英語議論文范文
時間:2023-03-26 03:21:28
導語:如何才能寫好一篇英語議論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
Nowadays, material possessions have grown to become a large part in our lives. Though, some may doubt and raise their suspicions ? do they really make us happy? I personally agree that material possession makes life easy, convenient along side happy. Firstly, it provides us a comfortable and leisurely life. Secondly because, in most societies, people believe the more possession you have the better. Lastly, it’s great feeling when you own something precious.
Material possessions bring convenience, leisure, and comfort to our life. Television provides us entertainment; cars provide us convenience; a nice home provides a warm shelter and comfort. Even though most of those are things we could live without, we have to admit that it brightens up out life little.
In various religions, it is restricted to retain something of your own. But in our society, it’s somewhat otherwise. People like owning things; they show off about it; they want to own more. It makes them peculiar, and they enjoy it. And surely people wouldn’t take pleasure in something that makes them unhappy?
篇2
【關鍵詞】高考英語;議論文;寫作;技巧
一、議論文的要求與結構
議論文的寫作有著較強的限制性,尤其是高考英語的議論文寫作,對論點、論據和論證等方面都有著比較明確的要求,考生要緊緊圍繞著題目要求進行寫作并對自己的觀點進行明確的闡述。
高考英語議論文主要分為開頭、主體以及結尾三大部分。開頭內容主要用來闡述一件引人關注的問題;主體內容對相關內容進行推論與分析,這部分內部既是文章篇幅上的主體也是文章內容上的主體,主要對文章的中心思想進行論證,使其得到足夠的支持。文章的結尾部分用來對上文的內容進行概括與總結,對文章中需要論證并總結的問題進行最終的論述。
二、議論文的寫作技巧
考生在進行英語議論文寫作時需要在審清題意的基礎上明確要點,在擬定題綱的基礎上理清思路,套用議論文寫作的基本模式,潤色成文。首先,考生一定要確保論點的正確,清楚表述所需要論述的基本觀點,將觀點準確且系統地傳達給讀者。然而,考生在寫作中普遍存在邏輯欠嚴密,用詞不準確的問題。往往會受到中文邏輯的干擾造成意思表達不到位,從而一定程度上干擾了閱卷教師的理解與判斷。考生要注意從讀者的立場出發并構建思維邏輯,將“方便讀者理解”作為寫作的最終目標。為了充分地說明論點,一定要在論據結構的構建上下功夫,論據的陳述一定要正確并且充分,所采用的論證材料一定要與客觀事實相符合,最好采用人們普遍認可的真理以及經過實踐考驗的哲理。
英語議論文的寫法多種多樣,但是高考英語寫作題目所給出的論點與論據一般是固定的,因而對其寫法又有了一定程度的限制。考生在寫作之前要找出議論文的要點,找準論點與論據之間的關系,對相關材料進行深層次的思考,采用短文的寫法和論證的方式。同時,綜合考慮文章的語態和時態,英語議論文的寫作通常以現在時為主,但是當文章涉及到過去時的特定情況時也要合理地使用過去時態;預測將來時要使用將來時態;當需要描述虛擬情況時也要合理運用被動語態和虛擬語氣。在對議論文的語態、時態、寫法等方面進行考慮之后,要結合文章的具體要求,選擇合適的連接詞,將寫好的句子按正確的順序組合成短文。
論點是議論文的關鍵,它決定了整篇文章的論證是否正確,同時也決定了文章最終的論述結果以及文章整體的論證方式。考生可以事先將文章的總論點寫出來,依照論點的相關內容進行整體的論述,對總論點中所包含的分論點進行具體的說明,確保分論點的說明與文章的結論相一致;考生還可以在文章開頭引出一個小故事,這個小故事可以是一個場面或是幾段對話,按照對話以及場景的層次來分析其中所包含的道理,引申或者歸納出新的結論;另外,考生也可以在文章開關提出一個普遍存在并且時下人們十分關心的問題,將問題按照邏輯層次分成幾個小點,對每一小點的問題進行系統性的解答,要注意在解答問題的過程中逐漸靠近文章的最終結論。通常情況下,論證的主要方法包含:
(1)歸納法。典型分析是采用歸納法進行議論文寫作的主要方法。即事先對特定情境下的某件事物進行闡述,從不同事物的共同點出發得出最終的結論。
(2)推理法:推理法要求作用以事物的一般原理為依據,對所闡述的事物進行分析與說明并得到最終的結論。
(3)對照法。對照法是指不同事物相似的方面和事實進行對照分析并得出最終的結論。
(4)駁論法。先提出一個當前比較流行但是爭議性比較大,尤其是與普遍認知相沖擊的觀點,利用正確的方法論對其進行判斷性的駁斥,最終引出正確的觀點。
三、英語議論文寫作的具體要求如下
(1)文章開頭決定著閱卷老師的第一印象,是文章成敗的關鍵。所以,文章的開頭一定要直接引出議題,不可以為了寫作篇幅而拖泥帶水。
(2)英語議論文的寫作包含許多不同的寫作方法。比如考生可以事先陳述出正反兩方面的觀點并對這兩種觀點進行系統且深入的對比;還可以采用引經據典的方法來對考生的觀點進行支持或者通過對錯誤觀點進行分析與改正的方法來引出正確的觀點。
(3)在文章論證的過程中一定要確保層次清晰,論述態度一定要友好且誠懇。說理是議論文寫作的核心方法,在經過系統的論證之后一定要在文章結尾處表明文章的最終觀點,對所討論的各項問題進行最終的總結。
(4)英語議論文的論據一定要足夠充分,只有論據足夠充分才能對文章的論證起到強有力的支持作用。考生可以通過引且常識、提供事例、展示數據以及列舉事實的方法來增加論據的說服力。
篇3
[關鍵詞] 基礎英語教學;議論文寫作;測試題型;評價標準;寫作方法;支撐要件
英語議論文寫作能夠全面檢測活動主體的綜合語言素養和邏輯思維水平,在英語教學、測試、研究和應用等各個領域都深受歡迎,并且呈現出“兩個下移”的趨勢,即從高等教育向基礎教育的下移和從高級英語向基礎英語的下移。這一趨勢在2014年的英語高考寫作命題中達到了量的攀升和質的飛躍,廣東、江蘇、山東、福建、湖北、重慶等省市直接以議論文的形式命題,上海、浙江、江西等省份以提綱和半開放式的方式命題,考查學生的理由論述能力。此后的2015-2016年,這一趨勢得以鞏固和強化。綜觀近五年全國英語高考書面表達真題,英語議論文寫作題型的總體命題趨勢是:區域不斷拓展、比重逐步增加、形式趨于多樣。主要表現為:話題貼近生活,體現時代特征;重視交際功能,兼顧情商考查;材料類別增加,回歸語言本質;加大開放程度,鼓勵創新思維。對此,筆者將基礎英語議論文寫作教學的核心方案歸結為“二四四二”四個層面,即兩類測試題型、四項評價標準、四種寫作方法和兩大支撐要件。“兩類題型”是它區別于書信應用作文和圖表描述作文時,所獨有的外部結構特征;“四項標準”在衡量和評價文章質量方面,是其內在的語義標簽和外在句法標記;“四種寫法”將英語議論文寫作的實踐過程定量化和定性化,從而保證行文的系統性和規范性;“兩大要件”是支撐和拓展四種寫作方法的兩個共性構件,即四種方法分別對應的經典框架和模板句型。“二四四二”四位一體聯動教學法是突破基礎英語議論文寫作難關、夯實英語必備基礎、拓展英語思維水平,進而有效提升英語語言素養和實踐應用能力的整體方案。
一、兩類題型
“兩類題型”是英語議論文寫作區別于書信應用作文和圖表描述作文的獨有外部結構特征。透過近年英語高考書面表達的種種形式外衣,我們可以將基礎英語議論文寫作題型分為兩大類別:一是辯論型題目,二是解釋型題目。
1.辯論型題目
該題型主要包括三種形式:(1)單一觀點論述型,即給出一種觀點,請你談及個人的理解并闡釋原因。如:Small things make a big difference. The small things we do can make us a responsible member of the society.(2014湖北卷);Success is the ability to go from one failure to another with no loss of enthusiasm.(2014福建卷)。Questioning is a bridge to learning. When you begin to doubt something and search for an answer, you will learn.(2015湖北卷)。(2)α⒐鄣閭致坌停即給出兩種對立的觀點,請你討論這兩種觀點并標明自己的立場及理由。如:Should Chinese dictionary include English words?(2014江蘇卷);又如活動方式選擇:面向全球的圖書分享網站有兩種參與方式可供選擇,一是自由分享(wild release),二是定向分享(controlled release)。請用英文寫信申請參加,主要內容是選擇一種分享方式并簡述作出該選擇的理由(2015重慶卷)。(3)優缺利弊透視型,即給出某種現象或事物,請你探討其自身的優缺利弊。如:2014年重慶卷以“My friend falls, I laugh; my phone falls, I cry.”這一組詼諧語為引子,要求學生圍繞“朋友與手機誰輕誰重”展開討論,實則讓學生反思和探討手機在當代社會的利與弊。
2.解釋型題目
該題型主要表現為一種形式,即熱點分析與建議:文中給出一個熱點現象或熱門話題,請你談談原因及解決方案。如:(1)網絡發帖現象。最近美國留學生Sharon在網上發貼希望有人能幫助她提高普通話(Mandarin)水平,她可以教英語作為回報。請根據提示用英語給她寫一封電子郵件,主要內容是說明你能勝任輔導的理由并給出講好普通話的兩點建議(2015四川卷);(2)家庭教育調查。假定你最近參與一個名為“關于父母是否對孩子感到驕傲”的研究性學習調查,請依據圖表信息簡要描述數據并分析其原因(2016上海卷)。
二、四項標準
綜合歷年評分標準,英語議論文寫作質量評價指標可基于宏觀的篇幅結構和微觀的語法詞匯視角概括為“四度”。這四項標準是衡量和評價文章質量的內在語義標簽和外在句法標記。
1.任務執行程度
測試過程在本質上就是一種執行任務的過程及情況,即是否跑題、偏題或漏題是質量評價的首要落點。英語寫作任務執行程度主要指標包括三個方面:觀點是否鮮明透徹,內容是否緊貼主題,結構是否邏輯嚴密。
2.句段連貫程度
句子之間要邏輯銜接,段落之間要氣韻連貫。句子間的邏輯關系需要借助以下主要的關系連詞及其組成的經典句型來完成:(1)引出觀點的連詞有in my opinion, from my perspective, as for me, as far as I’m concerned等;(2)舉例說明的連詞有for example, for instance, such as, that is to say, namely等;(3)表示時間的連詞有while, whenever, once, since, not…until, as soon as, no sooner…than, hardly…when等;(4)表原因的連詞有because, since, as, now that等;(5)表結果的連詞:so/such…that等;(6)引出目的的連詞有in order that, so as…to等;(7)表條件的連詞有unless, in condition that, as long as, if only等;(8)表讓步的連詞有even if/though, no matter what/how/who等;(9)表比較的連詞有as…as, compared with等。段落之間的“起、承、轉、合”連貫度可通過表順序的連接詞來實現,如(1)表開始的有first of all, to begin with, in the beginning, for one thing等;(2)表承接的有besides, in addition, apart from, moreover, what’s more, meanwhile等;(3)表轉折的有however, whereas, while, in contrast, on the contrary, on the other hand等;(4)表結論的有to sum up, all in all, in conclusion, in brief等。
3.詞匯豐富程度
詞匯的豐富性不僅指文章用詞的數量,而且強調用詞的精度與難度,以及靈活性與多樣性。如:(1)名詞表述influence=impact, pollution=contamination, things=stuff, young people=youngsters, duty=responsibility, ability=capacity等;(2)動詞表述improve=enhance=promote, develop=cultivate=nurture, set up=build up=establish, meet=encounter, reduce=decrease=lessen, encourage=motivate=
stimulate, think=hold=argue=claim, complete=fulfill=
achieve=accomplish等;(3)形容詞表述clear=obvious=apparent=evident, important=decisive=crucial=significant, rich=wealth=well-off, great=wonderful=marvelous=amazing=terrific=fascinating等;(4)副詞表述in fact=actually=essentially, very much=enormously=tremendously, so= so=hence=consequently, now=at present=currently等。
4.語法準確程度
語法的準確性體現在英語詞法和句法的方方面面,重點是詞法中的動詞和構詞法,以及句式結構中的復合句和語法修辭中的強調與倒裝、省略與替代。限于篇幅,筆者已另文論述。
三、四種寫法
“四種方法”將英語議論文寫作兩類題型的實踐過程定量化和定性化,從而保證行文的系統性和規范性。對于辯論型題目主要有三種寫法,即一氣呵成法、一波三折法和正反博弈法。對解釋型題目主要是一種寫法,即問題解析法。
1.一氣呵成法
此法一般將全文分槿個部分,即開頭段、主體段和結尾段。全文緊扣觀點、一氣貫通,可在開頭段轉述題目觀點,表明立場;主體段全面陳述理由和論據,支撐自己的觀點;結尾段總結全文,重申觀點做出結論。
2.一波三折法
此法與上文的一氣呵成法有諸多相似之處,主要差別是在主體論證部分以讓步的方式增加了反證法,即在直接論證后另起一段,并站在對立觀點的角度,首先承認該觀點的合理性,繼而剖析該觀點自身存在的問題,曲線回歸自己所堅持的觀點,讓主體論證部分經歷一波三折的正確性回歸原點后完璧歸趙,更有力地證實自己觀點與立場。
3.正反博弈法
此法兩面論述、照應周全,正反論據、理由充裕,特別適合對立觀點討論型和優缺利弊透視型題目。該法與上文一波三折法相比的主要差別有二:其一,主體部分集中討論某一觀點或事物優缺利弊的兩個層面,而且正反兩部分平分秋色,涇渭分明;其二,結尾段可以用中庸態度重申兩種觀點各自的意義,也可以基于主體論證偏向某一觀點。
4.問題解析法
此法主要針對解釋型題目,只是圍繞文中給出的熱門現象或事物,探討背后的原因并提出相應的解決方案,其主體部分不同于上述三種方法的論證,而重在分析原因和解決問題,結尾部分也只需再次總結上文提出的解決方法。
四、兩大要件
“兩大要件”是支撐和拓展四種寫作方法的兩個共性構件,即四種方法分別對應的經典框架和模板句型。
1.經典框架
上述四種寫法各自對應的經典框架如下,其中前三種方法的寫作框架同中求異,第四種寫法框架差異較大。
2.模板句型
上述四種寫法的開頭段、主體段和結尾段均有各自相應的模板句型,主要類別有:(1)開頭段介紹背景,或轉述話題的句型;(2)開頭段表明觀點的句型,或開頭段引起下文的句型;(3)主體段第一、第二、第三等各條理由的主題句型;(4)主體段讓步,或轉折的常用句型;(5)主體段分析問題原因的句型;,或主體段提出解決辦法的句型;(6)結尾段的總結句型。限于篇幅,各類句型實例不能逐一列舉,讀者可參閱相關教輔材料。
參考文獻
[1]教育部.義務教育英語課程標準(2011年版)[S].北京:北京師范大學出版社,2012.
[2]教育部.普通高中英語課程標準(實驗)[S].北京:人民教育出版社,2003.
[3]聞鐘.2016高考英語滿分作文[M].南京:南京大學出版社,2016.
[4][美]威廉?斯特倫克.風格的要素(中英對照)[M].陳瑋譯.北京:中央編譯出版社,2015.
篇4
【關鍵詞】語類 陶瓷會議論文 摘要 語步
一、引言
語類分析源遠流長,最早始于Aristotle時期。當時“體裁”這一術語已經出現,但主要用于文學和藝術領域,指一切藝術作品(及文學作品)具有典型特征和穩定形式的種類和樣式。20世紀80年代開始,國內許多語言學家尤其是功能語言學和應用語言學家如張德祿(2002)、方琰、方艷華(2002)等對語類進行了研究,提出了genre的不同定義,肯定了交際目的和交際功能在語篇結構等方面的重要作用。隨著國際學術交流日益頻繁,論文摘要的重要性日益凸顯,這也一直是國內外語言學家研究語類的重中之重。
陶瓷曾經是“海上絲綢之路”的主要商品之一,但至今國內對陶瓷文化的翻譯及其研究明顯滯后于我國國際影響的發展。近十幾年來,江西景德鎮、山東淄博、河北唐山、廣東佛山、潮州、湖南醴陵等產瓷區經常會承辦不同主題的國際陶瓷會議。從陶瓷會議論文的英文摘要看,存在格式不一、表述不準、中式化明顯等諸多問題。如何正確翻譯和大力傳播我國歷史悠久、舉世聞名的陶瓷文化,服務“一帶一路”國家發展戰略,成為一項迫在眉睫的重要任務。
二、理論背景和研究方法
據Hyon和Paltridge研究發現,國外的語類理論主要分為三個學派:以Swales和Bhatia為主要代表的“Swalesian School”
(簡稱ESP:English for specific purposes專門用途英語學派);以系統功能語言學為基礎的澳大利亞學派“Australian School”(也稱悉尼學派),其主要代表人物是Halliday、Hasan和Martin;以Miller為代表的“New Rhetorical School”(美國的新修辭學派)。
Swales(1990年)運用語類分析方法研究學術研究英語(academic and research English),修訂了他于1981年提出的4-move 模式,繼而建立了包含三個語步的語篇模式-CARS語類模式(create a research space,如表1所示)。
Nwogu認為,語步是由一組表現同一意旨取向的語言特征(詞匯意義,介詞結構,言外之意)組成的、表達一定交際功能的語篇片段。每個語步都是由各種可辨認的方式結合起來構成信息的構成要素(constituent elements)來體現。這些構成要素都是從語篇功能和語境出發,通過語篇中的語言線索來辨認和確定的。構成要素可以理解為摘要中的信息單元,是實現摘要功能的成分,而不是語言單位。因此一個構成要素可能由一個或幾個句子表述,也可能只包含一個小句。
首先,識別摘要中的主要構成要素,然后根據各要素實現的修辭功能確定其語步,以此為例來展示此類語篇中信息的組成模式。修辭分析不是為了發現和描述言語成分在各種言語變體中的分布狀況,而是試圖確定言語成分在某種變體中的構成是否具有在其他變體中所沒有的特殊功能,是否獲得了與該言語變體修辭目的相關的價值。(鐘蘭鳳,86)在語言社會學中,語境被評為語類研究的關鍵成分,社會語境既決定語類,同時語類也在參與語境構建。
三、摘要分析
[摘要1]The thesis is on pressure casting.It reviewed the development of the slip casting process and introduced the pressure casting system in details.The paper described the behaviors and process of pressure casting by application of the Adcock and Mcdowall equation. As a new technique,the mechanism of pressure casting is not complicated.It could be considered as filter pressure,and its operation is basically a filtering operation.Although pressure casting system has a wide range of application in porcelain production,there were several special demands.This paper analyzed the properties of slip effect to the forming.We discussed the influence of density of the slip,particle size and distribution,thixotropy,viscosity and permeability. The permeability and density were more important to the forming.A slip with larger permeability and density could increase the efficiency of casting.It was also found that some parameters could influence the quality of products,such as temperature (both of slip and environment),casting pressure and time (include each step).It was necessary to set a suitable parameter.(19)
在語步M1中,作者確立研究領域,主要通過三個步驟(step)-闡明中心議題,概述主題內容和回顧相關研究并介紹當前研究可行性;在語步M2中,作者的目的在于設立適當的研究方向,通過指出過去研究仍有很大空間可以作為,將研究細致化、深入化;在語步M3中,作者概述研究目的和陳述當前研究情況,并通報了主要發現。
1.所有表達主題的詞都是名詞、代詞或者名詞短語。例如:“The thesis、It、The paper、the mechanism of pressure casting、We、The permeability and density、some parameters”等等。
2.表_過程的詞都是動詞。根據其所表達的意義,動詞又劃分為動態動詞和靜態動詞。動態動詞故名思義表示“動作”,如:“described、reviewed、introduced、analyzed、discussed、increase、influence”;而靜態動詞表示“存在”,如 “is、could be、were”,這些動詞同時也反映了及物系統中的物質過程和關系過程。
3.表達信息狀況的名詞化結構比較多。這也是科技英語的典型語言特征,具有既增加語篇的技術性,同時也增加語篇客觀性的功能。例如:the development of the slip casting process,the behaviors and process of pressure casting,by application of the Adcock and Mcdowall equation,the mechanism of pressure casting,a wide range of application,the properties of slip effect,the influence of density of the slip,the efficiency of casting,the quality of products等。
4.除了發展主題的新信息之外,還有一些主題展開情況的新信息:on pressure casting,in details,with larger permeability and density,such as temperature (both of slip and environment),casting pressure and time(include each step)等。
5.值得一提的是,存在一些表達態度意義的形容詞或者副詞,以及動詞的否定形式。例如“not complicated,basically,Although,more important,necessary”等等。態度標記語或帶有否定意義的詞語通常暗指研究空白或某研究領域存在的問題(Swales&Feak 1994:185-189,葉云屏&柳君麗,85)
6.用一些明確詞匯陳述研究發現。如It was also found that。
7.使用明確詞匯展示研究結果的重要性,如were more important to the forming。
8.情態動詞在摘要最后一部分出現的頻率較高。如could。Hyland認為,情態動詞是一種試探性的,并對可能發生的事情進行的表達。情態動詞在語步M3中出現的頻率高,可能是因為研究者對結果的預測進行評估。
[摘要2]On account of the restriction of its material,technique and function,ceremic sculpture has its unique shape. In contemporary society,ceremic sculpture is mainly uesed as ornaments to meet people’s aesthetic need. Its shape must be influenced by economy,culture and people’s aesthetic taste. Therefore,the simplicity of ceramic sculpture’s shape really deserves our discussion. Through the discussion of brevity and technique,brevity and application,brevity and taste and brevity and design,I have got a clear clue about the simplicity of ceramic sculptures’ shape. Meanwhile,some basic opinion and idea are formed. They can benefit contemporary ceramic sculpture’s production and design.
從以上兩篇摘要的分析中發現,二者明顯不同的特征有:第一,動詞被動語態的使用暗示了陶瓷材料或者觀點的來源,如is mainly used,must be influenced,are formed;第二,有一些明顯詞匯顯示研究結果的重要性,如its unique shape;第三,起連接從句作用充當語境的附屬性修飾語相對較多,如In contemporary society,Therefore,Meanwhile。
通過研究發現,兩篇摘要也有一些典型的共同特征:第一,都包含語步一和語步三的成分,但語步二的內容出現較少或幾乎沒有,說明語步二的體現方式是可以選擇的;第二,都不包含“勾勒論文框架”這一學位論文摘要出現頻率較高的步驟,說明國際陶瓷會議論文摘要與之相比特征不同;第三,都是在語步三陳述研究主要發現時采用情態動詞的可能性高于其他部分,而在語步二指出先前研究不足時情態動詞密度最小。這是因為評價、推斷或引申都不同程度地帶有作者的主觀色彩,涉及作者的態度;而指出先前研究不足這一語步涉及較為客觀的內容,不需要情態動詞來限定作者的態度或表達內容的可能性;第四,都主要使用了一般過去時和一般現在時兩種時態,而且數目相當。這主要取決于作者的偏好和其所在語步的交際功能。
從以上分析中,我們可以看到Swales 的三個語步的CARS模式非常適合用于分析語篇摘要,甚至可以完整地分析語篇。
四、結語
陶瓷會議論文語篇體系錯綜復雜,包括陶瓷藝術設計、陶瓷材料工程、陶瓷機械設計與制造、陶瓷信息工程、陶瓷經濟與管理等許多種類的論文。一方面,即使是同一學科,下面也分有很多Z類。雖然內容、詞匯都屬于同一學科,但由于受使用者的身份、背景、受教育水平和交際目的差異等的影響,每種語類在語言各層面都有各自的特征;另一方面,不同的學科如藝術文科和材料工科也可擁有同一種語類。盡管內容不同,但構成要素即語言各層面會有很多相同特征。同學科跨語類研究或同語類跨學科研究的學術語篇都具有共核和差異。專業方向完全不同的語篇之間存在共核,專業方向非常接近的語篇之間也會存在差異。
總之,國際陶瓷技術與文化交流方興未艾,包括陶瓷文化在內的我國特色文化的挖掘與翻譯任重而道遠,語言學工作者們在推進“一帶一路”國家發展戰略和促進世界文化交流合作中是大有作為的。
參考文獻:
[1]Bhatia,V.K.1993.Analysing Genre:Language Use in Professional Settings[M].London:Longman.
[2]Hyland,K.Genre-based pedagogies:A social response to process[J].Journal of Second Language Writing,2003,(1);p.17-29.
[3]Nowgu,N.K.The medical research paper:Structure and functions[J].English for Specific Purpose,1997,(2):119-138.
[4]Samraj B.Disciplinary variation in abstracts:The case of wildlife behavior and conservation biology[A].In Flowerdew J(ed.).Academic Discourse[C].London:Pearson Education Limited,2002.40-56.
[5]Swales J.M..Genre Analysis:English in Academic and Research Settings[M].Cambridge:Cambridge University Press,1990.
[6]張德祿.語類研究的范圍及其對外語教學的啟示[J].外語電化教學.2002,(4):59-64.
[7]方琰,方艷華.以語類為基礎的應用文英語寫作教學模式[J].外語與外語教學.2002,(1):33-36.
[8]葛冬梅,楊瑞英.學術論文摘要的體裁分析[J].現代外語.2005, (2):138-146.
篇5
【關鍵詞】文化差異;文化交流;唐詩;欣賞
Abstract: For many years, translation activity and cultural sense are indispensable from each other. The poems produced in Tang dynasty, a cultural relic in Chinese history, needs to spread and be appreciated by the whole world. But the cultural difference between the West and China has slowed down its influence and speed. Therefore, to enhance the mutual understanding and communication is the key to perfect the translation of pomes in Tang dynasty, which can also better westerners’ appreciation to our ancient cultural achievements.
Key words: Cultural difference, communication, poems in Tang Dynasty, appreciation
一、“翻譯之事,由來已久”
在我國有史料可考的翻譯活動可以追溯到周代。《周禮》中提到“行人”,即負責接待四方使節與賓客任務的官員職稱,他的職責就是“掌蠻夷閩貉戎狄之國,使掌傳王之言而諭說焉,以和親之。”書中還提到,周代每七年就要將諸侯國的翻譯人員集中到周天子所在地加以訓練。這是關于我國翻譯人員培訓的最早記載,也可看出古代就對翻譯活動的重視。在我國歷史上曾經出現過三次翻譯——東漢至唐宋的佛經翻譯,明末清初的科技翻譯和后至五四前的西方政治思想與文學翻譯。解放后,翻譯活動更是達到一個繁榮時期,為政治、經濟、文化、科技、軍事、外交等各個方面作出了很大貢獻,各種翻譯理論和流派層出不窮,涌現出了大批杰出的翻譯家和優秀的譯作,真正實現了“百花齊放,百家爭鳴”的局面。
二、翻譯與文化
翻譯從一開始就和文化密不可分,翻譯活動通過語言和文字向外傳播本民族的文化并引進異域的文化,是文化交流的重要渠道,可以說,如果缺少了翻譯活動,不同民族間的文化交流和融合是不可想象的,因此,談翻譯就不可避免的要談到文化。
古往今來,人們對文化的定義可以說是形形。英國“人類學家之父”泰勒在《原始文化》一書中對文化做了如下闡釋:“文化或文明,就其廣泛的民族學意義來說,是包括全部的知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及作為社會成員的人所掌握和接受的任何其他的才能和習慣的復合體。”《辭海》(上海辭書出版社,1989)則從廣義和狹義兩個方面對文化進行了定義。廣義的文化,指“人類社會歷史實踐過程中所創造的物質財富的總和。”狹義的文化,指的是“社會的意識形態,以及與之相適應的制度和組織機構。”還有的觀點認為,所謂文化,就是某一社會在某一時期的所有產物,包括風俗、信仰、藝術、音樂和其他所有的人類思維產品,例如古希臘文化、古埃及文化等。正如王克非先生所說,無論怎樣定義,歸根結底,“文化是理性人類創造的物質價值精神總和,具有時間、空間意義,這個最根本的特性應是趨同的認識。”
三、唐詩英譯中的文化障礙
唐朝是古代中國的一個鼎盛時期,政治的穩定、經濟的發展帶來了文化上的繁榮,涌現了許多偉大的詩人,如李白,杜甫等,創作出了大批優秀的詩歌作品。唐詩是我國文學寶庫中的一顆明珠,是中華文明的精華之一,因此吸引了許多中外的翻譯家將其翻譯出版,向世界人民介紹這一輝煌的藝術成果,國外如Herbert A.Giles、W .J .B.Fletcher等,國內如翁顯良、許淵沖等,都為此作出了巨大的貢獻。
各個時代的文學作品往往最能集中反映一個民族的文化活動,通過對這些作品的翻譯,人們得以了解該民族的地域風情和人文精神。但是由于文化背景的不同,對一個民族的語言的體會與理解是有差異的,在翻譯中不可避免的會有許多困難和障礙。現擷取數例,分別從數量詞、地理名詞和典故這三個方面來淺探唐詩英譯中經常遇到的一些文化障礙。
數量詞
在漢語中,諸如“一”、“三”“百”、“千”、“萬”等數詞隨處可見,例如“三思而后行”、“一不做二不休”等等,這種語言習慣不可避免的會體現在唐詩中。例如李白的《秋浦歌》寫到:
“白發三千丈,緣愁似個長。不知明鏡里,何處得秋霜?”
這里的“三千丈”是夸張的用法,因為頭發不可能長到“三千丈”,熟諳漢語習慣的人都很容易理解,但是對于其他文化背景的讀者來說未必就這么容易體會其中的夸張,所以Giles將這一句譯為:“My whitening hair would be a long long rope.”用 a long long rope這一具體的形象替代了“三千丈”這個數量短語,雖然意似,但是卻失去了原文的藝術沖擊力。再看柳宗元的《江雪》中的前兩句:“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。”詩中的“千”和“萬”并非是具體的“一千”座山或者“一萬”條路,而是用來形容山和路的數量之多。Bynner將之譯為:
“A hundred mountains and no bird,A thousand paths without a footprint.”
為了句式工整,“千”譯為“A hundrd”,“萬”譯為“A thousand”,不知道那些異國的讀者們能不能體會到其中的含義。
轉貼于 地理名詞
每個地方都有自己獨特的文化內涵,因此一個地名往往會讓人浮想聯翩,會產生不同的心理反映,比如巴黎總是和浪漫聯系在一起,而紐約總是讓人想到繁華喧囂。同樣,中國文化也給一些中國的地名染上了獨特的色彩。杜牧在《贈別》寫到:
“娉娉裊裊十三余,豆蔻梢頭二月初。春風十里揚州路,卷上珠簾總不如。”
Bynner將后兩句譯為:
“On the YangZhou Road for three miles in the breeze,Every pearl-screen is open.But thers’s no one like her.”
揚州在古代可能相當于現在的上海,是文人墨客向往的消魂之所,曾有“腰纏十萬貫,騎鶴去揚州”的說法。 Bynner用的是直譯法,可是對與一個外國讀者來說,揚州這個地方的文化含義恐怕很難理解,也就難以體會到詩句的精妙,因此許淵沖教授將之改譯為:
“When the spring wind uprolls the pearly window screen,Her face outshines those on the splendid three miles way.”
這種意譯的方法似乎更妥。
再比如張說《蜀道后期》:
“客心爭日月,來往預期程。秋風不相待,先到洛陽城。”
Fletcher將后兩句譯為
“The winds of autumn they wait not for me ,But hurry on thither whereI would be。”
呂叔湘對這個譯文大為贊賞,認為“洛陽”如果直譯“不若如此之能曲達”,因為洛陽是歷史名城,其文化內涵是直譯難以傳達的,不如意譯。
3.典故
許多典故來自于民間傳說、經典名著等,具有鮮明的民族性和形象性,比如我們在談到情人分居兩地時常用“牛郎織女”來形容,這一典故來自與我國的民間傳說,再比如說“阿Q”精神,指的是精神勝利法,出自魯迅的小說《阿Q正傳》,這些典故深入人心,幾乎婦孺皆知。事實上典故最能反映一個民族的文化積淀和民族心理,熟知典故的讀者就能輕松體會到閱讀的樂趣,反之真的是“丈二和尚摸不著頭腦”。
我們以孟郊《古別離》為例,詩中這樣寫到:
“欲去牽郎衣,郎今到何處?不恨歸來遲,莫向臨邛去!”
在這里“臨邛”用的是司馬相如和卓文君的典故,構成了一個獨特的文化意象,它表達了女主人公的愿望,即希望丈夫走后不要另覓新歡,棄家不歸的愿望。Flecher將之譯為”your late returning does not anger me, But that another stealed your heart away”。值得肯定的是譯詩傳達出了原作的基本信息,讀者還能感受到原作中的韻味,但是喪失了原文的民族特色,信息傳遞也有所偏差,原文含蓄意味深長,而譯詩則直奔主題,態度鮮明。
再如杜秋娘的《金縷衣》,對于這首詩的標題的翻譯就有多個版本。Bynner將之譯為“The Gold-threaded Robe”,是直譯字面的意思。Henry H.hart譯為“wise age to youth”是根據詩的主題進行的意譯,已經完全背離了“金縷衣”的原意,事實上《金縷衣》是中國古代的曲牌名,這首詩的主題是勸人們珍惜少年時光及時行樂。因此黃新渠用了直譯與意譯相結合的方法,譯為”Advice to the young(Ancient tune:JinluYi)”,似乎更為妥當。
篇6
旅游環境中的各種標識說明,從本質上來看,是一種公示語,即公眾在公共場合看到的文字語言。英語公示語具有嚴格的規范性和標準性,因此進行公示語的漢英翻譯必需對漢英兩種文化中在相同場合使用和具有相同功能的公示語進行貼切的漢英置換。許多國家和地區都已經意識到公示語規范化的重要性。如2003年,為了迎接世界杯足球賽,韓國就曾發起了一場“掃除外文錯別字”的運動;國內許多大中型城市也著手糾正了或者正在糾正不規范的英漢公示語。與此相適應,語言學術界也對英漢公示語的翻譯理論及實踐進行了多方面、多層次的研究。安陽市是中國古都之一、國家級歷史文化名城、中國優秀旅游城市,是甲骨文的故鄉、《周易》的發源地。安陽旅游資源豐富,擁有得天獨厚的人文旅游景觀和多姿多彩的自然旅游景觀。2006年7月,殷墟成功申報世界文化遺產,進一步提升了古都安陽的國際地位,使安陽成為四海賓朋矚目的焦點、國際友人觀光的勝地。在此背景下,創建良好的旅游環境成為安陽市一項重要任務。對安陽市旅游環境公示語英語譯文進行規范,治理完善安陽市語言環境,具有極其重要的意義。由此,我們對安陽市(含市區和五縣)的主要旅游景區和公共場所、道路標牌等進行了細致的實地考察,搜集公示語的英語譯文1200余條(段),并在此基礎上整理分析。本文客觀地分析了安陽市旅游環境公示語英語譯文中存在的主要問題,并提出規范公示語翻譯的一些政策性建議。
一、安陽市公示語翻譯中存在的主要問題安陽市公示語英譯中存在諸多問題。在此,我們就公示語中的各種錯誤進行深人剖析,分析其錯誤類型,發現公示語翻譯的常見錯誤大致可以分為三類:第一種即逐字逐句的翻譯。這種形式的翻譯將中文生硬地翻譯成英文,這樣的翻譯有典型的中式英語的痕跡,不僅經常會因為中西文化的差異造成詞不達意或者是誤解,而且在大眾的心目中產生對公示語翻譯錯誤的印象。第二種即誤譯。開始翻譯之前,必須要以邏輯思維為基礎,即對原文的表象、概念進行分析、綜合、判斷和推理,才能正確理解原文,得出準確的譯文。對原文走馬觀花的分析不可能充分理解和吸收原文的思想,譯文的準確也就無從談起了。第三種常見的錯誤即脫離原文語義的亂譯。各類公示語翻譯錯誤具體表現在以下幾個方面:1.以漢語拼音代替英語翻譯公示語在公眾和旅游者生活中具有重要意義,任何歧義、誤解都會導致不良后果。對于一個城市而言,首先納入雙語建設的是路牌和門牌,但我市許多路牌仍然是漢語拼音直接“翻譯”。如公園、橋、寺,對“Gongyuan”、“Qiao”、“Si”,市民可以視而不見,但對完全不懂中文的外國人來說卻是無形的信息障礙。我市的許多風景名勝、交通要道的公示牌上的英譯都直接采用了漢語拼音。在我市的“文峰大道”的道路指示牌上,路名英譯干脆寫成了漢語拼音“WENFENGDADAO”。這樣的英譯又有幾位外國游客能夠看懂呢?再如,在安陽市“文化路”,路牌上兩行文字上是漢語“文化路”,下面是“WenhuaLu”。像這樣的路牌中國人一看就明白,無需看下面的拼音文字;而外國游客不懂漢語,即使看了路牌上的拼音也不會弄懂“Lu”意味著什么。如果能將其下面一行文字改為“WenhuaRoad”或者“WenhuaRd.”則會使外國游客一目了然。而這樣的漢語拼音式的道路名稱,在我市交通干道上仍然隨處可見。在各處風景名勝,同樣的問題也普遍存在。
在太行大峽谷,有一塊巨石,名曰“無欲石”,蘊涵“壁立千仞,無欲則剛”之意。然而,“無欲石”被按照漢語拼音譯成了“WuYuStone”,原文的內涵蕩然無存。外國游客看到這樣的譯文,必然會一頭霧水、不知所云。2.單詞拼寫錯誤較多拼寫錯誤往往是由于譯者或公示語制作者的疏忽大意引起的,此類現象本可以避免,但在我市卻問題十分嚴重。例如:在某處風景點,“走路不觀景,觀景不走路”被譯成了“Watchyoursteep,theroadissteep.”,其中第一個steep本應拼寫為“step”。3.地名、道路、門牌等翻譯不統一英文標識不僅僅是一種形式,而且具有積極的現實意義。地名作為人們在社會交往中使用最頻繁、用途最廣泛的工具之一,具有很高的社會價值。我市地名標識翻譯的主要問題在于,對同一地點稱謂的不統一,即便是同一部門所立的標牌上,對同一地名的翻譯也不盡相同。目前,我市街頭各種路牌的標識法,以及公交車站名的英文標識,花樣百出,同樣的地點,在不同的指示牌上的英譯卻不同。另外,市區主干道上的一些交通指示牌,其翻譯的不統一、不規范也很常見。不同的指路牌對同一地名英文稱謂不一致,更令人不解的是同一塊標牌上,其英譯所遵循的原則也不相同,同一條路的路名有兩種甚至更多譯法。“一路多名”、“一名多譯”的現象使不少外國游客費解。如此,英語譯文的指示作用就失去了其實際意義。產生這些現象的原因是,一方面,制作標示牌的部門之間缺乏溝通;另一方面,不同時間制作的標牌沒有統一標準。4.信息的丟失與篡改大量公示語翻譯錯誤出現于詞匯的選擇方面。其中用詞不準確的問題尤為突出,其造成的直接結果就是信息的丟失與篡改。例如,林州大峽谷的某處山石路標上,崎嶇山路本應該是path,這里卻被譯成了“road”(平坦大道)。此外,語義模糊也是措辭方面的顯著問題。有些公示語的英譯語法完全正確,但語義模糊,與漢語意思大相徑庭。例如:袁林是我市的重要文物古跡之一,吸引了大量的國內外游客觀光。
但是,袁林被譯成了YuanForest,意為“袁森林”,并赫然顯示在我市交通干道的路標指示牌上。又如,“賓客止步”是公共場所里很常見的公示語,我們所搜集的譯文主要有“Guestgonofurther”、“Stop”、“Guests,StopHere”。這些譯文不僅沒有反映出原文的警示信息和文化內涵,而且容易引起讀者的誤解。
5.英漢名稱不對應、漢字與英譯內容不符有些公示語雖然譯者的英譯并無錯誤,但是在公示牌制作的過程中,卻發生了疏漏,造成漢語和英語譯文張冠李戴。例如在我市人民公園的一塊指示牌上,英譯與漢字發生錯位。“游覽區”譯成了“touristcenter”;而“游客中心”卻印成了“touristarea”。漢字與英譯內容顛倒。外國游客如果按照箭頭所指方向走,一定會南轅北轍了。在林州飛龍峽風景區有這樣的公示語:“游客止步,請勿攀登。”而漢字下面的英譯卻是“stoptouristsclimbing”,意為“不要阻止游客攀登”,與本意截然相反。這樣的標示輕則貽笑大方,重則可能引發安全事故。
6.用語不顧受眾感受在我市的許多辦公場所辦公室”的標識一般被譯為“NoSmoking”。而“NoSmoking”屬于較嚴厲的限制性公示語,若用“SmokeFreeOffice”則更加符合環境氛圍;另外,某外國語學校張貼的“SpeakingEnglishonly!”如果換成“Let’sSpeakEnglish!”將更活潑禮貌。還有某飯店“賓客止步”的告示被譯成了“GuestGoNoFurther”,前來就餐的外國人會理解為“不要再靠近了,再靠近,我就要采取行動了”,這種譯文令受眾感覺十分粗暴無禮。其實,使用公示語“StaffOnly”便一目了然[1]。
7.公示語翻譯措辭繁瑣在不影響公示語準確體現特定功能和意義的前提下,英語公示語應該語言簡潔,措辭精確,一般僅使用實詞、關鍵詞等核心詞匯,而冠詞、代詞、助動詞等可以省略,如PassengersOnly(送客止步)、Danger(危險)、AdmissionFree(免票入場)等。而我市許多景點的英文標示將中文介紹逐字逐句地進行翻譯,其中大量使用華麗的辭藻、過多的修飾語,這種華而不實的文字并不符合國外的語言習慣。8.文化誤解語言是文化的載體。語言的應用必須考慮到其文化內涵,否則就會對語義傳達產生負面影響。例如市內公廁外墻壁上大多標有英文“W.C”字樣。在英語文化環境中,“W.C.”類似中文所說“茅房、茅廁”,屬于很不文雅的用法,更不應現身公眾場合。這樣的詞匯的大量使用,必然使外國游客對我市各風景點的文化氛圍產生質疑。此外,目前國內的一些通用漢語公示語在英語國家是找不到任何蹤跡的。如男廁所中的“小便前站”,商店中的“商品售出,不退不換”,以及隨處可見的“違者罰款”等。這些語言既缺乏對個體的人文關懷,又暗示我們的生活環境和服務質量不佳。如果對這些公示語直接進行翻譯,非常容易引起外國游客的反感,這樣的翻譯便會成為文化誤解的根源。
二、規范我市公示語翻譯的政策建議公共場所的英文標志使用的準確性、規范性體現了一個城市的管理理念和服務理念,關系到城市的對外開放形象和文明程度,不容忽視。有必要對城市中的公示語進行全面的整頓,消除城市中各種標志、路牌、標語上的雙語錯誤,凈化語言環境,優化國際交往空間,提高我市的國際形象。公示語的翻譯,已經引起了翻譯界、媒體和普通民眾的關注。改進我市站名、路名、街道名、公共標志等的英語譯文,已經到了刻不容緩的地步。這是一個系統工程,牽涉更多方面的因素。
我們希望引起有關各方的注意,使安陽市的公示語翻譯走上一條規范化和與國際接軌的道路。在此,我們特提出改進措施建議如下:1.依法統一管理英文標示牌的出臺,如果不需要經過上級的審批,就會出現標示牌使用的隨意性。加強英語公示語的準確性和規范性非個人行為。因此,從宏觀的角度說,它需要我們政府和全社會的共同關注和努力,將其納入法制化軌道,盡快出臺我市公示語翻譯標準,對城市公共場所英譯進行統一規范的管理。這方面,上海市的經驗值得借鑒。2003年上海市政府率先出臺了《關于加強本市公共場所英文譯名使用管理的若干意見》,制定了《上海市公共場所中文名稱英譯基本規則》,確定了公共場所中文名稱英譯的基本原則和方法,對相同事物的英譯名統一、音譯和漢語拼音使用、意譯等進行了規范,并起到了積極的效果[1]。2.成立專門機構與專家委員會針對我市目前公示語英譯標識的混亂情況和各部門認識上的差異,政府有必要成立公示語專門管理機構和公示語翻譯專家委員會,協調地名主管部門、文化部門、旅游部門、道路交通部門等職能,按照國家有關政策、法規及技術規范統一管理,嚴格審核,在樹立標牌時做到準確、規范,盡快整頓不合標準的標牌,徹底改善城市公示語英譯標識的面貌。
3.加強翻譯隊伍的建設公示語的英譯應符合國際慣例,符合英語文字國家的習慣,應注意特定詞匯在英、美、澳等英語作為母語國家使用中的差異,注意中西方文化差異。另外,公示語書寫和翻譯也是一個嚴肅的問題,對專業隊伍的素質要求很高。我市要加強翻譯職業化建設,促進翻譯專業人才培養。“公示語翻譯要解決的問題之一就是要努力溝通漢語與英語語言文化在語用上的差異,通過兩種語言的對比,研究語用語言等效和社交語用等效的問題”[2]。因此,翻譯人員應認真研究公示語翻譯的策略和技巧,提高英文公示語的質量,真正架起與國際社會溝通的橋梁。超級秘書網
4.加強對公示語標牌生產流程的監管從公示語的書寫、翻譯到公示語標牌的制作應該是一個一體化的生產流程,其中每一個環節都有可能出現疏漏和錯誤。因此,有關部門應該加強對各個環節的監管,由專門人員負責文字翻譯的審核驗收,查漏補缺,及時更正,確保準確無誤。
5.建立開放、完善的修正體系一個城市的公示語涉及了社會生活的方方面面,紛繁復雜。“智者千慮,必有一失”,存在失誤或錯誤在所難免,特別是在近階段,英語公示語的使用還不成熟,因此,在一定時期內建立一個開放的、完善的修正體系很有必要,即通過政府干預性地對其實施全方位的監督檢查,號召全體市民積極參與,對所有不規范、不準確的公示牌進行舉報,甚至有償性舉報,一經核實,政府馬上強制性糾正[3]。這樣集思廣益,共同創建一個規范的英語公示語環境。
6.加強英語學習,提高市民英語水平當前,我市小學階段就開設了英語課程,有些重點中學也嘗試開展了數、理、化等學科的雙語教學,一些大中專院校也正在開展專業課雙語或全英語教學,甚至我市的老年大學也開設了英語課程。這說明英語學習在我市日益受到重視,一股英語學習熱潮正在興起。這必將大大提高市民的英語水平,打破語言交流的障礙,促進對外經濟、技術、文化交流。語言學習氛圍在全市范圍內的形成為公示語翻譯的規范化創造出優良的發展環境和發展空間。結語一個城市的漢英兩種語言的公示語應用是否廣泛是這個城市開放程度或國際化程度的直接體現,應用是否規范是對這個城市文化品位的檢驗。在北京、上海等大城市,公示語的翻譯已經引起當地政府的重視,他們采取了有效措施進行整頓治理,同時也取得了可喜的效果。例如,北京市正在抓住主辦奧運會的契機,掀起了“全民學英語”熱潮,在規范公共場所公示語翻譯方面做了大量工作,公示語環境進一步優化。
作為一個擁有眾多名勝古跡和自然風景的旅游城市和一個對外開放的中等城市,我們可以借鑒大城市公示語翻譯的先進經驗,形成長效機制,發動人民群眾共同參與,有效地規范我市的公示語翻譯,提高我市的城市品位,建設健康和諧的語言文化環境。
[參考文獻]
[1]王敏.公示語漢英翻譯存在的問題與對策[J].術語標準化與信息技術,2006:(4).
篇7
1.1 語義場理論又叫義場、詞匯場(LexicalField)、詞場(wordField),即緊密相聯并相互制約的一組詞的聚合體。義場理論的核心理念是探討詞匯所表達的類概念與詞表達的種概念之間的關系,并通過一個共同概念的作用和支配,詞與詞結合在一起形成一個語義場 ,語義場不僅具有系統性,可以通過把英語間相互關聯的詞匯和短語組織起來,還可以在詞與詞這間形成相互關系,并促使意義相關的多個 W1、W2、W3 ,構成一個集合 ,稱為詞匯場。
1.2 語義場理論中完整的詞匯系統也并不是固定不變的,它在為大學英語詞?[教學提供了諸多教學和學習的啟示與理論依據同時,還通過長期的實踐證明語言中的詞匯并非孤立地儲存在人的記憶中,而是分門別類地儲存起來,某些詞在某種條件的引射下,眾多英語詞匯依據一個共同概念或核心詞匯,可以在其支配下結合組成一個語義場,形成記憶中的詞匯集合,只要記起其中一個詞匯,就會聯想到其它的詞 ,從而取得事半 功倍 的教學效果。
2語義場結構的特性
2.1 語義場結構具有相互關聯性 ,語義場結構是各種成分相互作用并有序聚合的表現形式。看一件事物,主要研究其結構原理。結構即一個系統內各成分間內存在的有機聯系形式,是構成系統的各個部分及層次 相 :聯系和作用 ,并 依照 一定 的共 同性所形成 的表現 形式 。研 究語義場理論同樣也不例外 ,語義 系統 巾語義的眾多成分之間同樣存在著相互獨立、相互依存、相互隸屬、相互制約的關系,是多種成分有機結合在一起的 •個有序的聚合體。
2.2 語義場結構具有約定俗成性。語義就是客觀外界對人腦意識的折射,然后對事物和現象的一種概括認識 ,失去了外界對人腦意識影射 ,語義也就不存在丁。在現實運用中語義的作用不僅是確定語詞給客觀事物和現象稱名 ,它更多的是反映人們對客觀現象之間關系的共同認識,而且這種對語義運用的認識還必須符合當前社會習俗 ,具有為人所一致承認認可約定俗成性。
2.3 語義場結構具有穩定性。語義場系統間的關系并不是孤立的,義位間的關系是有著較為緊密且牢同的聯系的,有著較為穩定的某一狀態,并且不會輕易受到外部環境的影響而變化。但這種穩定性的前提是語義場必須穩定 ,因為語義的穩定性與語義結構息息相關 ,語義的穩定性取決于語義場的有序性為基礎,但反過來說語義的有序性又必須由義位間的協同作用來決定。
2.4 語匯搭配關系具有差異性。語義場結構中如 question常與answer和 ask等詞搭配,problem常與solve和pose等詞搭配;還有雖同屬于同一語義場的 reproach、blame、scold和 reprove等詞都有“責怪”、“譴責”等 本意義,但因為英語詞匯間存在的差異性,使它們相互之間搭配的介詞又有所不同:如 reproach with/for•一。
3大學英語詞匯教學的運用現狀
3.1 由于受多年來傳統英語教學方式的影響,學生在學習英語過程中缺乏系統的詞匯教學理論的指導,很多的大學學生在學習英語完全脫離語境的翻譯系統,孤立地學習詞匯,從而致使學生在學習中感覺困難重重 ,無法真正的得到英語學習的方法,致使單詞常常記不住,發音不準確 ,從而導致學生逐漸失去對英語的學習興趣 。
3.2 離開詞匯,語言這座大廈就無法搭建,大學英語詞匯因為具有數量大、系統的規律性差、規律難以控制等特點,使得在教學過程中很多教師在教學中沒有合適且科學的方法可用,在授課中仍然以傳統的教課方式進行,脫離英語語境以講解生詞表,采用傳統的英漢對譯方法進行直觀演示、構詞分析 ,從而使學生在學習中不能熟練的掌握。由此可見,詞匯在語言的使用中起著重要的作用 ,目前如何縮短大學生英語詞匯學習時間,提高學習效率,使學生盡快結合英語語境掌握英語的語言技能,成為當前一個亟待解決的重要問題。
3.3 按語義場學生記憶單詞 ,可以使記憶中詞 量成倍的增長。前雖然語義場理論在大學英語詞匯教學中得到了應用,但在應用于中仍然存在著這樣或那樣的問題,因在實際應用中每個語義場都是堅持以一個主題為巾心 ,再圍繞這個詞的語義場主題進行不同的聯想、提煉、分組 、分配、組合,然后結合這個詞確定的詞義尋找與它有關聯的詞。如語義場 admit,concede,confess,acknowledge主題是“承認”;語義場 artiifcial,false,counterfeit,spurious主題是“假的”;語義場 awkward,clumsy,ungainly,ungraceful主題是“笨拙的”,掌握了這些基本原理 ,把英語語匯學好也就不成問題了。
4語義場理論在大學英語語匯教學中的應用措施
4.1 在大學英語詞匯教學中應用語義場理論,就是要求我們把詞匯進行整合,分類 ,形成一個詞匯網,然后根據不同的語匯的意思 ,分成上義詞、下義詞,然后讓學生按照類別進行結合記憶 ,這樣就可以有效的提高學生的記憶 ,擺脫單獨孤立的去記憶單詞。在教授 vehicle單詞時,通過語義場堅持以一個主題為中心,結合在它語義場內的語義,找出相對應它的下義場。在英語語匯語義場理論應用中,大學生可以根據語義場理論上下義串聯起來形成了若干個語義場 ,根據不同的語義場,學生在學習中可能根據語義場內相關詞匯相關的特點,強化記憶效果 ,很方便的根據詞匯不同的語義場記住它們。
4.2 在大學英語詞匯教學中,為促進學生的學習,教師應徹底擺脫傳統的教學模式,充分利用語義場理論,創新的進行英語詞匯教學 ,借助語義場理論的作用增強學生學習英語的興趣,提高學生記憶英語詞匯數量的效率。教師在講課時,要針對每一單詞進行講解,并引導學生就這個單詞展開聯想,與其他不同詞匯建贏聯系。教師在應用語義場理論時,要知識面比學生大的優勢,運用形象手段把所要講的詞借助語義場理論,增強學生對英語詞匯的分析歸納,增進學生對所學的語匯系統掌握,提高詞匯活用能力與語言運用的靈活性 。
篇8
文學想象的特點主要表現在兩個方面。一是目的性,即一種有目標有方向的想象。因為“藝術想象嚴格來說只是一種在藝術目的引導和控制下的自由想象”。二是形象性,即要利用一定的形象、表象和意象因素進行構造活動。但文學想象與眾不同的地方在于,它不僅運用和依賴形象,最終還要以創造一種形象或形式,一種意境或情景為歸宿。文學想象特別重視典型意象、形象組合,塑造后創造,并以此集中表達自己的情感和意志。培養學生的文學想象力,對學生進行創意寫作有積極輔助作用。因此,在英語文學課堂教學中注重培養學生的文學想象力,對提高學生英語寫作水平至關重要。
二、培養和提高學生語言表現力
語言表現力的培養和提高過程就是引導學生運用英語從事寫作實踐活動的過程。寫作實踐是把理論和文學創作相結合的最佳途徑。一方面,寫作實踐的靈活性很大,不論是形式,篇幅,體裁等都具有多樣化特點;另一方面,寫作是一種體驗性學習,語言表現力展示了體驗的功效,能夠幫助學生有效習得英語詞匯、語法等語言知識。在日常的英語教學中引入創意寫作,如詩歌、故事、短劇的創意寫作,要求學生使用語言準確、得體,思想表達清晰連貫,能夠使學生得到更多鍛煉,不斷提高寫作能力。
三、開展創作研討班
英語文學創作課程的寫作研討教學模式使學生之間的交流和互助成為一種系統的、持續的、自然而然的智力互惠活動。將創意寫作引入英語文學課堂教學,開展創作研討班,建立一個激勵學生發揮創造力的新機制,能夠使學生在練筆過程中獲得創造愉悅感和成就感,激發思維活力和創作熱情。按照寫作的規律,課堂教學可圍繞教學計劃展開,由項目或活動帶動。鼓勵學生精讀、多思、勤寫,嘗試用英語寫詩歌和小說,增強閱讀理解能力、文學想象力和語言表現力。課內外的活動板塊(包括專項技巧訓練)還包括作品完成之后的潤色和修改。為使作品盡善盡美,作品修改技巧和訓練還可應用于任何一個寫作環節(包括素材搜集、主題提煉、意象培育、情節設置、場景描寫、人物刻畫、人稱轉換等)。引入投稿機制,讓完成后的作品在公共出版物(如校報)或網站(如校園網站)等處發表,這些活動既是創意活動的延伸,又是寫作活動的轉換。總之,把寫作研討班教學法引入到英語文學課堂,通過課內的“聽”“說”“評”,課外的“讀”“寫”“改”等活動環節和形式,引導學生更好地自主學習。學生既是讀者,又是作者,同時還是聽者,三者之間的角色不斷轉換,使個人智慧與集體智慧得以融合,整體提升每個寫作研討班成員的英語思維水平。
四、結語
篇9
1.研究對象
作者所在學校2012級五年制臨床醫學系學生,共532人,男284人,女248人。其學習公共英語時間為一年半,即從大一入學即開設公共英語課程,目前為大二下學期,之前并未是接觸過商務英語課程。
2.研究方法
通過問卷調查以及與學生面對面的談話獲取其對商務英語課程的看法,設計內容包含“你之前是否接觸過商務英語知識”,“你是否對于商務英語相關課程感興趣”,“你是否會選擇商務英語作為英語提高課”等選項。通過查閱有關文獻資料并依據有關學科的理論方法,初擬了調查問卷,并在調查前進行了信度和效度的檢驗,本研究共發出調查問卷500份,實際回收478份,回收率95.6%。
二、結果
在I選項“你是否對于商務英語相關課程感興趣?”中,72%的學生選擇了“是”。在II選項“之前有接觸過商務方面的知識么?”中82%的學生選擇了“沒有”。在III選項“你認為醫學專業學生是否有必要學習商務方面的課程?”中63%的學生選擇了“是”。在IV選項“你認為商務相關課程對你是否會有求職或創業方面的幫助?”中78%的學生選擇了“是”。在V選項“你是否會選擇商務英語作為英語提高課?”中70%的學生選擇了“是”。數據表明大部分的學生對于商務英語課有興趣并希望作為提高課開設。
三、討論
結合調查問卷以及與學生的座談,作者構思出商務英語教學改革的實施方案,其指導思想和目標為:
(1)運用現代教育技術,改革教學模式、教學方法和教學手段。具體是以多媒體教育為主導,更多的運用視頻,圖片等方式講解。
(2)以學生為主體,更多尋求學生的反饋,激發學生的學習積極性。
篇10
如果說語言是反映文化的一面鏡子,那么作為語言的核心和精華的成語更是文化的結晶,集中的體現了各自文化的差異。英語和漢語作為兩門完全不同的語言,體現的是兩種完全迥異的文化。
文化的最早定義是來自英國人類文化學家泰勒,他下的定義:文化是一個復雜的總體,包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗,以及人類在社會里所得的一切能力與習慣。可見,文化是一個很復雜的系統。通過比較,英漢成語所反映的文化差異主要體現在地理環境、風俗習慣、和歷史文化四方面。
(一)地理環境文化
自然環境是人類賴以生存和發展的基礎,不同的自然環境對民族文化的形成和發展有著不同的影響。中國屬于典型的大陸環境,自古以來,就是一個農耕氣氛比較濃厚的國家,土地在人們的生活中顯得至關重要,漢語中有相當一部分和土地和農業生產相關的成語。如“揮金如土”“面如土色”“瓜田李下”等等。西方受海島狹小范圍的限制,土地資源十分有限,為了生存發展,航海業和漁業十分發達,英語中有很多關于船和水的成語,如plainsailing(一帆風順)togowiththestream(隨波逐流)、tokeepone’sheadabovewater(奮力圖存)等等。
(二)風俗習慣文化
風俗習慣的差異是文化差異的一個主要方面,在成語當中有較多的反映,特別是在動物形象上。龍在中西文化中代表了兩種完全相反的形象。在中國傳統文化中,龍象征著吉利,漢語中與龍有關的成語一般都含褒義。如“望子成龍”“龍鳳呈祥”等。但在西方神話傳說中,dragon是一種長著翅膀,能夠從口中噴火的怪物,令人感到恐怖。因此,在西方文化中,dragon通常是邪惡的代表,adragon就常被用來形容飛揚跋扈、令人討厭的人。
(三)文化
與有關的成語也大量地出現在英漢成語中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,有佛教關的成語有很多,如“借花獻佛”“平時不燒香、臨時抱佛腳”等。在英國等西方國家,影響最大的宗教是基督教。在人們心中,God具有無上的法力。英語成語中有許多與God相關的成語。如Godhelpsthosewhohelpthemselves,Manproposes,Goddisposes。人們詛咒一個人常說Goddamnyou,危險過后常說Godblessyou。
(四)歷史文化
歷史文化指由特定的歷史發展進程的沉淀所形成的文化,其中一個重要內容是歷史典故。歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,蘊含著豐富的歷史文化信息。漢語的典故成語多出自《四書》、《五經》或神話傳說,如“東施效顰”、“名落孫山”等。英語的典故成語多來自《圣經》,希臘羅馬神話或《伊索寓言》等,如:Achilles’hell,aPandora’sbox等。
2、英漢成語的翻譯策略
一些翻譯理論家,如蘭博(LamBert)和雷恩(Robins)認為:與其把翻譯視為一種雙語之間的轉換活動,不如把翻譯看成是兩種文化之間的交流活動。由此可見文化必須納入到英漢成語翻譯的研究范圍,王佐良說:“翻譯者必須是一個真正意義上的文化人。人們全說,他必須掌握兩種語言,確實如此:但是,不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。”
翻譯的最終目的是實現不同文化之間的交流,成語翻譯更應遵循這個原則。奈達說:“Thebesttranslationdoesnotsoundlikeatranslation”,魯迅先生講過:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然為求其易解,一則保存著原作的風姿。”就成語翻譯而言,就是能直譯的就直譯,不能直譯的就意譯,盡可能在譯文可讀性和保留原語文化間尋求最佳平衡點,確保在最大程度上將原文所包含的文化信息呈現給譯文讀者,達到“文化傳真”的目標。實踐當中,英漢成語翻譯通常采用以下方法:
(一)直譯法
直譯法,指在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤聯想的條件下,在譯文中保留原成語的比喻、形象和民族、地方色彩。如:Agentleman’sagreement(君子協定);Wallhaveears(隔墻有耳);竭澤而漁(todrainapondtocatchallthefish);前人栽樹,后人乘涼(Onegenerationplantsthetreesunderwhosetradeanothergenerationrests)。直譯能夠比較完整地保留原成語的比喻形象、民族色彩,可以豐富譯語的詞匯,使讀者體驗到一種新鮮感。
(二)直譯加注法
有些成語,其歷史典故文化比較濃厚,直譯之外,還需加必要的注釋。如aDonJuan唐磺。意為風流浪子。DonJuan是英國詩人拜倫作品中的人物,他是一個勇敢、風流的騎士。現在,他經常被用來指代具有這些品質的年輕人。這類成語如果不加解釋地直譯出來,譯文讀者一般很難理解其寓意。再如,漢語成語“班門弄斧”:showoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter。如在譯文中不加后半部分解釋語,只譯LuBan,恐怕大部分英國讀者不知道LuBan為何許人,自然對這一成語的理解會產生疑惑。
(三)意譯法
意譯法指翻譯時僅保留原文的意思而不保留原文表達形式的方法。當由于文化差異而無法直譯,直譯加注釋過長,會破壞成語的簡潔性和可讀性時,就用意譯法,靈活傳達原意。如英語成語Twofriendsarehandinglovewitheachother(親同手足),tosnapandsnarlatakind-heartedman(狗咬呂洞賓,不識好人心)。漢語成語具有的民族文化特色很多情況下在英語中難以用直譯法體現,也常采用意譯法,雖難以保全成語的文化特色和形象,卻能簡潔地反映出成語的喻意。如事實勝于雄辯Factsspeaklouderthanwords。背黑鍋holdthebag,漢語口語中“背黑鍋”的說法意指某人干了壞事而責任卻落在未干壞事的人身上。英語中把這種情況說成“捧著布袋子”(holdthebag),值得注意的是:英美人講holdthebag既可能是同犯錯誤的人,也可能是沒有牽連的人。
(四)直譯加意譯法
應注意到,直譯和意譯是相對而言的,沒有一個絕對的界限。在很多情況下,為保留原文形象,并使譯文暢達,英漢成語可部分直譯,部分意譯。如成語“東施效顰”,如意譯成Dongshi,anuglywoman,knittinghereyebrowsinimitationofthefamousbeautyXishionlytomakeherselfuglier,英文讀者會由于不知道西施是何許人而無法理解其含義。若采用直譯加意譯的方法,在上文之后加上意譯“blindimitationwithludicrouseffect”,其意便一目了然了。在英語中有這樣一句成語“EvenHomersometimesnods”,在這句成語后面,譯者會加上一句“Eventhewisearenotalwaysfreefromerror”,正好對應了漢語成語“智者千慮,必有一失”。
(五)回譯法
有一小部分成語,本來自于源語,翻譯時可采用源語的成語,如以眼還眼aneyeforeye,鱷魚的眼淚crocodile’stears,武裝到牙齒armedtotheteeth等。
3、結束語
作為一種獨特的語言文化現象,成語具有較大的文化信息負載量,是英漢民族語言中最富有民族文化特色的部分。正如Lotman所說:“沒有一種語言不是植根于具體的文化之中的;也沒有一種文化不是以某種自然語言的結構為中心的。”在翻譯成語時,關鍵是把握好漢語和英語各自的文化,運用文化差異的視角根據實際情況靈活采用恰當的譯法,盡可能了解民族語言與文化,深刻理解成語本身的意義,才能使成語的翻譯達到最高的境界。
參考文獻
[1]NidaEugeneA.TowardaScienceofTranslating[M].Leiden;1964
[2]PeterNewmark.翻譯問題探討[M],上海,上海外語教育出版社,2001
[3]包慧南,文化語境與語言翻譯[M],北京,中國對外翻譯出版公司,2001
[4]金惠康,跨文化交際翻譯續編[M],北京,中國對外翻譯出版公司,2004
[5]劉宓慶,翻譯美學導論[M],北京,中國對外翻譯出版公司,2005
[6]魯迅,“題未定”草[A],魯迅雜文全集[C],洛陽,河南人民出版社,1994
[7]孫會軍、鄭慶珠,譯論研究中的文化轉向[J],中國翻譯,2000,(5):11-14
[8]王佐良,翻譯中的文化比較[J],翻譯通訊,1984(1)
[9]張培基、喻云根、李宗杰等,英漢翻譯教程[M],上海,上海外語教育出版社,1980