎每個都具有表四當中詞匯的特質,而且多數都是與商務貿易活動及交易活動等方面有著密切的關聯,例如cooperate(合作),discount(折扣),negotiation(談判)relationship(關系)等等。將這些出現頻數較高的詞匯進行更加細化的篩選后,能夠得出更加科學的商務英語專業詞匯語料,將這些詞匯融入到商務英語專業或者財經類高校的傳統英語課程當中,納入傳統教學的詞匯范圍之內,這樣一來,商務英語領域當中的專業詞匯在傳統英語教學當中的覆蓋比率將會有更大幅度的攀升,提升到95.9%-97.1%以上,這樣,便能夠有效改善當前傳統大學英語領域當中商務英語詞匯覆蓋不足的問題,讓學生能夠切實接觸到更多商務英語專業領域的詞匯,提升英語學習的有效性。
3結語
篇2
于陸一
(哈爾濱師范大學公共英語教研部,哈爾濱 150001)
[摘 要]在大學英語課堂中,詞匯教學是英語教學中的重要環節。近年來,商務英語詞匯越來越占據著舉足輕重的地位,它是實用性和專業性都很強的應用性語言。商務英語詞匯有著明顯的特殊性,本文從術語性、書面性、簡潔性等方面來闡述其詞匯的特殊性以及大學商務英語課堂中詞匯方面的教學方法。
[關鍵詞]商務英語;詞匯教學;特殊性;實用性;教學方法
一、大學商務英語詞匯的概念
詞匯是語言的三大要索之一,是語言的基本材料。詞匯對于語言,就像磚瓦對于房屋一樣重要。人類的思維活動是借助于詞匯進行的,人類的思想交流也主要通過詞匯及由詞構成的句子來實現的。因此,詞匯教學一向是英語教學的重要環節。《朗文語言教學與應用語言學詞典》把商務英語定義為“專門用途英語”( ESP: English for Specific Purpose)的一個分支。“專門用途英語”分為兩類:一類是帶有學術目的的英語,指用以完成學業或進行學術研究、交流所使用的英語,其學術性較強;另一類是帶有職業目的的英語,指從事某一行業工作所使用的英語。商務英語是實用性和專業性都很強的應用性語言,當然屬于后者。
二、大學商務英語詞匯的特點
商務英語詞匯不僅具有日常英語詞匯的一般特點,而且具有自身專業性的特點。本章從術語性、簡潔性、書面性等方面來剖析商務英語詞匯的特點。
(一) 術語性
術語是指某門學科中的專門用語,即在某一學科、某一領域或某一行業中的專用詞匯。商務英語屬于應用性語言學科,它涉及的范圍十分廣泛,如國際貿易、營銷、經濟、物流、金融等多個領域,其中每個領域都有自己的專業術語,如:國際貿易行業:import quota(進口配額),term bill(遠期匯票),Letter of Guarantee(銀行保函),Free on Board(離岸價)。經濟行業:corporate charter(公司章程),economic lot size(經濟批量),capital goods(資本貨物)。
(二) 簡潔性
商務英語最顯著的語言特點就是簡潔,防止過多的信息造成意思上的含糊不清。因此我們在翻譯時候也要力求語言的簡潔明了,這里的簡潔不是說表達更少的信息,而是要用更少的詞或句子在不損害理解的基礎上表達更多的信息,舉例說明: Documents against payment付款交單Freight forward運費到付In your favor以你方為受益人Backlog of order尚為交付的訂單
(三) 書面性
商務文體屬于正式文體,商務文本中常常使用一些表意清楚的書面詞語。所謂的書面語指的就是“大詞”,常見于商務合同文本、法律文件、條約、公函等,以顯莊重、嚴肅。冷僻用詞代替日常用詞
例 如:The Agreement shall automatically terminate upon the bankruptcy or insolvency of either of the parties hereto.(用terminate代替end)復雜的介詞短語代替口語化介詞
例如:Cash in advance ties up the buyer' s capital prior to receipt of the goods or services.(用prior to代替before) 比較常用的書面性介詞短語有:with a view to (with the aim of), with respect to(concerning),in line with(according to),with reference to(about; in connection with),for the purpose of(for)等。
三、大學商務英語詞匯教學的方法
商務英語作為一門實用性很強的交際英語,在長期的國際商務活動中形成了一系列的術語、套語與縮略語,以提高商務交際活動的效率。下面本文將逐一對其進行研究。第一,術語的翻譯方法。商務英語的術語詞匯大多是固定的,一個術語只表達一個概念,同一個概念只用一個術語來表達,往往借助商務專業詞典就能譯出。如:import quota(進口配額),term bill(遠期匯票)等。第二,套語的翻譯方法。在長期的國際商務活動中,商務英語形成了一系列的程式化用語,以提高商務交際活動的效率,譯者應牢記常用的套語。第三,縮略語翻譯方法。商務英語詞匯中存在著大量縮略語,為了準確翻譯好縮略語,譯者要參考縮略語的構成方法進行翻譯。縮略語一般采取名詞、動詞、副詞、形容詞等實詞的首字母,虛詞可以忽略。此外,譯者還應根據上下文,參考縮略詞前后搭配詞語,在句中語法功能以及所處的位置進行翻譯。
四、結語
商務英語是實用性和專業性都很強的應用性語言,商務英語詞匯也有著明顯的特殊性。這種特殊性一方面表現在商務英語詞匯中存在著大量的術語、套語和縮略語。另一方面,商務英語中還存在著大量的普通詞匯,這些詞的使用靈活,在不同的專業領域或用在不同的上下文中,其表達的意義也不同。因此,對于大學商務詞匯教學,要注重生動、形象、活潑原則,力戒呆板、枯燥、乏味,通過生動的課堂教學,不斷激發學生的語言興趣,切實做到在正確理解詞匯和掌握詞匯的基礎上準確地把握全文,既知其然,又知其所以然。
本論文為項目研究成果,項目編號:12522130;12522148
參考文獻:
[1]Leech, G. N. 1996. English in Advertising[M]. London: Longmans.Nord, C. 2001 .Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]段云禮,2009《實用商務英漢翻譯》[M].北京:對外經濟貿易大學出版社.
篇3
[關鍵詞] 語言學理論 商務英語 詞匯特征 教學策略
一、 引言
在商務語境中,有些商務英語詞匯處于突顯的地位,在語言表達中往往處于非常活躍的狀態。它們有時一詞多義,有時一義多詞;有時與其他詞搭配產生多種意義。我們建議在語言學理論的指導下,結合商務英語詞匯特征進行教學,并提出了幾點相應地教學策略。
二、 詞匯特征
商務英語中的詞匯少部分是新造詞,大部分詞義的表達通過詞義演變和詞匯搭配來實現。造詞的特征人們已經有過許多探討,本部分不再重復。我們著重詞義特征和詞匯搭配特征的研究。
1.詞義特征。(1)詞義演變特征。在人類經驗的基礎上,通過認知模式、文化模式建構起來的概念,依附于語言符號而獲得意義;隨著人類社會的發展,概念不斷擴充與抽象化,于是賦予舊詞以新義,既而產生多義現象。產生多義的過程主要涉及到兩種演變一種是歷時演變。例如:“stock”詞義演變顯示了社會進化的痕跡(備料庫存股票債券、證券)。另一種共時演變,例如:“spread”包含了這些意義“普及”、“差距、差額”和“橫跨兩版的篇幅”。這些意義在同一時代語境中出現,但在具體的商務語境中“spread”顯示出明確的意義。
(2)詞義語境特征。Nunan認為,語境分為兩類:語言語境(linguistic context)和經驗語境(experiential context)。語言語境指圍繞一個篇章的詞、語段、句子等的語境;經驗語境指篇章發生的經驗環境。
語境是新義產生的條件也是鑒別詞義和詞義表達方式的工具。也就是說,在商務語境中我們可以利用語境確定詞義,也可以利用語境確定詞義的表達方式。
一詞多義現象在商務英語中非常普遍,它的意義在具體語境中才能確定。例如:“special”一詞在不同的語境中具有不同的意義。“Special delivery”意思是“特種快遞”;“special offer”意思是“大酬賓;“special package”意思是“優惠套餐”。
一種詞義常常有多種表達方式在商務英語中也非常普遍。詞義的表達方式不是任意的,按照具體語境來確定詞義的表達方式。“根據、按照、以”這意義在英語中可以用“as”、“at”、“by”等詞匯來表達。當接從句時常常用“as”且有時省略一些語言成分。例如:as agreed(按商定); as required(按要求); as seen(看貨買賣); as is(按現狀出售) ;as the matter stands(按照現狀,按照實際情況)等。“at”常表示“按某種價格、比率、速度等”。例如:at $ 7.95(定價7.95美元),at an astonishing rate(以驚人的速度),at one’s premium (按某保險費率)等。“by”常表示按照、根據某種規則、標準等。例如:by inland revenue rules(按照國內稅收規則);by specification(按規格買賣);by Chinese standard(按中國標準);by descriptions and illustrations(按說明書和圖樣);by sample(按照樣品)等。
2.搭配特征。從上可知詞義演變可以填補詞匯空缺,但是當它難以滿足詞匯空缺的要求時,詞義要求詞匯結構發生改變。這一特征主要體現在詞內搭配和詞間搭配等方面。
(1)詞內搭配。詞內搭配有兩種形式。一種通過詞綴派生,例如:“person”通過派生可以獲得新詞匯“personal(私人的、個人的)”、“personnel(人員、人事)”等。另一種是通過合成,例如:“stand”通過與新語境詞合成可以獲得新詞匯“standby(待機狀態)”、“standstill(停滯、停頓)”、“standholder(參展商)”等。
(2)詞間搭配。我們認為詞間搭配包括下列類型:修飾型(personnelpersonnel manager );語義并列型(hospitality and lesisure industry, hotel and catering industry, etc.);語義疊加型(terms and conditions, loss and damages,etc.);擴散型(humanhuman resourceshuman resources manager)和收縮型(point of salepoint-of-sale)等。
三、 教學策略
詞匯是語言中的一個重要成分,然而也是教學中最枯燥的部分。傳統的教學法強調詞匯的直接傳授,這種教學落后于時代。我們建議從促進學生理解和邏輯推理等方面加強知識的導入以便提高學生靈活應用語言的能力。
1.加強語境知識的導入。一詞有多義,但是在具體的語境中一般只有一個意義。某種意義常有多種表達方式,但是表達方式的確定同樣受到語境的影響。因此通過語境知識的導入可以告訴學生怎樣確定詞義和怎樣挑選詞義表達方式。
2.加強語義學知識的導入。根據語義學知識,詞匯之間的關系類型有許多種:同音同形異義關系;多義性;同義關系;對立關系;下義關系;部分整體關系;形體關系;意義關系;實體關系等。這些傳統的研究成果可以幫助學生習得詞匯。
多義性是詞匯語義學的研究核心。我們在現有的研究成果的基礎上,歸納了商務英語詞義演變特征,這些特征可以幫助學生示范性地了解專門義和引申義之間的一些關系,以便培養學生領會式記憶詞匯能力。
3.加強詞匯學知識的導入。一些普通英語的詞匯知識是掌握商務英語詞匯知識的基礎。如詞的構成方式中的轉類法、合詞法和縮略法等用得非常普遍。詞匯搭配的規律可以幫助學生迅速擴大詞匯量。詞匯搭配的理據可以幫助學生理解詞與詞之間的語義聯系,提高記憶效果。
4.加強專門知識的導入。商務英語屬于專門用途英語的一個分支,詞匯體系有其自身的特征和規律。在語義方面,詞義的演變主要受到語境的影響,演變的原型或次原型與語境關系越密切,相應地分裂或轉化出的專門意義越豐富。同時,語義隨務語境的變化而變化;此外,詞義的表達因語境的不同而出現不同的表達方式。在詞匯搭配方面,語境中的核心詞常常成為搭配的原型,搭配的形式從簡單到復雜,搭配意義呈現出從抽象到具體的趨勢。
5.加強學生自主學習能力的培養。詞匯有許多特征,它是一個有序的知識體系,告訴學生從多個角度、多個層面歸納詞匯的特征。指導和督促學生親自實踐使他們獲得語言的規律。
四、 結語
商務英語詞匯既有普通英語的特征又有專門用途英語的特征。在詞匯教學中,我們既要注重普通語言理論知識的導入,也要加強商務英語詞匯知識的導入和研究。在理論的指導下,遵循詞匯之間的內部規律,不斷總結,不斷實踐,教學才會收到良好的效果。
參考文獻:
[1]Nunan,D. Discourse Analysis. London: Penguin Group, 1993.
篇4
關鍵詞: 高職高專 商務英語 詞匯特點 教學策略
一、引言
隨著全球金融危機的遠去及后金融危機時代的不斷深入,國內經濟的持續發展和全球貿易愈發融合,國際合作和貿易往來更加頻繁。社會對英語人才的需求也不斷提高,要求商務英語專業培養既精通英語、又熟悉國際商務運作的復合型人才。而高等職業院校的商務英語專業定位以就業為導向的職業教育人才培養目標,英語教學“實用為主,夠用為度”。于此,商務英語詞匯的教學與習得需因材施教并兼顧以下兩方面:高職高專商務英語專業現狀與商務英語的詞匯特征。本文對此進行了分析探討,并提出相應的教學策略。
二、高職高專商務英語專業現狀
1.學生現狀
由于我國現行的教育體制,總體而言,高職高專的學生語言文化方面素質比本科生稍差,尤其是英語基礎薄弱。而隨著近年來高校連年擴招及生源的逐年縮少,這一問題更加突出。高職高專商務英語學生的差異較大,學習目的和學習氛圍等不盡相同。英語學習中存在不同程度的心理問題,主要表現在以下幾個方面:第一,學習動機欠缺。英語學習目的不明確,不知道學習英語有何用,該如何學。有的學生學習商務英語專業只是為了應付差事或者一時的專業調劑而選擇的,因此對專業培養等并不了解,具有盲目性。第二,學習情緒消極。有的學生因英語基礎差,尤其是部分調劑生,思想包袱沉重,陷入焦慮與學習成績不好的惡性循環而不能自拔。也有的學生獨立意識較強,不愿意接受別人的安排和指導,從而形成情緒上消極、行動上對立的一種心理,對英語學習產生“反感”,厭惡英語學習。第三,學習缺乏信心。有些學生認識到商務英語的重要性,有認真學習的意愿和決心,而一旦遇到具體問題或者英語考試屢次失敗,又懷疑自己學習外語的能力,喪失信心,產生自卑心理。
高職高專商務英語學生還具有地區差異性。全國各地眾多方言的存在,自然而言對第二語言的學習產生一定的影響。各地的高職院校生源主要來自本省及周邊省市,這很大程度上是由招生體制所決定的,比如,我所在院校的學生大部分是四川本地。另外,城鄉的教育水平差距也客觀存在,尤其是西部邊遠地區,這個矛盾更加突出。這些因素合力造成了高職高專商務英語學生的英語基礎參差不齊,對詞匯教學帶來了相當大的難度。
2.專業特點
首先,高職高專商務英語專業首先是英語專業,要堅持以英語為本的原則,培養的人才必須具有較寬的英語基礎和人文知識基礎,具有扎實的英語聽、說、讀、寫、譯的基本功,在基礎語言知識和技能訓練中,教師應側重培養學生的實用能力和應用英語能力。其次,高職高專的英語教學又有一定的專門用途英語ESP(English for Special Purpose)范疇內的職業用途英語EOP(English for Occupational Purpose)教學特點,教學更傾向語言功能和語言活動,其目的在于使學習者獲得與其社會目的相關的“終端行為”。再次,高職高專商務英語專業又是跨學科的復合型專業,該專業培養的人才既要具有扎實的英語基礎,又必須掌握廣泛的商務專業知識。要求“實用為主,夠用為度”,使商務知識與商務英語語言應用能力和交際能力相結合。
詞匯作為商務英語教學的一個重要組成部分,也是學生最為頭疼的事之一。學生的詞匯學習情況主要包括以下幾種:一是輕視或勉強學習詞匯,不注重記憶單詞,導致詞匯量少;二是學習方法不當或重詞義輕發音,雖努力但效果不明顯;三是詞匯量大,但實際應用能力較差。這些都會進一步對學生綜合語言能力的提升造成不良影響。
此外,高職高專商務英語教學及實踐的硬軟件總體相對落后,教師的綜合素質、教學模式、教學方法和科研能力等方面與本科院校的教師相比還是有不少差距的。
篇5
關鍵詞: 外貿實踐 UCP600 商務英語 詞匯解析
詞匯是英語學習基礎。商務英語詞匯的學習具有專業性和專用性的特點,涉及營銷學、經濟學、金融學、會計學和管理學等交叉學科的知識。屬于特殊用途英語(English for Special Purpose,即ESP),是商務英語學習者的學習難點。除了掌握詞匯的基本意思外,我們還必須對于其在商務實踐中普遍認同或形成慣例的內涵加以學習和把握,從而對其商務中的獨特含義加以領悟。
國際商務活動涉及對外貿易、技術引進、招商引資、對外勞務承包、商務談判、經貿合同、銀行托收、國際支付與結算、涉外保險、海外投資、國際運輸等范圍。各領域的商務實踐在國際上已各自形成統一的商務慣例或行業的普遍認同。因此,商務英語中必然使用表意清楚的專業術語,從而形成了商務英語詞匯具有高度專業性的特點。筆者從《國際商會跟單信用證統一慣例》第600號出版物(簡稱UCP600)取例,對商務英語詞匯在商務實踐中的特殊意義作一解析。
一、HONOUR兌付、承付
在通用英語(English for General Purpose,即EGP)中,“honour”作“榮譽”解。但在商務英語中具有特殊的內涵。例如:Credit means any arrangement,however named or described,that is irrevocable and thereby constitutes a definite undertaking of the issuing bank to honour a complying presentation. (UCP600,Article 2)(信用證意指一項約定,無論其如何命名或描述,該約定不可撤銷并因此構成開證行對于相符提示予以兌付的確定承諾。)在UCP600中對honour給予了明確的界定,賦予了該詞在商務實踐中的特殊內涵。其規定如下:
Honour means:
a. to pay at sight if the credit is available by sight payment.
b. to incur a deferred payment undertaking and pay at maturity if the credit is available by deferred payment.
c. to accept a bill of exchange (“draft”) drawn by the beneficiary and pay at maturity if the credit is available by acceptance.
由于特殊的界定,就明確了“兌付”在國際結算實踐中的普遍認同,包括三層含義:開證行或其指定銀行對即期付款信用證項下單據的“相符提示 ”的付款義務;開證行或其指定銀行履行延期付款信用證發出延期付款承諾并到期付款的責任;開證行或其指定銀行承擔對承兌信用證承兌由受益人出具的匯票并到期付款的義務。
二、SIGN 簽名、簽字
sign一詞作“簽名”解,在EGP中也作“簽名、簽字”解。為統一各國銀行審單實踐中對“sign”的理解,UCP600規定了“A document may be signed by handwriting,facsimile signature,perforated signature,stamp,symbol or any other mechanical or electronic method of authentication. ”(UCP600,Article 3)。這樣信用證項下的單據可以通過手簽、簽樣印制、穿孔簽字、蓋章、符號表示的方式簽署,也可以通過其它任何機械或電子證實的方法簽署。而且國際商會銀行委員會專家小組在一案例中對“facsimile signature”的例釋為:用激光印制或其他機械等復制工具復制的簽字。即通過以電腦掃描器將簽字的式樣輸入電腦系統中,當電腦系統經過打印機將單據打印時,一并將簽字的式樣按原來的圖像打印出來。所以簡單地將之理解為“傳真簽字”即通過傳真復制或發送的單據上與單據內容一同復制出的簽字的解釋是不正確的。因此,制作單據時因理解的錯誤而造成提交單據的不符的例子,在國際結算中屢見不鮮。
三、ON OR ABOUT 大約、左右
EGP中,“on or about 大約、左右”是一種法律文本中廣泛使用的表達大約的時間或地點的詞匯。(An expression popular in legal documents to indicate an approximate time or location.)如“Did the traffic accident in question occur on or about ten o’clock on the fifteenth of June? ”句中就是說明一個模糊的時間概念。而對這個模糊概念沒有明確的定義。但在國際商務實踐中,時間是履約的要件之一,不同的理解會造成混亂,嚴重時會引起貿易糾紛。
UCP600中因此規定:“‘on or about’ or similar will be interpreted as a stipulation that an event is to occur during a period of five calendar days before until five calendar days after the specified date,both start and end dates included. ”也就是說“于或約于”或類似措辭規定為一項約定,按此約定,某項事件將在所述日期起迄日均包括在內的前后各五天內發生。
另外,詞語“×月×日止”(to)、“至×月×日”(until)、“直至×月×日”(till) 、“從×月×日”(from) 及“在X月X日至X月X日之間”(between) 用于確定裝運期限等時,均包括所述日期。詞語“X月X日之前”(before) 及“X月X日之后”(after) 不包括所述日期。
詞語“從X月X日”(from)及“X月X日之后”(after) 用于確定到期日時不包括所述日期。
上述對于時間上的特殊規定,為國際商務實踐帶來了便利,同時增強了商務活動的可操作性。
特別值得強調的是,當“about” 或“approximately”用于信用證金額或信用證規定的數量或單價時,國際商務實踐中將之解釋為允許有關金額或數量或單價有不超過信用證規定的10%的增減幅度。
四、 TO ORDER 憑指示
EGP中,to order可以解釋為“定購”或“命令”但在商務英語中其意義帶有明顯的專業化特點。如信用證中有關提單描述如下:“FULL SET OF AT LEAST 3/3 ORIGINAL CLEAN ON BOARD MARINE BILL(S) OF LADING IN LONG FORM PLUS ONE ON-NEGOTIABLE COPY ISSUED OR ENDORSED TO ORDERSHOWING REIGHT PREPAID AND NOTIFY BUYERS.”
在外貿實踐中,提單的制作中“consignee”一欄按信用證要求填制“TO ORDER”,并將提單空白背書,即分別在3份正本提單反面蓋上裝船人(shipper)的全名的章。顯然,to order一詞,據以實踐的深刻內涵在其表面是無法體現的。
《國際商會跟單信用證統一慣例》中所涉及的國際結算專業詞匯僅僅是商業英語的冰山一角。要真正領悟和把握商務英語中專業詞匯的內涵和在實踐中的意義,學習者還必須加強各類專業知識的學習,只有通過日積月累的積累和學習,才能征服商務英語的巔峰。
參考文獻:
篇6
摘 要:詞匯是人們交際的必要手段和重要基礎,商務英語詞匯則是人們進行有效的商務溝通的工具。本文通過分析商務英語文本中詞匯有別于普通英語文本詞匯的特征,有針對性地尋找教學策略,期望對商務英語詞匯教學有所促進。
關鍵詞:商務英語 詞匯 文本
1.引言
商務英語是在商務場合中,商務活動的參與人為達到各自的商業目的,遵循行業慣例和程序并受社會文化因素的影響,有選擇地使用英語的詞匯、語法資源,運用語用策略,以書面或口頭形式所進行的交際活動系統。
商務英語源于普通英語。商務英語除了具有普通英語的語言學特征之外,還具有一些獨特性。語言學者Wilkins曾經說過,Without grammar little can be conveyed; without vocabulary nothing can be conveyed.,由此可見詞匯是構成語言的重要基石,是語言系統賴以生存的主要支柱。作為商務英語學習者和研究者,總結商務英語的詞匯特點將大大促進對商務英語的學習、研究和應用。
2.商務英語詞匯的特點
2.1 常使用專業術語和縮略語
由于商務英語涉及的范圍甚廣,各個領域都使用一定數量的專業術語,因此在商務英語文體中有大量的專業術語。一些商務英語的專業詞匯在普通英語詞典中沒有收錄,即便收錄其在商務文體中的含義也未必得以正確體現。要學習商務英語,必須掌握這些專業術語。例如,offer(報盤,報價),inquiry(詢盤,詢價),demand and supply(需求和供給),more or less(溢短裝),installment(分期付款,分期交付),market segmentation(市場細分),trade deficit(貿易逆差),particular average(單獨海損),Force Majeure(不可抗力),insurance policy(保單)等等。
國際商務往來的日益頻繁的同時,商務人士的工作效率也必須隨之提高。作為傳遞商務信息媒介的商務英語,漸漸體現出了簡約的特點。一些專業術語便以縮略語的形式固定下來并廣泛接受和使用,語言簡便,使用方便,信息量大。
2.2 用詞簡潔、嚴謹
商務英語文體屬于較為正式的文體,商務函電、合同、協議等對各方均有一定的法律效力。為體現嚴肅性和嚴密性,商務文體傾向于使用一些意義清楚的詞語,便于對方理解,也避免因誤解產生不必要的糾紛和爭議。相較于單音節詞匯,三個甚至四個音節的“大詞(big words)”會造成不同程度的理解困難。下表中各行左右兩個詞(組)均能表達相同的意思,現代商務英語文體眾多傾向于使用右邊一列短小、簡單的表達方式。
2.3 一詞多義
隨著經濟的發展,國際商務的手段和模式不斷創新,新的概念亦隨之產生。不僅同一詞匯在不同的商務語境中表達不同的含義,甚至還出現了新的意義。例如,
In fact this is the first increase in a considerable period, and we have resisted pressures in the interest of price stability.(interest作“利益”解)
You will be interested to learn that raincoats being produced here suffer from one major drawback, namely excessive condensation on the inside surface.(interested意欏骯厙械模關心的”)
The interest on the loan is 16 % per year.(interest意為“利息”)
We are also interested in handling a sole agency for you, which we think would be in our mutual interest.(interested意為“有興趣的”)
反之,商務英語語境中,也有多種英語表達方式對應于同一個中文含義的情況,也應引起學習者的足夠重視。例如,“匯票”既可以說bill of exchange,也可以用draft;“股票”既可以說share,也可以用stock;“簡歷”則用curriculum vitae和résumé均可;“雇傭”用recruit,employ,hire都可以;“反補貼稅”用countervailing duty和anti-subsidy duty都能表達。
2.4 新詞匯不斷出現
語言的發展與當今社會的政治、經濟、文化、科技活動密不可分,從某種程度上說,反映了社會的變遷和科技的進步。國際間的經濟往來已突破了傳統意義的范圍,全球經濟日趨一體化,金融創新迅速發展,互聯網和人工智能技術得到廣泛應用,新的商業運作方式層出不窮,涌現出大量新的詞匯和術語。這些詞很多是將兩個或者兩個以上的詞匯按照一定的次序排列起來構成復合詞匯,例如e-commerce(電子商務),knowledge-based economy(知識經濟),soft-landing(經濟軟著陸),intellectual property(知識產權),smart phone(智能手機)。作為商務英語的學習者和研究者,必須不斷學習,從而更好地掌握新的詞匯。
3.結束語
外語專業必須從單科的“經院式”人才培養模式轉向寬口徑、應用性、復合型人才的培養模式。概括起來講,21世紀的外語人才應該具有以下五個方面的特征:扎實的基本功,寬廣的知識面,一定的專業知識,較強的能力和較好的素質。扎實的基本功主要是指外語的基本功,即語音、語調的正確,詞法、句法、章法(包括遣詞造句與謀篇布局)的規范,詞匯表達的得體,聽、說、讀、寫、譯技能和外語實際運用能力的熟練。
由此可見,商務英語詞匯學習對有志于從事國際商務交流的外語專業學生來說是極其重要的,這也對廣大教師提出了更高的要求。教師不僅應具有扎實的語言基本功,還要經常“充電”,學習商務背景知識。作為教師,應重視商務英語詞匯教學,在實踐中摸索總結規律,不斷改進教學策略和手段。
參考文獻:
篇7
Abstract: In this paper, the lexical features of business English correspondence were discussed, including industry-based, interdisciplinary, professional abbreviations, and the phenomenon in staggered appearing for the formal or written vocabularies as well as informal or oral vocabularies were also discussed. We should pay special attention to practical activities and correspondence of international trade.
關鍵詞: 商務;英語;函電;詞匯;特點
Key words: business;English;correspondence;vocabulary;characteristics
中圖分類號:G42 文獻標識碼:A 文章編號:1006-4311(2013)08-0248-02
0 引言
商務函電簡稱商函。商務英語函電,指的是各經濟主體之間往來的以經濟貿易為主要內容的用英文撰寫的各種信件。函電的方式包括傳統的紙質信件和電報、傳真、電子郵件等各種形式,統稱信件或函電。我們討論過商務英語函電的禮貌用語的現象[1],下面,討論起詞匯特征。
1 專業性或行話
商務英語具備獨特的專業性或行業性的特點,表現為我們通常所說的“行話”。行話的特點表現在以下幾個方面:一是日常生活中熟悉的英語詞匯在商務英語中意義不一樣;二是跨行業或學科性質(下節討論)。
如,draft,在普通英語中為“草稿”等意義,在商務函電中為“匯票”之義。Claim的普通意義為“申明”、“要求”;但在外貿和保險業為“索賠”。Promise轉化為形容詞promissory普通意義為“承諾的”,在商業用語中指“本票”[2]。
再如:advance, in favor of, against等,在商務英語中被賦予新的特殊的行話的特征:
(1) a. Upon receipt of these sellers' delivery advice, the buyers shall, 15-20 days prior to the delivery date, open a transferable, irrevocable letter of credit in favor of the sellers for an amount equivalent to the total amount of the shipment(收到賣方的交貨通知,買方應在交貨期15-20天前,開具一個以賣方為收益人的可轉讓的不可撤銷的信用證,金額與發表總額等值。)
b. The credit shall be payable against presentation of draft drawn on the opening bank and the shipping documents specific in Article 13 hereof.(信用證憑開戶行所開匯票和四十三款所規定的裝運單據支付。)
在商務英語中“advice”是“通知”,不再是日常語言中的“建議”等意義;“in favor of”是“以…為受/收益人”、“以…為收款人”,不再是“贊同、偏愛”等義;“against”是“憑”、“用…交換”,不再是“反對”、“靠”等義[3]。
(2)Banner advertising is the most commonly used form of advertising on the internet…There are two types of banners: keyword banners and random banners.(橫幅廣告是因特網上最常使用的廣告形式,它分為兩種類型:關鍵詞橫幅廣告和隨機橫幅廣告。)
這里“banner”或 “banner advertising”是廣告業術語,意思是“橫幅廣告”,不能翻譯成“ 旗幟”或“旗幟廣告”[4]。
2 跨學科性
跨學科性表現在商務英語函電涉及領域或專業眾多,會出現各學科、各專業的詞匯;另一方面,同一詞匯在不同的領域意義不一樣。如premium[5]。
(3)a. The price we quote is on CIF basis, so the premium is included(我方報價是到岸價, 保險費已包括在內”。此句中premium用于保險業。
b. There is a premium of 20 dollars for a unit on differences between the basis price and computed price. (根據基價和推算價之間的差額, 每單位產品的增價為 20美元)。此句中premium屬于國際貿易專業術語。
c. The forward price of a currency is almost at a “premium” or a “discount” in terms of another. (遠期匯價在兌換另一種貨幣時總有“升水” 和“貼水”情況。此句中premium屬于外匯行業專業術語。
3 專業縮略語
在商務英語中,廣泛使用縮略詞如CIF,并且在使用中在業內已經約定縮成,不再需要解釋。甚至在漢語函電中也廣泛使用,也不需解釋,如CIF(到岸價),CIF(Cost, Insurance and Freight),括號的解釋是多余的。我們在這里所給的例子都附英文完整單詞和漢語翻譯,以膳讀者。最常見的是首字母縮略。取各個單詞的首字母組成縮略語。如國際貿易方面:GATT(General Agreement Tariff Trade關貿總協定)、DDP(Delivery Duty Paid完稅后交貨)、SET(Secure Electronic Transaction安全電子交易);保險方面:WPA或W.A(with (particular) average水漬險)、AR(all risks一切險);運輸方面:FOB(free on board裝運港船上交貨價、離岸價)、MAWB(Master Air Waybill航空總運單)、FCL(full container load整箱貨);支付和結算方面:T/T(telegraphic transfer電匯)、L/C(letter of credit信用證)、C.W.O(cash with order訂貨付現);電腦方面:ASP(Active Server Page活動服務器頁面);管理方面:CRM(Customer Relationship Management客戶關系管理)、ERP(Enterprise Resource Planning企業資源管理)。從這里也可以看到跨學科跨專業的特點。
還有些其它形式的縮略,如一些計量單位的單詞等,如CTN(carton紙箱),PC(piece件、個),V(vessel船),NO(number號),MAX(maximum最大),Rd(Road 路 ),BK(bank 銀行),ft.(foot英尺),wt(weight 重量),vr(voucher 記賬憑證)等,以及apps(applications應用軟件),ID(identity身份),ad(advertisement廣告)。
一些常用的貿易組織、團體等的名稱及一些常用術語在經濟文本中也常以首字母縮寫的形式出現:WTO(World Trade Organization世界貿易組織);APEC(the Asia_Pacifice Economic Cooperation亞太經濟合作);GNP(Gross Nationa Product國民生產總值);GDP(Gross Domestic Product國內生產總值)。
4 規范性與正式性
商務英語函電一方面有著傳統商務信函的書面體的特征,正式、規范。另一方面有著現代網絡聊天語言、電子郵件格式等的口語性特征[6]。在詞匯上也有這兩種特性的體現。
4.1 使用規范性、正式性辭令
例如,使用inform代替tell,用expedite代替quicken,用forward代替send,用in a position to代替be able to,用expiry 代替end, 用certify代替prove等詞匯特征。措辭的莊重性還表現在有使用派生名詞代替動詞的傾向,如:
(4)We are now awaiting the arrival of your L/C, on receipt of which we shall make the necessary arrangements for the delivery of your order.(用了四個派生的名詞)。
4.2 使用古詞
古詞的特點大都由here/ there/where+的形式,如hereafter, hereby, herein, hereinafter, hereof, hereto, hereupon, thereafter, therein, thereby, thereupon, thereto, thereof, whereas, whereby, wherein,, whereupon等,都是些在其中,在此之前,在此之后等意義。例:
(5)IN WITNESS WHREROF, the parties hereto have caused this agreement to be executed by their respective representatives on the date first above written.(茲證明,本協議由雙方各自代表在上述訂約日期簽訂。)。
5 口語性與非正式性
商務英語函電現行通用的大都是電子郵件等網絡方式,并且有即時對話的特征,因此有明顯的口語特征。從縮略語方面就明顯表現出電子語篇的口語特征,如:轉音縮略。將某個單詞轉換為讀音相同的另一單詞,然后數字代替,再進行縮略。例如,B2B(企業對企業,原始形式為:business to business,轉換為business two business,再將 two按照讀音轉換為數字2,最終縮略為B2B。類似的還有:B2C (business-to-consumer,企業對消費者)等。另外還有一類詞匯,它們經常地出現在電子郵件中。例如: AFAIK (As Far As I Know,據我所知),AKA(As known as,正如你所知道的),ASAP(As Soon As Possible,盡快),BTW(By the way,順便),FAQ(Frequency Asked Questions,常見問題),WB(Welcome Back,歡迎你回來)等。但這些縮略語并未成為正式的形式,只為網絡聊天和電子郵件等使用,為不規范特征,并且大量使用會導致可讀性削弱或消失。
6 總結
英語是世界語言。商務英語函電主要是涉外企業間的交往與聯系,貿易關系的建立協商與談判,要約、合同與承諾,詢價與報價,原材料訂購與產品推銷,信用調查,發貨與提貨,付款與索款,對合同的執行提出異議與投訴,貨品保險與請求賠償,申請經銷業務或征求商,訂貨或收貨的確認和各種啟事申明等等。各經濟實體所在的領域包括貿易、廣告、銀行、零售、旅游、出版、證券等,以及計算機、網絡等領域。因此,商務英語函電在國際貿易中起著至關重要的作用。
參考文獻:
[1]桂永霞.商務英語函電與禮貌程度[J].價值工程,2013,(2).
[2]曾葳.外貿英文信函的詞匯特點及翻譯[J].海外英語,2010, (12):199-201.
[3]李明.論商務用途英語的語言特點和語篇特點[J].廣東外語外貿大學學報,2004,(2):32-37.
[4]范勇.電子商務英語的詞匯特征及翻譯[J].中國科技翻譯,2007,(3):36-38.
篇8
【關鍵詞】詞匯特征 句子特征 法律效力 專業詞匯
【Abstract】International Economic Trade Contracts in English is a kind of legal document with strong legal force. These contracts have their own unique features in vocabulary and sentence. This paper studies the vocabularies and sentences using in the International Economic Trade Contracts,concludes their features, so as to promote the study of more professional knowledge in Business English.
【Key words】features in vocabulary; features in sentences; legal effect; specialized vocabulary
【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)04-0100-02
一、引言
自從我國加入WTO以來,我們的對外經濟貿易合作和對外經濟技術合作得到了突飛猛進的發展。作為國與國之間經濟貿易交流的橋梁和紐帶,貿易合同顯得越發重要。合同本身是具有法律效率的,英語對外經濟貿易合同更是如此,它是一種法律效力較強的正式文件。所以,商務合同的用語必須準確、正式、規范而且邏輯嚴謹、表意縝密。正是因為這些,英語商務合同有其自身的語用特點。文章將從商務合同的詞匯使用特征和句子使用特征兩個方面進行分析。
二、英語商務合同的詞匯使用特征
1.詞匯中多使用古體詞
由于英語商務合同是法律效力較強的正式文體,而在法律文件中會見到其更多的使用古體詞,從而使法律文件更加的嚴肅、正式。所以在商務合同中的詞匯經常會見到那些語言保守、正式、嚴肅的古體詞匯。例如:在合同中經常遇到的“據此、茲”英語中會使用“hereby”, 而不用 “by means of”; “與……有關”,在英語合同中會使用“here to”而不使用在日常生活中我們經常使用的 “relate to this”。類似的詞匯還有:“here of, there by, where of”等。這些古詞的用法可以使英語商務合同的內容更加精煉、準確,同時可以減少買賣雙方的誤解。這些古體詞在商務合同中的使用已經變成了一種傳統,也是其最顯著的語言特征。
2.詞匯中多使用法律詞匯
英語商務合同是一種法律文書,且具有較強的法律效力,所以其語言的使用必須符合法律范疇,從而體現合同的莊嚴和嚴肅,更體現法律的威嚴[1]。例如:The obligations contained in Articles 10.5 and 10.6 shall neither be affected by the liquidation of the contract nor by a premature termination of the same.[2]句中的liquidation和termination 都是法律英語,分別比口語中的詞匯 cancel和end 正式。而且,在法律范疇內,英語的很多詞匯被賦予了新意,例如:instrument“手段”,新意為“票據”,limitation“局限”,新意為“時效性”。
3.詞匯中多使用專業詞匯
合同在商務活動中被頻繁使用,涉及了商務活動的各個領域。所以商務合同在使用中也大量的涉及到了各個領域中的專業術語。“專業術語”是指在某一學科或特定領域中使用的專門用語[3]。這些專門用語有特定的含義,為該領域中的人們所熟悉和廣泛使用。專業詞匯要求單意,排斥多義和歧義,且要求表達專業術語的詞匯是固定的,不得隨意改動。例如:confirmed credit(保兌信用證), documentary credit (跟單信用證), acceptance在日常中可理解為 “接受”, 而從專業詞匯角度來講則必須理解為“承兌”。
4.多用比較正式的書面語
商務英語合同是法律文體的一種,即人們提到的“莊重文體”,在英語文體中屬于非常規范的一種文體。所以在商務英語的合同中,需要使用很正式、莊重的書面用語,而不是用那些伸縮性較強的“小詞”。
例如:(1)Either party reserves the right to terminate this agreement upon negotiation. 任何一方要終止合同,都必須經過協商來決定。
篇9
1.商務英語的概念
“商務翻譯就是指與商務活動有關的翻譯。一般來說,這些活動都是國際性的,涉及兩個或兩個以上國家的企業或商,內容涉及技術引進、對外商業宣傳、對外貿易、招商引資、對外勞務承包、商業保險、國際投資、國際運輸等各個方面”[1]。商務英語翻譯之所以在企業國際貿易中占據極其重要的作用,是因為它有著其他日常英語所沒有的特點。“由于我們所處環境的限制,商務英語翻譯集中了商務文化知識與普通英語翻譯兩大主體,與我們學習的日常英語相比,商務英語學的知識面更廣,其詞匯更具專業性”[2]。概括的來說,商務英語翻譯就是當前企業激烈的國際貿易競爭的現狀下,商務英語翻譯成為了企業發展中必不可少的部分。
2.商務英語翻譯的特點
商務英語源于普通英語,具有普通英語的語言學特征,但又是商務知識和英語的綜合,因而又具有獨特性。
2.1商務英語詞匯的專業性
“商務英語中含有大量的專業詞匯。對專業詞匯的精確運用是商務英語的最大特點”[3]。比如CFR,CostAndFreight…NaredPortofDestination成本加運費(指定目的港)是指賣方必須在合同規定的日期或期間內在裝運港將貨物交運往指定目的港的船上,負擔貨運越過船舷為止的一切費用和貨物丟失或損壞的風險;負責租船或訂艙,支付從裝運港到目的港的正常運費。
2.2商務英語詞匯的嚴謹性、正式性和靈活性
“在商務活動中大多具有正式、莊重的特點。與之相適應,商務英語翻譯用詞一般也要求較為正式、嚴謹”[4]。比如說,在企業的交易合同中,嚴謹、正式和靈活的用詞就能夠確保企業雙方利益得到保障,共同促進發展。
2.3商務英語詞匯的多義性
英語詞匯具有一詞多義的特點,商務英語詞匯也具有這樣的特征。“在商務英語的書面文件當中,商務英語詞匯不僅具有詞匯基本意義,具有特定的專業內涵,而且在不同場景下具有不同含義”[5]。因此,從事商務翻譯的譯者在語言實踐中,就需要根據文章或者具體的實際應用中的內容辨別所譯詞匯是在一般意義上使用還是專業方面意義上的使用,這樣可以有助于譯者精確地把握其含義,給出恰到合適的譯文,為企業的發展保駕護航。
2.4結構嚴謹、邏輯嚴密的語句
“商務英語翻譯的句子往往具有結構嚴謹、邏輯嚴密的特點,力求最大限度地實現表達效果的準確性、時效性和邏輯性”[6]。
3.商務英語翻譯的發展現狀
根據國家政策、社會發展的數據統計顯示,目前我國正采取一系列的措施來保證商務英翻譯的發展以及人才的培養。如今在我國各大高校中,已經有六百多所院校開設了商務英語專業。隨著東盟區的發展,與各個國家貿易的不斷加強,廣西也相應在不同高校中開設了商務英語翻譯專業。針對不同的商務英語翻譯情景采取不同的教學方式,大力開發學生的商務英語翻譯才能。同時各高校也在學習中不斷探索總結出商務英語翻譯的經驗,為商務英語翻譯走向成熟作出了極大的貢獻。在如今全球經濟一體化的大背景下,各個國家都在加強商務英語翻譯人才的建設,無論在哪個國家,商務英語翻譯都是需要被關注的部分,需要人們對其進行深入的研究與剖析。特別是對于廣西而言,更應該積極發掘人才,挖掘出其中潛在的價值。
4.商務英語翻譯對廣西小微企業的重要性
根據廣西第三次全國經濟普查首次對全區小微企業進行的普查,普查結果顯示,2013年未,廣西擁有第二、第三產業的小、微企業法人單位14.26萬家,占全國小、微企業法人單位的1.7%。從事第二、第三產業的小、微企業法人單位在全國31個省市中排第18位,占全區企業法人單位的95.6%,占全部企業法人單位比重在全國排第10位。南寧、柳州、桂林、玉林等四市小微企業法人單位各項指標合計均占全區小微企業總數的50%以上。“其中南寧市居全區之首,全市小微企業法人單位數3.88萬家,占全區小微企業的27.2%,在全區經濟舞臺林林總總的企業中,小微企業占據著半壁江山,在廣西經濟發展中占有重要地位”[7]。除此之外,“廣西北部灣”規劃的獲批也標志著中國區域經濟的第四次飛躍。這意味著廣西將從一個狹隘的省區經濟,轉變為對接國際的經濟前沿和橋頭堡,并主動融入世界經濟和區域經濟一體化中。廣西小微企業對于商務英語需求將成為其發展路上的踏腳石。對于廣西小微企業來說,擁有一個高效的商務英語翻譯團隊就意味著企業可以在東盟市場中取得領先地位。在與東盟或其他地區國家貿易過程中,商務英語翻譯能夠幫助眾多的廣西小微企業及時正確的獲取對方國家最新的知識技術和信息,了解各個國家市場是同類產品發展的新動態,加強國際間的交流與合作,以商務英語翻譯作為橋梁,為廣西小微企業提供平臺,通過學習、推廣國外先進技術和經驗,實現分享和共贏,提高企業的產品質量,共同推動東盟以及全球經濟發展。總而言之,商務英語翻譯起著溝通廣西小微企業與外商的媒介作用,并且滲透到雙方貿易中的每一個環節,對雙方企業貿易發展有輔助和促進作用。
根據上述內容,我們能夠了解到商務英語翻譯在我國當前的時代背景下的發展現狀和機遇,各大院校都在努力加大培養卓越的商務英語翻譯人才。與此同時,廣西小微企業也在國家一系列的經濟政策的幫助下與世界經濟和區域經濟一體化的浪潮中,迎來了極佳的發展機會。在這經濟全球化趨勢不斷加強的環境下,商務英語翻譯對于廣西小微企業在國際貿易發展中更起著推波助瀾的作用,讓廣西小微企業在國際市場競爭中如虎添翼。
作者:蘇臻 楊靜潔 許婷婷 單位:廣西大學行健文理學院
參考文獻:
[1]彭萍.實用英漢對比與翻譯(英漢雙向)[M].2009:2.
[2]翁鳳翔,辛瑞娟.商務英語:歷史、現狀與未來[J].當代外語研究,2012(4):43-47.
篇10
1.論商務英語的“雙軌”發展模式
2.我國商務英語研究十年現狀分析(2002-2011)
3.基于可視化技術的國外商務英語研究進展考察(2002—2012)
4.商務英語學科定位的學理依據
5.商務英語專業本科教學質量國家標準要點解讀
6.商務英語專業人才需求和培養模式調查與啟示
7.基于語料庫的商務英語語域特征多維分析
8.商務英語寫作多模態設計的實證研究
9.學生感知需求的調查分析:商務英語專業課程重構設想
10.跨學科構建商務英語理論體系的共同核心——基于北美商務溝通和歐洲商務語篇的跨學科設想
11.商務英語詞匯:描述、認定與教學——基于《財富》商務英語詞表的數據分析
12.中國商務英語研究:現狀與趨勢
13.商務英語學科建設中的教師能力要素研究
14.構建商務英語學科教學知識的研究框架
15.跨文化商務交際學對商務英語教學研究的啟示
16.論“商務英語專業國家標準”的學科理論基礎
17.論商務英語翻譯的4Es標準
18.商務英語電子郵件體裁分析
19.商務英語學科定位的學理依據:研究目標、主題與本體
20.語言經濟學視角下商務英語的生態位思考
21.商務英語函電的文體特征
22.商務英語的文體特征及其翻譯研究
23.新世紀十年來商務英語翻譯研究:回顧與前瞻
24.商務英語文體特點和英語商務報告寫作
25.模糊語言在商務英語信函中的運用
26.商務英語教學模式理論脈絡、特色與實效分析
27.基于國際化人才培養的高校商務英語課程建設
28.論商務英語專業培養目標核心任務的實現
29.“商務英語”課程實施項目化教學的實踐探索
30.高等學校商務英語本科專業的定位
31.探析商務英語特點及其翻譯原則
32.論商務英語專業畢業生應具備的能力
33.商務英語信函的文體特征及其翻譯
34.商務英語教師專業素質與教師發展——基于ESP需求理論分析
35.析幾種商務英語翻譯教材及其譯例
36.基于隱喻使用的《商務英語綜合教程》評估
37.任務型教學法在商務英語教學中的應用
38.培養跨文化交際能力在商務英語教學中的重要性及實施建議
39.商務英語:歷史、現狀與未來
40.國內商務英語教材編寫和出版的現狀與分析
41.基于網絡連接主義的商務英語教學設計及評估
42.論商務英語語言學的理論體系
43.商務英語本科專業實踐教學體系的建構——以西華師范大學商務英語專業為例
44.ESP需求分析理論框架下的商務英語課程設置
45.商務英語的語言特點及翻譯技巧
46.商務英語詞匯名化的語料庫考察及批評分析
47.大學商務英語課程目標及教學原則
48.建構主義學習理論指導下的商務英語口語教學
49.商務英語語言特點與翻譯信息對等
50.商務英語課程設置的ESP需求分析視角
51.商務英語的界定
52.商務英語本科專業若干方向的商務內涵建設構想
53.商務英語談判:國際研究現狀分析及拓展(2004—2013)
54.論商務英語二級學科的核心概念及理論基礎
55.談如何加強高校商務英語專業的師資隊伍建設與課程建設
56.基于國際商務溝通的商務英語理論體系
57.國內商務英語專業課程設置論綜述
58.商務英語語言特點研究——兼談商務英語的學科定位
59.商務英語信函的文體特征分析
60.商務英語學:學科概念與學科屬性
61.《高等學校商務英語專業本科教學質量國家標準》的地方性解讀:國標與校標的對照
62.商務英語專業有效實施商務課程全英教學的策略芻議
63.國外商務英語演講研究進展考察及啟示(2004—2014)
64.商務英語教學中案例教學法的應用
65.商務英語專業詞匯學習策略的實證研究
66.關于編制商務英語立體教材的探討
67.國際商務英語語言特點研究
68.從目前的研究看商務英語學科體系的構建
69.教師發展“大師復盤模式”:以商務英語教師發展為例——顧曰國和Evan Frendo訪談錄
70.淺談商務英語教學中文化意識的培養
71.功能對等理論指導下的商務英語翻譯
72.基于語料庫的商務英語與普通英語的詞匯比較研究
73.英語專業設立商務英語課程的需求分析
74.商務英語學科理論體系架構思考
75.中職商務英語口語教學中“任務教學法”的應用
76.商務英語信函寫作的語篇連貫研究與教學
77.商務英語翻譯原則探討
78.淺談商務英語信函寫作原則——“4C”原則在商務英語信函寫作中的運用
79.商務英語中的文化因素及其翻譯策略
80.CBI教學理念融入商務英語教學的有效性研究
81.語言經濟學視角下的體驗式商務英語教學探索——以《商務英語》課為例
82.形成性評價在英語教學中的實施策略——以合作項目中的商務英語教學為例
83.我國商務英語專業教育的起源、現狀和發展趨勢
84.高職商務英語專業基礎英語實訓教學的改革思路
85.中西文化差異對商務英語翻譯的影響(英文)
86.商務英語用語特點淺析
87.商務英語中的翻譯策略
88.商務英語教學與商務文化意識的培養
89.淺議商務英語口語課中交際活動的設計
90.二語習得理論視角下的教師發展性學生學業評價行為影響因素探究——大學商務英語課程實證研究
91.合作原則在商務英語函電中運用
92.尤金·奈達的“功能對等”翻譯原則在商務英語翻譯中的應用考量
93.交際法在商務英語教學中的應用
94.商務英語詞匯特征分析及翻譯芻議
95.河北省高校商務英語人才培養與企業需求對接研究
96.商務英語教學中英語知識與商務知識的關系
97.論國際商務英語學科的定位
98.論商務英語談判中商務文化意識的體現
99.高校機輔商務英語寫作教學系統的研發
100.商務英語理據和課程設計原則
101.商務英語的漢譯原則
102.商務英語翻譯中存在的問題與對策
103.商務英語專業學生英語詞典使用調查研究
104.商務英語翻譯與文化信息等值研究
105.國際貿易中商務英語翻譯的文化差異及應對策略
106.試論商務英語學科的發展
107.探究中職商務英語教學中的情景教學模式
108.學科創新與商務英語的復合型特點研究
109.高職高專商務英語項目教學法之我見
110.商務英語的語言特征及其翻譯技巧
111.商務英語課堂教學模式的探討
112.從商務英語到英語商務——培養英語復合型人才的一種模式
113.構建高職商務英語專業課程體系之探索與實踐
114.建構主義學習理論指導下的商務英語口語學習
115.廣西商務英語人才專業能力需求調查與分析
116.論商務英語詞匯學
117.商務英語詞匯特征及翻譯策略
118.解讀《高等學校商務英語專業本科教學要求》(試行)
119.對大學本科商務英語課程的比較研究
120.基于功能翻譯理論的商務英語翻譯研究
121.探析商務英語翻譯中東西方文化差異帶來的影響
122.國內商務英語翻譯研究綜述
123.中西文化差異與商務英語教學
124.商務英語詞匯的特點及翻譯
125.商務英語語篇閱讀教學中思維導圖的應用
126.論大學商務英語教學課程戰略理念與模式構建
127.商務英語研究的功能語言學探索
128.高職高專商務英語課程設置現狀調查——以成都紡織高專為例
129.論商務英語翻譯策略中的文化差異因素
130.商務英語課程設置及教學現狀調查分析
131.商務英語綜合能力評價研究
132.商務英語教學視角下跨文化意識培養模式研究
133.論商務英語對漢語的影響
134.論基于商務內容的語言教學——兼論商務英語學科定位