英文商務論文范文

時間:2023-03-21 23:14:02

導語:如何才能寫好一篇英文商務論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

英文商務論文

篇1

【論文摘要】商務合同是當事人之間設立、變更、終止民事法律關系的協議。英文商務合同在句式上體現出表意縝密、邏輯嚴謹、結構復雜的文體特征。本文基于實例分析,探討了商務英文合同中含有情態動詞的句式以及復雜句式的特點及其翻譯方法。

根據《民法通則》第85條規定,合同是當事人之間設立、變更、終止民事法律關系的協議。

作為法律文書,商務合同規定各方當事人的權利和義務。商務合同一經依法訂立,就成為一種法律文件而對締約各方具有法律約束力,成為商務活動中解決爭議的法律依據。

合同的這一性質影響著其文字載體的風格。合同文字表達必須完整、明確、肯定,英文商務合同在句式上因而也體現出表意縝密、邏輯嚴謹、結構復雜的特征。具體表現為商務英文合同中大量使用含有情態動詞的句式,以及大量使用復雜句式。本文以實例分析為基礎,從英漢語言差異的比較出發,從以上兩個角度闡述英文商務合同的句式特征及其翻譯技巧。

一、含有情態動詞的句式

權利義務的約定部分構成了商務合同的主體,情態動詞的準確使用旨在明確約定當事人的權利(可以做什么),當事人的一般義務(應當做什么),強制性義務(必須做什么)和禁止性義務(不得做什么)。may旨在約定當事人的權利(可以做什么),shall約定當事人的義務(應當做什么),must用于強制性義務(必須做什么),maynot(或shallnot)用于禁止性義務(不得做什么)。與商務合同英語特別相關的情態動詞主要是shall和may。

shall在商務合同英語中表述各項具體的規定和要求,表示強制性地要求承擔責任或履行義務,含有“本條款具有法律規定的指令性和強制性”之意。根據LongmanDictionaryofContemporaryEnglish,shall解釋為(formalorold-fashioned)usedinofficialdocumentstoshowalaw,command,obligationorcompulsion。這一用法的shall的主語一般以第三人稱居多,且此時shall必須重讀。shall這一用法的否定形式shallnot表示“禁止”或“不得”。

例如(1):Ifanychangeisrequiredregardingthetermsandconditionsofthisagreement,thenbothpartiesshallnegotiateinordertofindasuitablesolution,provided,however,thatanychangeofthisagreementshallbesubjecttotheapprovalbythegovernmentofbothparties.(譯文:若須對本協議的條款進行任何修改,雙方須經協商妥善解決,但本協議的任何修改須經協議雙方政府的批準。)

在商務合同文體中,通過may提出的要求通常不帶強制性,有時為實現要求還準許附加條件;也可在一定條件下表示允許或許可。maynot可表示根據特定規定或要求而“不得”或“不可以”,語氣不及shallnot強烈,使用也不及shallnot普遍。

例如(2):TheBuyersmay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainstthesellersforshortweightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.(譯文:貨物抵達目的港15天內,買方可以憑有信譽的公共檢驗員出示的檢驗證明向賣方提出短重索賠。)

二、復雜句式

與普通英語相比較,商務合同英語中的句子結構就其長度和使用從句的連續性而言要復雜得多。商務合同文體中的完整長句的使用可以準確界定合同當事人的有關權利與義務,排除被曲解、誤解或出現歧義的可能性。句子的狀語(從句)和定語(從句)等附加成分不僅多,而且常居于明顯的位置,對主句意義進行解釋、限制或補充,一則可以體現這種文體莊嚴的風格、嚴謹的結構和清晰的邏輯條理;二則可以對履行權利與義務的條件、方式、地點以及時間等進行限制,從而避免漏洞,防止今后可能發生的爭端,維護雙方的合法利益。

1.定語從句

在商務合同中,為了使條款明確清晰,排除被誤解的可能性,經常使用大量的結構復雜的定語從句,來精確地說明一些名詞。定語從句與中心詞分離的現象十分普遍,一個名詞帶有多個并列的定語從句,或者一個定語從句修飾多個中心詞(公共定語)的情況也很常見。

例如(3):Areplytoanyoffer,whichpurportstobeanacceptancebutcontainsadditions,limitationsorothermodifications,isarejectionoftheofferandconstitutesacounteroffer.

which引導的非限制性定語從句修飾reply,可譯為:對發價表示接受,但載有添加、限制、或其它更改的答復,即為拒絕該項發價并構成還價。

又如(4):Thesellermustdelivergoodswhichareofthequantity,qualityanddescriptionsrequiredbythecontractandwhicharecontainedorpackedinthemannerrequiredbythecontract.

句中兩個which引導的定語從句是對名詞goods的規定,而不是描繪與形容,句子的深層結構是“Goodsmustbe”,如譯成:“賣方必須交付……的貨物”,則顯得翻譯腔很濃,語義也含混不清。因此可以按照句子的深層結構譯成漢語的主謂結構:賣方交付的貨物必須與合同所規定的數、質量和規格一致,并按照合同所規定的方式裝箱或包裝。

再如(5):Areplytoanofferwhichpurportstobeanacceptancebutcontainsadditionalordifferenttermswhichdonotmateriallyalterthetermsoftheofferconstitutesanacceptance.

句中有兩個連環定語,第一個修飾offer,第二個修飾terms,前者譯成前置定語,后者譯成條件分句:對發價表示接受但載有添加或不同條件的答復,如所載之添加或不同的條件在實質上并不更改該項發價之條件,乃構成接受。

2.狀語從句

多個狀語同時修飾一個動詞,或者一個狀語中包含另一個狀語的現象十分常見。

例如(6):Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract,theBuyershallproceedtopaythepriceforthegoodstotheSellerbyopeninganirrevocableL/CforthefullamountofUSD30,000infavoroftheSellerthroughabankatexportport.

此句的主干為……theBuyershallproceedtopaytheprice……totheSeller,其中含有一個時間狀語within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract。從語用的角度來看,商務合同中許多時間狀語表示的是某一締約方必須在何時何地承擔某一義務和享有某一種權利,即時效性。因此整個句子的重心不是句子的動詞,而是發生動作的時間。在譯成中文時,為了突出行為的時效性,時間狀語應盡量靠近表示義務責任的關鍵詞“須”。此句中還含有一個較為復雜的方式狀語byopeninganirrevocableL/C…,其中含有三個介詞短語作定語修飾anirrevocableL/C。按照漢語的行文規范,方式狀語一般應位于動詞之前。因此本句可譯成:買方須于本合同簽字并生效后30天內通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計30000美元。

3.條件從句

商務合同主要約定合同各方應享有的權利和應履行的義務,但由于這種權利的行使和義務的履行均附有各種條件,所以條件句的大量使用成為商務合同的一個特點。條件句多由下列連接詞引導:if,intheeventof,incase(of),should,provided(that),subjectto,unlessotherwise等。

例如:(7)Eithersidemayreplacetherepresentativeithasappointedprovidedthatitsubmitsawrittennoticetotheotherside.(任何一方都可更換自己指派的代表,但需書面通知對方。)

(8)EitherPartymayterminatethecontractincaseoffailureonthepartoftheotherPartytofulfillorperformanyofitsobligationshereunderandintheeventthatsuchfailureremainsunremediedsixty(60)daysaftertheserviceofawrittennoticeasdescribedinArticleXbelowbythenon-defaultingPartytotheotherPartyspecifyingthefailureinquestionandrequiringittoberemedied.(譯文:如果一方未完成或未履行其在本合同項下的任何義務,而且未按照下述第X條規定在另一方向其送達書面通知,指出其違約行為并要求其予以改正后六十(60)天內,其仍未予以改正,另一方則可以終止本合同。)

(9)ShouldtheSellersfailtoeffectdeliveryontimeasstipulatedinthisContractowingtocausesotherthanForceMajeureasprovidedforinClauseXoftheContract,theBuyersshallhavetherighttocanceltherelativequantityofthecontract.(譯文:除本合同第X款規定的不可抗力的因素之外,如賣方沒能及時按合同要求交貨,買方有權取消相應的部分合同數額。)

(10)Incasenoamicablesettlementcanbereachedbetweenthetwoparties,thecaseindisputeshallbesubmittedtoarbitrationwhichshallbeheldinthecountrywherethedefendantresides.(譯文:如雙方達不成友好的協議,爭議可提交仲裁。仲裁在被訴方所在國進行。)

(11)Unlessotherwiseagreed,deliveryofthegoodsandpaymentofthepriceareconcurrentconditions,thatistosay,thesellermustbereadyandwillingtogivepossessionofthegoodstothebuyerinexchangeforthepriceandthebuyermustbereadyandwillingtopaythepriceinexchangeforpossessionofthegoods.(譯文:除非另有協議,貨物的交付和價款的支付應是同時履行的條件,換言之,賣方必須樂意讓出占有將貨物交至買方以交付價款;同時,買方須樂意支付價款以交換對貨物的占有。)

綜上所述,商務合同英語正是為了準確嚴密地規約當事人的權利、義務和責任而采用的一種文體形式,其措辭準確嚴密,條理清楚、結構嚴謹。準確理解商務合同英語的句式特征并靈活運用其翻譯技巧,可以幫助廣大經貿工作者準確有效的翻譯和起草合同,避免不必要的糾紛與爭端,從而促進我國國際貿易的交流與合作。

參考文獻:

[1]車麗娟.商務英語翻譯教程[M].北京:對外經濟貿易大學出版社.

篇2

國際商務活動是一種跨文化的交際活動,世界各國的經濟貿易體或者交易者之間的交往都帶著地區和民族的文化特色,因此,跨文化交際對商務英語翻譯的影響十分顯著,其影響因素主要有以下三種:首先是交際語言因素,包括詞義、語序和句法結構三方面。詞義方面,英語詞語對上下文語境依賴性較大,含義相對廣泛,詞義受上下文限制,而漢語詞語對上下文語境限制較小,含義較窄,相對具體、固定、嚴謹。如“10cans to acarton”和“Can we ship the goods in tin?”中can既可以是名詞“罐子”,也可用作情態動詞表示“能夠”。語序方面,由于英漢語表達語序大不相同,翻譯時要注意調整。如aver-age annual economic growth rate的翻譯應為“年平均經濟增長速度。”句法方面,英語句法結構較嚴謹,漢語則相對松散,主要表現在主語和謂語的使用。英語句中主語一般不可缺,謂語動詞有時態、語態和語氣的變化,中文則相對靈活,主語可省。如“Evidently some mistakes were made andthe goods have been wrongly delivered.”可省略主語譯為主動句“很明顯,出了差錯,發錯了貨。”

其次是社會文化因素,主要體現在地域和宗教習俗差異方面。英國西臨大西洋,西風從大西洋吹來,溫暖和煦,因此英國有Zephyr(西風)汽車,而中國西面接壤陸地,東面臨海,西風只能帶來寒冷,東風才溫暖,故而“東風汽車”成就中國一汽;英國是個島國而中國是大陸國家,因此spend money like water就成了“揮金如土”。此外宗教對中西方影響都很深遠,如上帝用6天創世,第7天休息,“7-up”七喜成了眾所周知的飲料品牌;但由于宗教形象差異性較大,龍在東方人眼中是膜頂朝拜之物,《圣經》卻將撒旦描述為agreat dragon,因此亞洲的“四小龍”譯成了“fourtigers”。

最后是思維方式因素。中國人習慣螺旋形地展開敘述,喜歡用寬泛和模糊語來陳述傳達信息,如“可能,基本上,有關部門,適當的”等模糊詞語用來表達“可以感覺到,但不能解釋的話”,讓聽眾做出自己的理解和判斷,便于說話者有更多機會糾正錯誤;西方人則是習慣線性思維,喜歡清晰簡明的表達方式。因此在商務翻譯活動中明確雙方思維方式的差異性,把握尺度,翻譯才會有效。如用“The jobis difficult,and we have made great certain efforts”談論某個項目成果時,“certain efforts”為一模糊詞,若要表明“工作已經產生一些影響”則應譯為“we have made positive ef-forts”,國外合作伙伴就明白“哦,工作有效”。

二、商務英語翻譯中跨文化交際能力的培養

(一)語言文化能力培養

語言能力培養應從詞法和語法兩方面進行。詞法能力的提高首先從中英商務詞匯積累開始,尤其是一詞多義的詞匯和相關專業術語,即普通商務詞匯和專業商務詞匯的積累。譯者應廣泛閱讀各類型的中英文商務材料,如商務報刊、商務雜志、商務簡報、商務合同等,積極參加商務活動,獲得一手資料,實踐中積累豐富詞匯;其次要培養良好的漢語文化功底,以提高運用準確詞匯進行翻譯的能力。漢語文化功底的培養應從熟悉中國傳統文化精髓入手,提升自身文化內涵修養,還要學習商務禮儀,掌握各類中文商務文體寫作以及商務談判和商務報告等商務活動中的典型詞匯、句型和文本,提高商務素養;最后要學習掌握商務翻譯常用技巧,如直譯、意譯、音譯和增譯等,結合商務英語語言特色靈活掌握常用被動句、無主句和虛擬語氣等句式的翻譯技巧,提高翻譯效率。

語法的主要任務是描述句法結構、語義結構和二者關系,譯者對語法的準確掌握有助于提高翻譯準確性。語法能力的培養應充分融入各門英語課程學習中,學習者要有意識地對學習資料進行語法句法研究,以提高翻譯準確性。翻譯實踐中要重視培養句法能力,準確分析語序和句法結構,充分理解語句內涵。如“Unless the terms or context ofthis contract otherwise provide,this contract shall be inter-preted in accordance with Schedule A,and each of theterms used herein shall have the meaning ascribed to it inSchedule A(Definition and Interpretation)or Schedule B(Special Terms)as the case may be.”首先分析句法結構,找出句子主干“contract shall be interpreted...and eachshall have the meaning...”其核心意思便一目了然,“合同應根據...解釋,每一條款定義見...”,接著根據核心意思自問“合同根據什么解釋?什么條款?定義在哪?”再次進行分析,就會找到“in accordance with Schedule A”,“usedherein”,“in Schedule A(Definition and Interpretation)orSchedule B(Special Terms)”,可具體為“合同應根據(條款A)的解釋,(此處所用)每一條款定義見(條款A)或(條款B)”,最后結合上下文,將as the case may be譯為“以適使用者為準”,整段翻譯為“合同應根據條款A的解釋,此處所用每一條款定義見條款A(定義和解釋)或條款B(特別條款),以適使用者為準”。

(二)社會文化能力培養

中國人學習第二語言往往更注重學習語言知識,忽略文化。不同民族之間的語言交流實質上是不同民族間的文化交流,譯者要平衡文化和語言二者的重要性,避免重語言輕文化的傾向,培養對英語國家文化的敏感度和洞察力。

由于文化背景不同,雙方都會從各自文化角度考慮問題,從而忽視對方的文化和風俗習慣。為促進交流的圓滿成功,譯者在理解說話者的真實意圖和掌握相關文化背景基礎上,要利用增減靈活轉化來提高處理文化信息的能力。如“飯菜不好,請多包涵”可譯為“These are the best disheswe are able to prepare,please make yourself at home”。再如翻譯時添加文字補充說明外國人不熟悉的名稱和中國歷史事件,例如-cultural revolution((1966~1976)),秦始皇Qin Shi Huang(First Emperor of Qin dy-nasty)(秦朝的第一個皇帝),幫助對方理解相關背景,更好地溝通交流。肢體語言是生活口語交際的補充,是使用最廣泛和最豐富的表達方式,同一肢體語言行為在不同文化中含義不同,呈現的意義大不相同。如英語國家中說話時人們彼此凝視和目光交流意味著誠實;而在中國談話時盯著對方眼睛帶來傲慢,咄咄逼人的感覺,讓人覺得粗魯和不禮貌。因此,譯者需觀察學習肢體語言,掌握肢體語言相關知識,促進溝通交流。跨文化交際不是盲目追崇對方,而是尊重不同文化價值和習慣,促進文化融合,促進相互理解。在商業活動中,若不妥善處理國家與國家之間的文化差異,會造成摩擦和沖突,甚至影響企業合作。因此在商務英語翻譯中要遵循這一國際通用規則,尊重文化差異,在不損害雙方利益的基礎上。

(三)思維能力培養

譯者由于易受母語思維影響,翻譯時習慣性套用本族語思維方式,否定翻譯能比較典型地反映中西方思維差異。如將中文“我認為他不同意這項條款”譯為“I think hedoesn’t agree with this clause”,譯者沒能正確把握中西方思維方式差異,用中式思維對譯“我認為”為“I think”,應將否定放在句首,進行全部否定而非部分否定,“I don’t thinkhe agrees with this clause.”才是正確翻譯。再如英譯中“You can’t be too careful to handle in transit due to thegoods is fragile”應為“鑒于商品易碎,在搬運過程中,越小心越好。”而不是“鑒于商品易碎,在搬運過程中,不能太小心”。

譯者要克服固定思維模式缺點,應培養其發散思維能力。首先比較英漢語思維方式,認識其共性和差異性,并在翻譯、寫作和口語中注意差異特征。其次閱讀英文原版材料,如政治報告、科技論文的文獻等,培養英語的思維習慣。還要多聽、多模仿簡潔、地道、典型的英語國家著名演講材料。多聽和多讀有助于自我訓練,培養英語思維方式,在翻譯時可以模仿此類句子和表達相關,逐步意識并分辨中英表達與思維習慣的差異,潛移默化接受并使用英語思維方式,最后通過實踐進行舉一反三,發展獨立思考能力。如“我們的價格是按照成本加運費報的,所以保險請你們自己辦理。”譯文可有以下幾種:“Since our price is based on CFR,you have to takecare of the insurance”;“Our price is quoted on CFR basis,and consequently,the insurance is to be covered by yourselves”;“Since our price is determined on the basis of CFR,the insurance premium shall be on your account”.這幾個譯文都傳達相同的意義,翻譯時要邏輯思維清晰,靈活改變句子結構但不改變句子原意,勇于實踐才能在商務翻譯中獲得良好的效果。

三、結語

篇3

第一類是傳統的英語語言類教師。這也是目前占商務英語教師較大比例的一類。這類教師或由于個人愛好或由于學校商務英語教學需要,轉向了商務英語課程教學。雖然這類教師語言功底較好,但必要的商務知識明顯缺乏。在商務專業課程的教學中會不由自主地傾向于語言講解,而忽略了商務知識的傳授。甚至可以說老師本身對有些商務知識就不理解,因此也無從展開,很多時候可能只知道一個商務術語對應的英語表達形式,而不理解其內涵。例如跟單信用證這類較為專業的知識,語言類老師可能只知道英文表達是documentaryletterofcredit。至于為什么稱為跟單信用證,信用證的一些流程等具體內容卻很難闡釋清楚。第二類是經濟管理學院教師。出于對商務英語的興趣,或者受外語學院委托,他們被安排到商務英語課程教學中。這類教師商務知識扎實,具有語言類教師無可比擬的專業優勢,但不可否認的是這類教師英語語言能力欠佳。商務英語首先還是語言的運用,因此不應本末倒置。第三類是從企業聘請的兼職教師或者從企業轉行到高校的對商務英語感興趣的教師。這類教師在實踐能力方面具有明顯優勢,有豐富的動手能力。但這類教師很多時候教學能力和語言能力又達不到要求。上述三類教師的教學結果是學生所需要的商務知識、語言能力、實踐能力無法有機結合。也就是說現有的商務英語師資力量很難達到培養復合型、應用型人才的目標。對外經貿大學的一份關于商務英語教師素質的調查報告顯示,“商務英語教師首先要具備優秀的語言溝通能力,其次課堂教學方法和組織能力也足重要的,同時學生還希望我們的教師具備廣博的商務知識和實戰經驗”因此成為一名合格的商務英語教師任重而道遠。

二、商務英語師資團隊培養途徑

1.建設商務英語師資梯隊所謂師資梯隊建設,就是當現在的師資正在發揮作用時,未雨綢繆地培養該批人才的接班人,當這批人才變動后能及時補充上去和頂替上去,而這批接班人的接班人也在進行培訓或鍛煉,這樣就形成了水平不同的師資隊伍,仿佛站在梯子上有高有低一樣,形象地稱為梯隊。商務英語師資的梯隊建設中應該包括有影響力的學科帶頭人,學術骨干,實踐教學的精英;包括不同年齡層,不同職稱,不同教育背景和工作背景,各有特長的混合師資。這樣的安排有利于相互取長補短,知識、經驗上能互通有無,避免師資隊伍中出現斷層現象,形成合理的穩固架構。

2.開展校本培訓,挖掘現有師資潛能校本培訓是指以各高校自身為單位,面向教師的學習方式,內容以學校的需求和教學方針為中心,目的是提高教師的業務水平和教育教學能力。商務英語專業的語言類教師可以先行安排到經濟與管理學院或者商學院去學習中文類經濟課程。懂得了基本的商務知識后再自行鉆研英文類經濟課程。或者經管類教師到外語學院學習語言,不斷提升復合性,逐漸發展為商務英語的合格師資。亦可通過邀請知名商務英語專家給從事商務英語教學的教師講解商務類課程,然后根據各自的興趣選擇自己專攻的商務方向,如有些教師主攻國際貿易,有些教師主攻國際金融。商務類教師和語言類教師相互學習,互幫互助,不斷挖掘各自潛能是商務英語師資隊伍建設的一個既經濟實惠又卓有成效的培養方式。

三、商務英語師資培養實施戰略

1.鼓勵商務英語教師附國外商學院進修。以筆者所在的高校滁州學院為例,我校商務英語專業為了大力加強商務英語師資建設,鼓勵并優先派遣商務英語類教師出國進修。滁州學院與美國康州的布里奇波特大學是友好院校,雙方的合作不斷邁上新臺階。每年滁州學院外國語學院都會抽調六名左右的教師去該校參加培訓,其中主要是商務英語類師資。此類交流學習不僅能打開商務英語教師的眼界,更能使他們學習國外的先進商務英語教學經驗。

2.選派教師到企業去做兼職或全職商務英語教師與普通語言類教師的一個主要區別就是商務英語強調應用性、實踐性。“紙上得來終覺淺”,只有深入到企業一線,才能對理論知識有深刻理解。例如,如果商務英語教師在講解國際貿易流程的時候沒有實踐經驗,講解純理論的內容將非常枯燥,很多時候也很難讓學生信服,學生可能也覺得老師也是從書本到書本,不能帶來實實在在的學習效果。以筆者所在的滁州學院為例,該校的定位是建設高水平的應用型本科院校,不僅商務英語專業每年選派很多教師赴企業掛職鍛煉,其他專業也同樣如此,目的就是培養“雙能型”師資隊伍。

篇4

1、提高中國文化素養符合多元化的人才需求

當今的就業市場需要多元化的外語人才,對于英語相關專業而言,社會上普遍需求的是英語與其他專業緊密結合的復合應用型人才,商務英語專業在此應運而生,培養能用英語進行諸如商務、旅游、物流、外貿、文秘、會展等商貿活動的復合型人才。在兩種文化交流的過程中,決定溝通質量的是代表中國形象的學生的中國文化素養和自身的英語水平。

2、諳熟中國文化可以助力學生的英語學習

在英語業已成為世界語的今天,商務英語專業作為英語專業的一個分支,長期以來英語學習過程中都強調英語語言知識的輸入,強調英語與商務的結合,注重發音標準、表達流利、語法運用得體等,其重視程度甚至遠遠勝于對中國文化涵養的關注。而語言內在的思想性被忽略甚至被淹沒,因此外語學習過程中母語的正遷移作用很難發揮出來。換言之,倘若學生憑借自己較高的中國文化涵養來進行英語學習,聽說讀寫的學習障礙將會大大降低,英漢雙語的相互切換也會迎刃而解。

3、熟悉中國文化有利于傳播優秀的中國文化

英語學習的終極目標不僅是實現成功的跨文化交際,更應該是把優秀的母語文化即中國文化傳播到世界。承載著幾千年文明的中國,其優秀精華的文化應該在英語學習過程中與英語這門語言站在文化對等的位置上對話。在對外漢語教學日益盛行的今天,高校商務英語專業的學生也應該盡己之力通曉中國文化及其英文講解方法思路,在商務活動中使世界通過我們更加了解中國璀璨文化。

二、商務英語專業中國文化教學現狀

1、課程設置對于中國文化的缺失

2000年南京大學的從叢教授在《“中國文化失語”:我國英語教育的缺陷》中提到“許多中國青年學者雖然具有相當程度的英語水平,但是在與西方人交往的過程中,始終顯示不出來自古文化大國的學者所應具有的深厚文化素養和獨立的文化人格……有些博士生有較高的基礎英語水平,也有較高的中國文化修養,但是一旦進入英語交流語境,便會立即呈現出‘中國文化失語癥’”。商務英語專業學生用英語表達母語文化中出現“失語”現象,是因為在英語教學中獲得用英語準確表達中國文化知識的不足。例如,介紹魯迅先生故居的一段話中很多學生把“故居”一詞翻譯成“oldhouse”,幾乎沒有學生知道地道的說法是“formerresidence”。同時,很多高校的商務英語專業課程設置上注重實用性,講求英語語言知識與商務知識的結合。作為只有36學時的選修課,課時有限,任務緊張,很多學生為完成任務而完成任務,沒有真正重視中國文化的學習與提高。

2、日常教學頻頻出現中國文化缺失

過度重視英語及英語文化而忽視中國文化導致英語文化的內化在商務英語專業學生中越來越深入,許多學生成為英語通、西方文化通,俚語通,而中國傳統文化成為許多學生的認知荒漠:課堂上問及學生“杞人憂天”、“門泊東吳萬里船”等詞句無法用英語解釋出來。今天的四六級考試中增加了段落翻譯項目,而且頻頻涉及到中國傳統文化與當今中國經濟社會發展。但是學生對于中國文化的重視程度依然不夠。不要說“四合院”“、茶馬古道”“、敦煌石窟”、就是“少林功夫”、“吉祥文化”、“筷子”等很多中國文化常見語的譯法學生都聞所未聞、瞠目結舌。比如,在介紹孔子的一段話的翻譯中,很多學生根本不知道孔子(Confucius)、儒學(theRuSchool)、孔圣人(MasterKung)。學生英語水平雖然大幅提高,母語文化卻丟之腦后,這不得不說是失衡的英語教育造就的悲哀。

3、學生測評體系對中國文化的忽視

目前高校商務英語專業對學生的測驗評價體系依然比較傳統地注重學生的聽、說、讀、寫、譯等能力。聽力考試材料來源基本上是BEC、BBC、VOA、CNN,文化背景都是清一色的西方英語國家日常生活與商務活動,很少涉及中國文化;口語考試依然一如既往地關注發音標準、表達流利、地道清晰、商務術語準確等因素;閱讀、寫作、翻譯考試也多是傳統的名詞解釋、簡答題、論述題、案例分析、計算題等,中國文化元素依然難得一見。

三、商務英語專業中國文化教學強化對策

全世界早已掀起了“漢語熱”:孔子學院的設立、漢語等級考試的興起、對外漢語教學人才的稀缺都足以為證。商務英語專業作為以英語語言為橋梁、深化英語與商務專業知識相銜接的專業,學生內在的中國文化素養亟待提高。可以從以下幾個方面著手:

1、課程設置對于中國文化可以有所傾斜

商務英語專業在課程設置方面除了大一全校開設的大學語文之外,可以考慮自己開設現代漢語及漢語語言學等課程。畢竟商務英語專業的學生在學習英語語言學的過程中一定會不自覺地發問:為什么多年的學習生涯中學校從未開設過漢語語言學呢?很多學生會盲目認為英語語言學在重要性上一定勝過漢語語言學,因此造成了學生語言學習過程中的顧此而失彼。條件允許的話,高校的商務英語專業還可以鼓勵專業教師開設與中國相關的公共選修課:英文講解的人類學、社會學、心理學、中國歷史、中國文化通史、古代詩詞及名著賞析、對外漢語教學等課程,應體現哲學、歷史、宗教、社會、教育、文化、藝術等中國文化內容,從而提高學生的中國文化素養和母語人文涵養,給學生創造良好的中國文化學習氛圍。通過這些課程,開闊學生視野,使學生更加熟悉中國文化。

2、日常教學將中國文化貫穿始終

商務英語專業教師應該自覺提高自身中國文化修養,深入學習中國文化尤其是中國傳統文化,并在日常教學中成功實現中國文化的漢英切換,注重中西文化對比、中國文化知識的傳播和對外漢語宣傳能力的提升。例如,教師在課堂上講授美國文化的五大象征時,可以啟發學生用英語討論中國文化的象征,學生熱烈討論中會涉及長城、孔子、筷子、菜系、絲綢之路、天安門廣場、故宮等許多中華文化象征,啟發學生盡可能詳盡地用英語表述中國元素。同時,教師在備課過程中應盡可能多地熟悉中國特有文化的英文譯法,多多積累中國文化各種英文介紹,例如,可以參考作品中涉及大量中國文化元素的林語堂、錢鐘書和賽珍珠的作品及英文版的《中國文化》等書籍。

3、完善學生測評體系,強調中國文化

商務英語專業的學生測評不僅應該單獨設置中國文化課程的考核,還應在綜合英語、精讀等課程的測試中體現中國元素,加入相關檢測試題,學生在備考過程中系統復習,不斷強化,中國文化素養必然會得到提高。在學生的聽、說、讀、寫、譯等能力的考試中盡可能選取與中國文化相關的資料。在學生的各類測試中增加中西文化比較,根據主題與作者觀點,適當進行廣泛的跨文化對比分析,使學生對中西方文化的特點有清楚的認識,能夠深刻地意識到祖國傳統文化的價值,通過系統教學、講解、反復訓練、復習、檢測等環節實現學生熟練用英文較準確表達中國文化相關內容。

四、結語

篇5

[論文摘要]電子商務(E-business)是在Internet開放的網絡環境下,以在線的形式實現用戶、合作伙伴、供應商以及員工進行交互的商業運營模式。今天,Internet為電子商務帶來了飛速的增長,但現在的電子商務應用遇到了局限。目前,大多數商業網站都像是提供數據和邏輯的孤島。它們不同其他的商業網站協同工作,當前在站點之間建立有用的交互是很痛苦的。通過用WebServices,使不僅兩個站點,而是許多站點能夠更容易地相互間協同工作。

一、動態電子商務

電子商務主要有兩種形式:B2C和B2B。B2B模式是企業級電子商務,電子商務更核心的是市場潛力比零售業大一個量級的企業級電子商務過程。企業級電子商務是一個將買方、賣方以及服務于他們的中間商(如金融機構)之間的信息交換和交易行為集成到一起的電子運作方式。而這種技術的使用會從根本上改變企業的計劃、生產、銷售和運行模式,甚至改變整個產業社會的基本生存方式。

動態電子商務是著重于B2B的綜合性和基礎設施組成上的下一代電子商務,通過調節因特網標準和通用基礎設施為內部和外部企業計算創造最佳效益。動態電子商務實現的關鍵是WebService。WebService就是原來的組件技術思想在Internet時代中的進一步發展,它集成了CORBA、COM/DCOM等各種組件模型技術,是原有各種組件技術的繼承和發展。它不僅已作為動態電子商務的基礎,也是“電子商務隨需應變”技術發展的基礎。

二、WebService框架

Webservice是描述一些操作的接口,利用標準化的XML和SOAP消息傳遞機制可以通過網絡訪問這些操作,如圖1所

示WebService與服務請求者通過SOAP交互。XML(可擴展標記語言)具有跨平臺的特性,它作為數據交換和網絡計算的基礎,將無可非議的成為網絡的通用語言,尤其是在電子商務的應用上的出色表現。

在WebService的世界里,三個操作都包含三個不同的技術。服務使用UDDI(統一描述、發現和集成),查找服務使用UDDI和WSDL(WebService描述語言)的組合,綁定服務使用WSDL和SOAP。在三個操作中,綁定操作是最重要的,它包含了服務的實際使用,這也是容易發生互操作性問題的地方。正是由于服務提供者和服務請求者對SOAP規范的全力支持才解決了這些問題,并實現了無縫互操作性。

電子商務驅動了WebService的發展,WebService是高度可集成的、基于Web的對象,能夠將你現有的企業應用使用SOAP包裝、WSDL描述,從而企業的商務功能或商務數據。

Webservice使應用程序之間可以通過Web交互,而不管應用程序在不同的操作系統或用不同的語言編寫。通過Webservice,應用程序間可以共享數據,在這種環境下,WebService成為應用程序集成的平臺。

三、多層分布式應用程序

企業級的商用應用程序開發中,企業里經常都要把用不同語言寫成的在不同平臺上運行的各種程序集成起來,而這種集成將花費很大的開發的力量。你的應用程序經常都需要從運行在古老的IBM主機上的程序中獲取數據;或者再把數據發送到主機或UNIX應用程序中去。即使是在同一個平臺上,不同的軟件廠商生產的各種軟件也常常需要集成起來。通過Webservice,應用程序可以用標準的方法把功能和數據暴露出來,供其他的應用程序使用。用Webservice集成應用程序,可以使你公司內部以及公司之間的商務處理更加自動化。

與企業級應用程序相關聯的概念基于一個常規分布式應用程序結構;Microsoft最近幾年為降低企業范圍內應用程序的復雜性而開發了這個結構。這一模型被稱為“多層結構”(Multi-tier),原因是它可以非常容易地按照邏輯分組來加以理解。

中間層采用Webservice,用戶界面通過SOAP與Webservice通信。WebService的主要目標是跨平臺的可互操作性,使用WebService給我們帶來很大的好處:第一,應用程序的代碼的可重用性比以前更高,當你完成一個WebService之后,任何已授權的且連接的設備或別的軟件可使用它。第二,增強企業之間應用程序的交互能力,提高數據的集成。最新數據源的集成很簡單,即使它距離你很遠,你也可以很簡單地把它拿來同別的數據一起,在你的決策系統和分析工具中使用。第三,相對于現在的軟件,WebService可使你開發出能完成更加復雜功能的軟件。你不僅可以使用一個節點的處理能力,你也可以使用與之相連的別的結點的及節點之間的處理能力。WebService的使用給軟件業帶來的革命好比是制造業中從手工轉向流水線。安全,自由的數據流可提高效率,使你有機會接觸或服務于更多的客戶,產生新的合作關系。這些商業需求促使了WebService的發展。

四、下一代Internet服務模式

“電子商務隨需應變”(e-businessondemand)。就是企業用戶在需要企業管理程序、商業數據庫資料時,不必再獨立投資建立內部的全套軟件和程序,只需到應用服務提供者提供的網上企業電子商務應用軟件庫(WebService)里去調一個出來用。這樣做的好處很明顯,首先,不用再付軟件和程序本身的高額費用,而只需付軟件使用費,成本大大降低,使用更加簡便和經濟。其次,企業的電子商務軟件在使用過程中,可以更直接地得到專家的協助和技術支持,效率可以大大提高。

五、小結

本文介紹了WebService的動態電子商務。電子商務可以利用WebService創建多層分布式結構,這種分布式構建實現了跨平臺的可互操作性,提高了軟件模塊的可重用性,減少應用程序的開發時間。WebService集成各種應用,為用戶提供統一的界面,使得新型電子商務應用和動態服務集成能迅速發展,推動下一代Internet服務模式的開發應用。

[參考文獻]

[1]JuvalLowy.WebServicesHurdletheFirewall[EB/OL].Netmagazine,Nov.2001

[2]尚俊杰:《程序設計》,清華大學出版社、北京交通大學出版社2004年版。

[3]MicrosoftCorporation.GlobalXMLWebServicesArchitecture[EB/OL].October2001

[4]吳增德、劉巖、馬范援:《基于服務的電子商務應用集成框架研究》,《上海交通大學學報》2002年9月。

[5]StephenChu,BrankoCesnik.Athree-tierclinicalinformationsystemsdesignmodel.InternationalJournalofMedicalInformatics,2000,57(3)。

篇6

(一)什么是微信。微信,一種新起的網絡社交軟件,2011年1月21日騰訊公司推出,是一款為智能手機提供即時通訊服務的無償應用程序,包括語音、視頻、圖片、文字等功能。另外還支持多人群聊。

(二)什么是微信營銷。微信營銷是基于互聯網的一種新型營銷方式,伴隨著微信的發展而發展。是商家利用微信平臺通過文字、圖片等對產品進行描述,對自己的產品進行宣傳及銷售的過程。

二、如何通過電子商務進行微信營銷

(一)利用微信特色功能

1、朋友圈。朋友圈是微信上的一個互動平臺,微信加入好友后,在朋友圈的消息均可被朋友獲取,朋友圈是互動與增進感情的極好平臺。所以,微信營銷可以充分利用這一平臺,與自己產品有關的圖片及文字信息,對自己的產品進行多方面、多角度的宣傳,同時可附上自家店鋪的鏈接,如果有消費者想購買或者多了解產品的信息可以直接點擊鏈接進入商店,方便且節省時間,不用再另找店鋪網址。利用朋友圈進行營銷還有一個極大的好處就是口碑宣傳。在營銷中,口碑是營銷過程中很重要的部分,朋友圈內一般都是常聯絡常互動的好友,因此朋友圈可以充分發揮用戶穩定性這一優勢增加人氣,擴大對產品的宣傳范圍及影響力。

2、搖一搖和掃一掃。微信與其他交際軟件相比,多了搖一搖和掃一掃功能。搖一搖是指在同一時間搖手機便可有機會加為好友,不局限于認識的人和地點的約束,擴大了交際圈,有助于擴大產品宣傳范圍。掃一掃主要通過掃描二維碼實現,商家通過網店等將線下商品信息到網上,用戶通過掃描二維碼得到商家的商品信息,再進行商品交易。掃一掃的O2O模式讓用戶足不出戶就能買到自己想買的東西,而且可以對多加商品進行反復比較,避免在實體店反復比較的尷尬。并且使商家的信息在網上可以范圍更廣、時間更快地傳播。

3、附近的人。微信的“查看附近的人”主要是指微信用戶可根據自己所在地域位置,查找其方圓兩公里范圍內的開啟同樣功能的用戶。商家可以利用這一獨特的功能通過建立自己的微信賬號,并且用獨特的語言對自己的產品進行簡潔的描述,就可達到宣傳產品的目的。只要商家24小時登錄微信并且開啟“查找附近的人”這一功能,就可以使自己的微信賬號隨時被用戶查找到。因為微信是基于移動通信的,只要商家有可移動上網設備,就能隨時隨地對自己的產品進行宣傳,不受地點和時間的限制,使自己成為活體廣告牌。同時,這種營銷方式特別適合剛到新地方的外來人員,最高效便捷的滿足自己的需求。

4、公眾賬號。由于微信具有高質量性和高度活躍性的特質,因此微信的公眾賬戶功能可以實現與用戶的點對點營銷,增加營銷的準確性,提高營銷的效率。微信用戶通過添加商家的公眾賬戶關注該商家,商家獲得關注后,通過大量數據分析了解用戶的基本信息,有目標地進行產品營銷。另外,商家要特殊注意消息發送的頻率,發送消息過少則達不到預期的效果,但發送消息過多會使用戶產生抵觸情緒,對商品的推廣不利。因此推送消息發送頻率很重要,一般是一天一條推送消息即可。商家還可以設計一些特色環節,隨時隨地的與用戶互動,隨著發送信息的增加,用戶的習慣也會隨之有些變化,這些變化是隨時間的增長才會顯現出來。

(二)注重產品的選擇和質量。無論是否進行微信營銷,產品的選擇都是很重要的。首先,要先選擇一個有特色、有吸引力的產品,如果選擇產品很大眾化,那么競爭勢必很激烈,造成一部分客戶的流失。其次,要注重產品的質量。一個產品想要有長期穩定的發展,就要十分注意自己的產品質量,口碑對一個品牌發展來講是十分重要的。當一位顧客認可了產品的質量,才會再次購買和主動向朋友推薦,進而形成良性循環,建立一個好的口碑。

(三)誠信。因為微信是基于網絡存在的,在網絡中會有一些虛假信息來影響消費者。因此,誠信是營銷的前提。誠信包含很多方面,例如商品的介紹、商家組織的產品促銷活動信息,商家的信息以及與客戶交流時的態度,等等。微信營銷只限于網絡,客戶見不到實物,對產品的感覺完全靠商家的描述,如果商家在介紹商品時夸大了其優點,當客戶看到實物與網上不符時勢必會引起糾紛。商家為了擴大對產品的宣傳力度,會采取一定的宣傳方式,如促銷時也要注意符合產品事實,不能欺騙消費者。客戶與商家交流主要通過文字、圖片,有時可能會有語音交流,但始終不如面對面真實,會產生一定的距離感,商家要用最真誠的態度去解決客戶的需求,不能只為了推銷自己的產品一味地介紹產品而忽略了客戶的反饋。

三、微信營銷的優勢

(一)群眾基礎龐大。微信自從被推出以來就受到廣泛關注,截至2013年7月25日,在國內,已有超過四億的用戶注冊了微信賬號;2013年11月突破了6億,成為亞洲最大的即時通訊軟件的用戶組。之所以用戶這么多,主要基于騰訊公司的龐大用戶基礎,微信好友可以來自于QQ好友,手機通訊錄以及搖一搖、查看附近的人等等多渠道,不局限于時間地點和交際圈,也不局限于認識與否,因此微信的好友具有穩定性和廣泛性。微信中的人大多是對新鮮事物具有較強的接受力,自我認知與對事物的認知能力也比較強。對于新事物往往有一種強烈的好奇心和強烈的購買欲望,并且也有一定的購買能力。商家要有一定的洞察力,洞察到背后的巨大商機,利用微信進行產品推銷。

(二)發揮空間大。2011年微信推出了1.0測試版本,到2014年1月28日,微信升級為5.2版本,微信三年來經歷了多次升級。目前,微信不單單支持文字功能,還包括圖片、視頻、位置、名片、表情、實時對講、視頻聊天、語音輸入等多功能。這就為微信營銷提供了廣闊的空間,商家可以用圖片、表情對產品進行形象的描述,避免造成對單一文字描述的閱讀疲勞,消除商家與顧客之間的陌生感,拉近彼此的距離。另外,視頻聊天和實時對講功能更能表現出產品的性質和功能,增加立體感。只要策劃人員有足夠的想象力,就能將微信的功能發揮到最大,達到最佳的營銷效果。

(三)靈活性增強。微信的另一大特色就是靈活性強。在智能手機推出之前,臺式電腦是人們上網的唯一工具,智能手機微信手機客戶端的出現,使微信有了發揮的平臺,只要有手機等移動通信設備,無論你在哪,只要在信號覆蓋的范圍內,就能發送和接收信息。商家可以隨時隨地的發送商品信息,用戶也可以隨時隨地的接收到商品信息,不用擔心地域和時間問題。與傳統的營銷方式,例如電視等相比,具有時間的優勢。當然,商家要特別注意消息推送的時間和頻率,避免引起用戶的反感情緒。

(四)用戶積極性高。隨著微信的不斷發展,版本的不斷更新,微信所具備的功能不僅僅是跟朋友溝通聯絡感情工具,還是集閱讀、音樂、電子商務等為一體的綜合平臺。微信功能的不斷增加和完善,微信的用戶也隨之急劇增長,使用頻率也不斷增高,活躍度增加,積極性提高。用戶的活躍度對于電商企業來說至關重要,一個電商企業想要長期穩定的發展,必須要有較高的用戶活躍度來支撐,有活躍度才能獲得更多關注,獲得更多的收益。有一些電商企業利用商品打折促銷的方式曇花一現,活動結束不久就沒有了音訊,就是因為他沒有持續的用戶活躍度。一個企業不可能一直用打折促銷來維持用戶的關注,還應該采取一些其他方式,例如折扣優惠、增值服務等。在2014年3月,微信推出手機支付功能后,使整個購物過程都能在微信中完成,更加促進電商企業的發展。

四、微信營銷的不足及其解決方法

(一)微信營銷現狀

1、微信本身存在的問題。微信現處于剛發展階段,由于發展速度較快,其功能有一些跟不上其發展,因此微信軟件本身會出現很多問題,例如發送表情閃退問題、部分通訊錄好友查找不到等問題。隨著微信的不斷更新與改進,這些問題已經解決。但還會出現新的問題,新的挑戰。

2、安全問題。微信基于互聯網而存在,而網絡又存在一定的虛擬性。首先,無法確定微信信息是否真實,用戶身份和買家身份都無法保證真實,身份認證方面存在一定漏洞,用戶在社交過程中個人信息可能在不經意間泄漏出去,讓不法分子有機可乘;其次,用戶無法確定商家的信息是否真實,存在商家夸大其商品優點的可能性,造成用戶上當受騙;還有最重要的一點就是支付的安全性。目前,微信還沒有完整的支付安全平臺和法律保障體系,雖然在微信上可以實現交易的封閉性,但支付安全仍是一個有待解決的問題。只有支付的安全性有保障,才能更好地進行微信營銷。

3、二維碼形式單一。目前,商家利用微信營銷主要依賴于O2O模式,用戶通過掃描二維碼關注商家公眾賬號,再通過商家描述和推送的消息了解商品信息。這種掃描二維碼的方式對于商家來說過于被動,形式太過單一,不具有普遍性,如果用戶不掃描該商家的二維碼,那么就算該商家的策劃做得再好、再有特色,用戶也看不到,也就沒有了意義。

4、信息傳播單方向。微信營銷現在局限于商家單方向的向用戶發送商品信息,而忽略了用戶向商家的反饋信息,商家與客戶之間沒有及時的溝通。商家不知道客戶想要什么,一味地根據自己的判斷推送信息,與此同時客戶也不知道商家到底有怎樣的商品。雖然有些商家會在自己的微信平臺上設置自動回復等,但如果真的是用戶提出一些建議,不是自動回復中涉及的內容,就無法得到回答,自動回復也就沒有發揮出其應有的作用。

5、得不到商家的重視。微信在2011年推出,雖然發展速度較快,用戶量增加也迅速,但作為營銷方式來說,與傳統的營銷方式相比微信營銷還是一種新型的營銷方式,許多商家對此還不太了解,他們大多持觀望態度。有些商家不愿意嘗試新鮮事物,寧愿采用傳統營銷方式,其實他們不是不想重視,只是他們還不了解微信營銷能給他們帶來多大的收益,有怎樣的好處,對微信營銷方式還在摸索之中。

6、品牌推廣效果不明顯。讓消費者與商家達到共贏效果的營銷形式才是成功的營銷方式。顯然,以現在微信發展的水平來說,還達不到這種效果。現在的微信公眾賬號沒有一個明確的分類,不是一個成熟的系統,用戶想關注一個自己感興趣的公眾賬號,要自己檢索查找,相對于成熟的微博營銷來說比較麻煩,除非商家的二維碼出現在明顯的位置,掃一下就可以。這就造成一部分客戶流失,降低了推廣的效果。

(二)應對對策

1、完善微信平臺。現階段的微信平臺主要解決以下這幾個問題:一是微信系統的操作方便性,微信平臺操作繁瑣是影響用戶量的主要因素之一,將商家分門別類,使用戶可以輕松地找到自己感興趣的商家,避免用戶像大海撈針一樣;二是解決支付安全問題,支付安全問題一直是讓用戶望而卻步的原因。支付安全問題不解決,微信營銷不可能持久發展,可以采用第三方支付方式或直接與銀行建立關系,降低支付存在的風險,解決支付安全問題;三是提供用戶想要的信息,商家不能只憑著自己的意愿,毫無調查地發送信息。應該足夠了解用戶的需求,知道各類用戶需要什么產品,有根據、有目標的為不同用戶提供不同的產品信息。

2、提高商家對微信營銷的重視程度。在互聯網時代,微信已經成為其中的一部分,占據了一定的地位,所以商家應重視起微信營銷在網絡營銷中的作用。一是把微信營銷加入到企業發展戰略中,把它當作企業營銷的一部分。二是建立一個完整的微信營銷體系,加強對微信營銷人才的培養,企業從員工到領導都應對微信營銷有所了解。三是注意信息推送的頻率,在不引起用戶反感的前提下,盡可能多的對產品進行描述與推銷。但要注意方式方法,否則會使用戶取消關注,適得其反。

篇7

(1)學習者建構他們自己的學習;

(2)新的學習依賴于學生已有的理解;

(3)社會互動起著至關重要的作用;

(4)需要真實的學習任務確保有意義的學習。課堂變成的一個小型社會,學習者們聯合起來參與活動,討論和反饋。教師的作用是促進和指導,而不是命令。自主學習,社會關系的互惠互利和教師授權是建構主義課堂的特色。學習者能夠深入理解教學材料,理解知識建構的本質,以及建構復雜認知地圖把知識體系與他們的理解認知連接起來。認知建構主義主張使用三種教學方法來提高改善學習者的自主學習:首先,直接傳授。直接傳授給學習者有關學習和學習策略的知識,幫助學習者建構他們自己的學習理論,補充改進他們不完善不正確的自主學習理論。第二,使用同儕指導和學習。和同學討論能夠幫助學習者建構他們自己的自主學習理論。第三,倡導合作學習。在合作學習的過程中,學習者能夠交流學習經驗,豐富自己的自主學習理論。

2商務英語閱讀教學存在的一些問題

2.1高職學生英語基礎薄弱

隨著最近幾年我國高職院校的不斷擴招,而生源數量在逐年下降。因此,大多數高職院校的錄取分數呈現出一種下降的態勢,尤其是英語的分數下降的更為明顯。大部分商務英語專業的學生英語基礎都很薄弱,基本的聽說讀寫技能都未過關。由于商務英語的專業性較強,涉及領域特別廣泛,體裁靈活,專業詞匯多,閱讀中長句難度特別多,學生初次接觸商務英語閱讀,一片茫然,無從下手,更談不上積極性和主動性了。

2.2專業師資整體素質不高

擔任商務英語閱讀課的教師大部分都是語言專業出身,他們英語水平較高,聽說讀寫譯的能力較強,掌握了一些英語教學方法。但是,大部分教師缺乏對商務知識全面地系統地學習掌握,他們對商務知識的學習一般都是碎片式的。在商務英語閱讀教學時,很多都是現學現教,許多教師都缺乏企業一線的工作經歷。商務英語閱讀的師資素質導致了商務英語閱讀的教學效果不是很理想。

2.3課堂教學以教師為中心

目前,我國大部分商務英語閱讀課堂教學中,課堂活動仍以教師為中心,教師是課堂活動的組織者,采用的教學方法還是以語法翻譯為主,試圖將大量的信息灌輸到學生頭腦當中。課堂主要以教師講解為主,教師掌控著整個課堂。忽視了對學生積極主動思維的培養。還有部分教師在課堂上給學生一些時間閱讀,然后針對閱讀后的問題講解,缺少了對篇章的理解和把握,具有一定的片面性。在這樣的閱讀教學過程中,學生始終處于被動狀態,閱讀局限于課堂之中,教師要求讀什么,學生就讀什么,不能激活學生的思維,不能教給學生真正的閱讀方法和技巧。學生缺乏主動性,被動的接受知識,缺乏課堂互動。

3建構主義理論在商務英語閱讀教學中的運用

3.1語法知識建構

高職商務英語專業學生的一個普遍特點是語法基礎薄弱。商務英語閱讀中長句難句特別多,有時候一個句子包含兩個三個甚至更多個從句,學生需要搞清楚從句與從句,從句與主句的關系,這對語法知識有很高的要求,所以對語法知識的建構首當其沖。在閱讀教學中,教師可以引導學生通過觀察發現其中的語言形式規律,歸納出句子中所隱含的語言規則。激發他們的潛力和對學習的主動性。必要的時候,教師可以根據閱讀材料中出現的語法進行系統的講解說明,對學生的結論作出充分的肯定和補充。讓學生對已經了解的語法形式在仿真或真實的環境中操練,使其進一步建構語法知識,在閱讀中做到得心應手。

3.2商務背景知識建構

商務英語作為一種專門用途英語,商務和英語是密不可分的。作為基礎薄弱的商務英語專業學生來說,建構社會文化背景知識對提高商務英語閱讀理解能力顯得尤為重要。教師要指導學生有計劃有步驟地建構豐富的貼近英語國家社會文化背景的商務知識圖式,學生可以小組合作的形式去收集、整理、加工、分享商務背景知識,以便在商務英語閱讀中能夠熟練的運用。

3.3閱讀技巧建構

商務英語閱讀教學的過程是教師指導學生不斷實現自我建構,提高閱讀能力的過程。根據商務英語閱讀課程的教學內容,使用一定的教學材料,由淺入深,由易到難,在教學過程逐步滲入閱讀技巧,閱讀方法,使學生一步一步的提高,看到自己的成長,提高學生學習的積極性和主動性,向更高難的商務英語閱讀材料作出挑戰。

3.4重視課余擴展閱讀

美國閱讀理論研究專家Esket(1986)曾指出,人們只有通過不斷的閱讀實踐才能學會閱讀,如果學生在閱讀課后不再進行閱讀,那么商務英語閱讀課程的開設就毫無意義了。研究證明圖式的確立是人們在語言學習過程中,通過反復使用語言,將圖式知識存儲在長期記憶中才能真正完成的,只有通過反復的練習和應用,學生暫時獲取的圖式知識才能實現內化并嵌入學生大腦中的百科知識圖式網絡。因此,教師應指導學生在課外根據自己的興趣,通過各種媒體進行大量的擴展閱讀,包括英語閱讀和母語閱讀,從而在廣度和深度兩方面擴充和鞏固商務英語閱讀的內容。

4結語

篇8

1.缺乏明確的市場細分,市場定位不清

目前一些商業銀行市場定位還只是流于形式,穩定的客戶群體還沒有形成,他們對潛在客戶的研究不夠細致。城市商業銀行當初成立時,雖然確立了“服務地方經濟、服務中小企業和服務城市居民”的市場定位。然而仍有很多的城市商業銀行表現出市場定位搖擺不定。由于對市場細分不夠重視,才導致目標市場過于龐大,目標客戶群過于繁雜,從而給后續工作增加了難度,影響了整個營銷活動的效果。目前多數城市商業銀行都將目標鎖定在中小企業上,而對中小企業市場的再細分卻模糊不清,重視不夠,最終導致對中小企業的實際重視程度遠遠不如預期。同時,幾乎所有的城市商業銀行都把為數不多的效益好的大中企業客戶作為工作重點,主要表現在:很多城市商業銀行熱衷于跟國有銀行和股份制商業銀行爭搶大客戶、大項目。使本來較為廣闊的市場空間和客戶資源變得極為狹窄和有限。客觀上也造成了大量的費用支出,提高了成本,降低了經濟效益。

2.金融產品缺乏創新,趨同現象嚴重

目前,城市商業銀行服務和產品市場定位不鮮明,特色服務不突出,同質化現象比較嚴重。現代銀行業面臨的競爭越來越激烈,同時由于客戶方面存在年齡差異、區域性差異、收入差異等因素,導致其對金融產品的需求也存在很大的差異性。而城市商業銀行是地方性銀行。由于對本地區市場缺乏科學詳細的預測、詳盡的成本與效益分析,在業務創新上具有盲目跟進市場的現象,有些新產品不能滿足客戶需求,或無法形成規模而不能帶來效益,造成創新產品缺乏生命力。大多數城市商業銀行往往對此問題重視不夠,缺乏深入分析,因此,很難開發出滿足客戶實際需要的新產品。另外,目前我國城市商業銀行的金融產品趨同現象嚴重。

3.服務理念滯后

現如今的服務營銷并不是產品之爭,而是理念之爭,銀行服務營銷理念貫穿于銀行經營管理活動始終,是一種全方位體現以市場為導向、以客戶需求為中心的經營理念。以客戶需求為中心的服務營銷理念,要求銀行滿足客戶多元化需求,并且要隨時根據客戶需求進行相應的營銷策略調整,并對客戶提出的問題提出滿意的解決方案和解決辦法。我國城市商業銀行缺乏對服務營銷的重識,服務理念滯后,不能將其提高到應有的戰略高度,致使銀行對服務營銷相關理論和實踐研究不足,缺乏系統的服務營銷戰略,不能從長遠的角度對市場進行分析、定位與控制,并沒有完全實現經營理念和服務觀念以產品為中心向以客戶需求為中心的轉變。

4.客戶關系管理缺乏科學性

城市商業銀行通過與客戶面對面的接觸,便于及時獲得大量的客戶信息,然而目前有些城市商業銀行對客戶資料的利用程度還遠遠不夠,對客戶價值的深入挖掘方面存在欠缺。在實踐中,通常工作重點主要集中在與直接客戶的關系上,采取的一些政策,比如改進服務、增進感情等都只是針對直接客戶,而對商業銀行有重大利益影響的客戶關系則重視程度不夠,缺乏全面的關系協調和促進政策。同時與外資銀行營銷模式相比,我國的城市商業銀行服務效率相對偏低。我國商業銀行如不提高綜合競爭力必然會在市場競爭中處于劣勢。在服務營銷渠道上,雖然有些城市商業銀行主要依靠網點提供柜面服務,以及網上銀行、電話銀行、自助銀行等電子銀行服務,但總體來看功能還不夠全面,宣傳力度不夠,影響了電子銀行的實際應用效率,導致銀行對客戶服務存在缺陷。

5.信息技術落后

城市商業銀行有效實施經營策略的關鍵是擁有先進的信息技術。我國大部分城市商業銀行由于資產經營規模小,資金實力不強、技術基礎薄弱等原因,對科技投入不夠,技術條件相對落后,不僅與西方商業銀行比相差甚遠,與知識技術含量較高的國有商業銀行和股份制銀行相比,也存在十分明顯的劣勢。信息技術落后嚴重制約了銀行產品開發和對客戶的服務水平。有些服務營銷策略就很難實施到位,如難以做到通過信息技術細分客戶群體,并據此開發適合的金融產品,來滿足不同層次客戶的需要。有些新產品的開發滯后于市場需求,與其他銀行競爭處于劣勢,對非傳統銷售渠道和網絡營銷的推廣力度不夠等。

二、我國城市商業銀行服務營銷對策建議

1.建立以“客戶為中心”的營銷組織體系

國際主流銀行在以“客戶需求為中心”構建營銷組織結構方面,在實踐中積累的經驗非常豐富。結合我國的實際國情,目前城市商業銀行機構調整的重點在于建立“扁平化”的營銷管理體系和業務流程的再造。在營銷組織體系中設置多個關鍵服務流程,分別配備流程主管,各自領導一個團隊,團隊成員包括財務、信貸、數據分析等各類專業人員,為客戶提供綜合、全面的金融服務。一個關鍵流程相當于一個綜合的業務部門,按照其服務對象可將其劃分為個人銀行服務部和公司銀行服務部及信用卡部等。職能部門對業務部門主要提供運作支持,建立一個充分授權的跨職能部門的工作團隊,客戶的評價信息與團隊的績效直接掛鉤,真正建立起“以客戶需求為中心”的營銷組織體系。

2.建立科學的客戶經理制

建立科學的客戶經理制,首先要明確客戶經理的基本職能。客戶經理在銀行組織營銷體系再造后,居于核心地位。其次要完善客戶經理業績管理體系,建立科學的激勵機制。在業績管理體系方面,目前流行的多項業務指標綜合評分方法,即按存款業務、貸款業務、中間業務等制定若干項關鍵指標,來設定目標值,根據客戶經理業務的完成情況進行打分,并以此分配勞動報酬。

3.加強營銷隊伍建設

加強營銷隊伍建設重點是加快人才培養和儲備。人才不僅是城市商業銀行開展服務營銷的關鍵性因素,而且是決定城市商業銀行競爭的關鍵要素,城市商業銀行要立足以人為本的理念加快對人才的培養和儲備,根據銀行服務營銷的需要和銀行發展的實際情況,制定有效的人力資源建設規劃。

4.加強信息技術平臺建設

篇9

1、語言輸入假說

語言輸入假說是外語教學研究領域里的一個重要理論,對提高商務英語教學效果有一定指導作用。該理論由美國學者克拉申教授提出。在《輸入假說:問題與應用》一書中,他指出“為了使語言學習者能從一個階段進入到另一個更高的階段,所提供的語言輸入中必須包括一部分下一階段的語言結構。”32如果我們用字母“i”來表示學習對象的現有理解能力,用數字“1”表示稍高于學習者現有能力水平的那部分材料難度,那么“i+1”就是語言輸入難度的基本要求。也就是說,在課堂教學中,語言輸入的總體難度不應超過學習對象的理解能力,但又必須包含一部分略高于學習者現有能力的語言材料,即在語言輸入過程中,信息材料的難度應比學習對象已有的知識能力水平略高一些,但又不能超出他們的理解范圍,才能讓學習者把注意力集中于理解材料的意義和內容。按照語言輸入假說理論,如果學習者現有的語言水平為“i”,那么教育者最佳的語言輸入應為“i+1”。而這個“1”具有很大挑戰性,是學習者注意力集中的焦點,能激起學生的學習積極性,促進他們習得語言。然而,如果教師對語言輸入的難度掌握得不好,使其大大超出學生當前的能力水平,學生就難以理解輸入材料的意義,導致輸入的語言信息在學生的學習活動中起不到幫助作用。語言輸入假說對商務英語教學提出了新的挑戰。在商務英語課堂教學中,我們應當對輸入的材料信息做出合理調整,使其難度符合班級學生的現有能力水平。如果輸入的材料信息能被學生所理解,就能增強他們的學習欲望,提高他們的自信心,讓其形成積極的學習態度。因此,在商務英語課堂教學過程中,教師應適時對所輸入的語言信息進行合理修正,讓學生在輕松、愉快的環境中學到知識。

2、商務英語教學過程是語言信息輸入與輸出的過程

外語教學實質上是教師語言輸入與學生語言輸出的實踐活動。作為外語教學的重要組成部分,商務英語教學本質上也是語言信息的輸入與輸出的過程。美國學者斯可漢提出商務英語的學習過程本質上是一種信息輸入、信息接受、信息處理和信息輸出的心理過程,他稱這一過程為“語言學習的心理過程。”180商務英語以語言為媒介,為商務活動服務,其專業性強,有許多專業領域的特殊表達方式,如果沒有可理解性的語言輸入,就不會有學生的運用輸出。因此,商務英語教師課堂教學過程實質上是對學生進行語言知識和相關材料的可理解輸入與學生對信息習得后的輸出過程。在商務英語教學過程中,語言輸入的內容應符合班級學生的能力水平,如果輸入材料的難度超出他們的理解范圍,學生就無法理解教學內容,當然不可能進行有效輸出。然而,如果輸入的材料過于簡單,其難度大大小于班級學生的能力和水平,就無法激起學生的學習欲望,甚至讓他們產生厭煩情緒,無法學到新知識。在商務英語課堂教學中,教師要遵守語言學習的心理過程,在課堂上輸入材料信息時,進行合理調整和修正,使其難度符合班級學生的理解能力。

二、商務英語教學中修正語言輸入的原則

1、足量輸入原則

克拉申認為,人們要學到某種語言需要具備兩個條件。第一,外部提供足量的可理解信息輸入。第二,學習者自身具有處理語言信息的生理條件。足量的可理解輸入是外部條件,學習者本身對語言的處理能力是內部條件,外部條件通過內部條件來發揮作用。只要沒有先天性語言障礙疾病,一般的人都具有處理和加工語言信息的能力。因此,足量的信息輸入是語言習得不可或缺的前提基礎。教師只有為學生提供足量的語言信息輸入,讓他們接觸到大量的語言信息,才可能讓他們學到知識。因此,商務英語教學要取得良好的效果,必須為學生提供足量的可理解信息輸入,為他們創造良好的課堂交際環境,讓他們在交流中學到語言。

2“、i+1”原則

語言習得是從一個低級階段進入到另一個高級階段的漸進過程,為了讓學生逐步提高語言能力,教師輸入的材料信息應包含一部分下一階段的語言結構。如果我們用字母“i”來表示學習者目前所掌握的知識和技能,再用數字“1”來表示下一階段更高級、難度更大的語言結構,那么學習者需要的信息輸入就是“i+1”。換句話說,在課堂教學過程中,輸入材料信息的難度應比學生現有的語言能力水平略高一些,但又不能超出他們的理解范圍,才能讓他們把注意力集中于理解材料的意義和內容,而不是去理解材料的形式,從而學到知識。“i+1”原則要求語言信息輸入必須包含略高于學習者當前能力水平的信息材料,他們才能不斷努力去處理和加工所輸入的語言信息,逐步提高自己的知識和能力。因此,在商務英語教學過程中,教師應對所輸入的語言材料進行合理修正,讓學生對所輸入的信息材料感興趣,才能促進學生學到知識和技能。

3、有效性原則

語言習得依賴于足量的語言信息輸入,然而不是所有的信息輸入都是有效的。只有輸入的材料信息具有有效性,才能促進學生習得語言。有效性語言輸入是指輸入的語言材料具有可理解性,能被學生所理解和接受。換言之,在課堂教學中,教師輸入的語言材料難度必須符合學生的能力水平,不應過于復雜,否則,學生就會把注意力集中在語言材料的形式上,無法理解其傳達的意義。如果學生把注意的焦點放在所輸入材料的結構上,信息輸入就達不到預定目的,收不到應有的教學效果。商務英語教學中的語言信息輸入主要來自課堂,為了保證課堂信息輸入的有效性,教師應選擇合適的教學材料。在選用教材時可考慮國外原版教材,以利于提高學生的學習興趣。然而,有些原版教材對學生來說難度太大,教師應對教材內容加以選擇和取舍,進行適當修正,使輸入內容成為學生可理解的有效材料。

三、商務英語教學中修正語言輸入的策略

有效的語言輸入可以激發學生習得語言,提高他們的應用能力。然而,語言習得需要借助于可理解輸入來激發學習者語言能力內部的深層改變,才能實現從語言輸入到語言輸出的系統改變。要提高學生的語言運用能力,不僅需要考慮足量的信息輸入,還需要考慮輸入材料信息的質量。在商務英語課堂教學中,要提高信息輸入的質量,教師應采取預修正語言輸入和交互式修正輸入方法。

1、預修正語言輸入

預修正語言輸入是指在商務英語課堂教學進行之前,教師對教學材料事先進行合理調整,使材料難度符合班級學生的理解能力。如果教師輸入的材料信息過難,學生就無法理解其意義,當然收不到應有的教學效果。如果輸入的信息遠遠低于學習者現有的能力水平,他們就會對所輸入的材料信息失去興趣,無法提高能力。因此,在商務英語課堂教學進行之前,教師應對輸入的信息材料進行預修正。

(1)商務英語聽說材料的預修正。

聽是對語言輸入的接受,說是語言輸出的表現,是學生與外界交流的基本形式。聽說訓練是提高學生語言輸出能力的重要手段,是商務英語課堂教學的重要組成部分。看到的情景、聽到的信息都是學生接觸外面世界的基本途徑,這兩種信息發揮重要的輸入作用。如果沒有足量的可理解信息輸入,就不會有學生的語言運用輸出。在商務英語教學中,聽說是學生獲得商務英語知識的主要途徑,是加強學生語言輸出的重要手段。有了聽的信息輸入,再經過學生大腦儲存加工,才可能形成說的輸出。為了讓學生有效地輸出語言,教師在給學生上聽說課之前,應考慮所提供材料信息的難易程度,選擇略高于學生現有能力水平的語料。如果發現語料的難度太高或太低,應考慮對材料進行取舍或者調整。如果聽力材料難度過大,學生就無法理解輸入材料的內容和意義,則收不到預期的教學效果。如果視聽材料過簡單,學生不需動腦或者對所輸入的信息材料失去興趣,也同樣達不到預期的教學效果。

(2)商務英語精讀和泛讀材料預修正。

精讀是商務英語學科的一門基礎課,通過對較小的語料進行深入分析、理解和記憶,讓學生準確地掌握商務英語基本知識和使用規則,培養學生的應用能力。在給學生上商務英語精讀課時,教師應努力創造良好的課堂教學氣氛,因為學生在課堂上獲得的信息輸入是他們習得語言的基本渠道。為了使輸入的信息材料適合學生的現有能力水平,教師應根據學生的當前能力選用合適的教材并對其材料內容進行預修正。如果教材內容難度較大,超出學生的理解范圍,教師應當放慢語速,進行深入淺出地分析,降低難度,使其內容符合班級學生的能力水平,這樣不但可以讓學生在輕松愉快的課堂環境中學到知識,還可以培養他們的學習自信心。因人施教是從學生的個性差異出發,進行個別教育,使每個學生都獲得全面發展。對于不同英語水平的學生,教師應因人施教,提出不同的問題和學習要求,把精調輸入和粗調輸入有機地結合起來,以激發學生的學習熱情,幫助他們樹立學習的自信心和成就感。泛讀對培養學生商務英語知識的運用與輸出具有重要作用。它是一種迅速、廣泛地讓學生接受輸入信息的教學方法。其理念是通過大量的語言信息輸入,發揮學習者的語言習得機制,自然學到語言。然而,如果泛讀材料的難度遠遠超出學生的理解能力或者遠遠低于學生的理解范圍,他們都會失去學習興趣和熱情。因此,教師在給學生提供商務英語泛讀材料時,應對計劃輸入的材料進行合理修正,使其難度符合班級學生的能力水平,才能激發學生的學習興趣,提高他們的知識和技能。

2、交互式修正語言輸入

交互式修正語言輸入在商務英語課堂教學中具有重要作用。這種輸入方法是指教師在與學生進行目的語交流時對輸入的口頭話語材料“進行修正”。我們的教學實踐表明,交互式輸入課堂教學比單純的教師輸入課堂教學氣氛活躍得多,效果也比較明顯。交互式修正語言輸入包括以下兩方面內容。

(1)在課堂互動中調整話語。

學生積極參與,師生交際互動能使商務英語課堂教學富有情趣,有利于學生習得語言。傳統的課堂教學往往注重于句法、詞匯、文章微觀信息等的單向講解,語言信息輸入達不到足量要求,造成學生交際能力低下。為了提高學生的商務英語溝通能力,教師應提高可理解信息的輸入量,不斷根據學生反饋的信息調整自己的課堂話語,以保證信息輸入的有效性。?商務英語課堂教學應以學生為中心,重視每一次課堂教學的課前準備,通過調整輸入材料信息,使教學活動具有趣味性和有效性,鼓勵和引導學生參與課堂互動,努力創造生動活潑的課堂環境,以培養學生的商務綜合運用能力。在語言交流過程中,教師應允許學生出現語言錯誤,不要一錯就糾,那樣會打擊學生輸出語言的積極性。商務英語教學過程是“以教師為指導、以學生為主體、以交際為中心”的師生之間和學生之間的“雙向交流互動過程”。在課堂上,教師應加強與學生之間的雙向交流互動,以促進學生學到知識。克拉申指出,信息輸入的可理解度與學生習得語言的效率成正比。如果輸入的信息可理解程度越高,信息就會更容易轉化為學生的語言輸出。相反,如果輸入的信息可理解程度越低,信息就不容易轉化為學生的語言輸出,從而影響教學效果。由此可見,教師在課堂上與學生進行交際互動時,應根據學生的知識能力差別對自己的課堂話語進行靈活修正,以提高信息輸入的可理解程度,學生才能將輸入的信息轉化為他們的語言輸出。

(2)修正語速。

在商務英語課堂教學中,為了使輸入的信息可理解,教師應重視師生之間與學生之間的交際互動,在課堂上選用目的語為語言介質來輸入信息,還可以運用手勢語或身勢語等其他非語言手段來幫助學生理解較難話語的意義。此外,商務英語教師還就當調整課堂話語的速度,使其難度符合班級學生的現有水平。如果教學的對象是低年級學生,教師應放慢語速,盡量讓學生理解所輸入話語的意義,跟得上課堂節奏。每個班級都會有一些比較后進的學生,學習比較被動。因此,教師應根據授課班級學生的個體差異調整的課堂話語的速度,還應考慮可視性語言輸入,在板書上寫出關鍵的內容,輔助聽說,提高學生的商務英語技能。

四、結語

篇10

1商務英語的語言特點和語篇特點商務英語完全具有普通英語的語言學特征。與此同時,商務英語又是商務知識、管理技能和英語語言的結合,因而其本身又具獨特性。商務英語的語言特點包括:a.具備較強的客觀性;b.使用平實、準確的表達方式;c.具備獨特的行業特點。

除了具備以上語言特點外,商務英語還具備以下語篇特點:a.較強的語域特征和目的性(Ellis,2002);b.較強的程式化色彩;c.獨特的語篇文體特點。

2目的性原則與商務英語翻譯論文

由德國的萊斯(K.Reiss)、費米爾(H.JVermeer)、諾德(ChristianeNord)等學者提出的譯文功能理論為翻譯理論的研究提供了一個新的視角。他們認為,翻譯是一項有目的的(in-tentional)交際活動,翻譯的目的大致可分為三種:譯者的目的(如賺錢)、譯文在譯語文化中的交際目的(如傳遞信息)以及某種翻譯方法或策略所要達到的目的(如直譯以顯示源語的語言結構特點)。

根據目的性原則,翻譯的過程應以譯文在譯語文化中實現其預期功能為標準。比如在市場營銷這一商務活動中,達到商家的促銷目的是廣告翻譯的首要原則。這一原則決定了譯者在廣告翻譯中應考慮以下三個因素:譯文語體、讀者反應和譯語文化。首先,廣告翻譯要遵循譯入語的廣告語體風格。根據目的論,商務廣告翻譯要符合譯語廣告文體的語言風格,即簡約洗練、有吸引力,盡量做到語出不凡。

其次,廣告翻譯應該以讀者為中心,注重讀者反應。我們可以通過使用地道的語言,特別是套用譯語文化中家喻戶曉的名言、名句對譯文讀者進行情感傳遞。這能幫助譯文取得意想不到的效果,實現其預期功能。例如,某國產香煙進入英國市場時,推出了這樣的廣告語:tosmokeornottosmoke,thisisaquestion.這則廣告戲謔地套用了莎翁名言tobeornottobe,thisisaquestion,不僅大大增加了廣告的新奇性,還通過這種原汁原味的語言營造了一種親切的氛圍,使讀者看過之后,不禁會心一笑,產生了消費欲望。

最后,廣告翻譯還應尊重譯語文化,確保許多學者(Dudley,1998;王曉輝,2001;李明,2004)將商務英語的使用和翻譯作為一種社會現象加以研究。在總結了商務英語語言特點基礎上,介紹了現今翻譯領域比較有影響力的三種理論:目的論、順應論和功能對等理論,并通過實例翻譯說明其在商務英語翻譯中的適用作用。

1商務英語的語言特點和語篇特點商務英語完全具有普通英語的語言學特征。與此同時,商務英語又是商務知識、管理技能和英語語言的結合,因而其本身又具獨特性。商務英語的語言特點包括:a.具備較強的客觀性;b.使用平實、準確的表達方式;c.具備獨特的行業特點。

除了具備以上語言特點外,商務英語還具備以下語篇特點:a.較強的語域特征和目的性(Ellis,2002);b.較強的程式化色彩;c.獨特的語篇文體特點。

2目的性原則與商務英語翻譯

由德國的萊斯(K.Reiss)、費米爾(H.JVermeer)、諾德(ChristianeNord)等學者提出的譯文功能理論為翻譯理論的研究提供了一個新的視角。他們認為,翻譯是一項有目的的(in-tentional)交際活動,翻譯的目的大致可分為三種:譯者的目的(如賺錢)、譯文在譯語文化中的交際目的(如傳遞信息)以及某種翻譯方法或策略所要達到的目的(如直譯以顯示源語的語言結構特點)。

根據目的性原則,翻譯的過程應以譯文在譯語文化中實現其預期功能為標準。比如在市場營銷這一商務活動中,達到商家的促銷目的是廣告翻譯的首要原則。這一原則決定了譯者在廣告翻譯中應考慮以下三個因素:譯文語體、讀者反應和譯語文化。首先,廣告翻譯要遵循譯入語的廣告語體風格。根據目的論,商務廣告翻譯要符合譯語廣告文體的語言風格,即簡約洗練、有吸引力,盡量做到語出不凡。

其次,廣告翻譯應該以讀者為中心,注重讀者反應。我們可以通過使用地道的語言,特別是套用譯語文化中家喻戶曉的名言、名句對譯文讀者進行情感傳遞。這能幫助譯文取得意想不到的效果,實現其預期功能。例如,某國產香煙進入英國市場時,推出了這樣的廣告語:tosmokeornottosmoke,thisisaquestion.這則廣告戲謔地套用了莎翁名言tobeornottobe,thisisaquestion,不僅大大增加了廣告的新奇性,還通過這種原汁原味的語言營造了一種親切的氛圍,使讀者看過之后,不禁會心一笑,產生了消費欲望。

最后,廣告翻譯還應尊重譯語文化,確保的乘客),使那種體現公司和乘客之間的人情味變得蕩然無存,以致大大地削弱了原廣告的廣告效果。賈文波(2000)建議在譯文中使用第二人稱用語(You)代替“guests”來順應英語廣告中“顧客至上的信念”。他把上述廣告改譯為“:Giveyouapleasantridealltheway!”,顯然與原譯相比,預期讀者更樂于接受后者。

4功能對等理論與商務英語翻譯

奈達的翻譯理論“以目的語和目的文化為依歸,以譯文和譯文讀者為中心”(郭建中,2000),其核心即為“等效”理論。作為語言共性論者,奈達主張翻譯是“可譯”的且提出了“動態對等”和“功能對等”。

奈達將“功能對等”定義為“最為切近的自然的對等”(theclosestnaturalequiva-lent)(Nida,1969;2001)充分反映了對于翻譯中不存在像數學中那樣的“完全對等”(com-pletelyequivalent)的認識,而只能是基于各種不同程度的“切近”的“功能對等”。這個“功能對等”應當涵蓋(所指和聯想)意義、語境、文化、文體、信息、認知和經驗等諸多內容。“功能對等”既體現了翻譯(尤其是文學性翻譯)的“可譯性”,也體現了“可譯”程度的相對性或“動態性”,合理地解決了翻譯中的文化因素、作者與原文讀者及譯者與譯文讀者的關系等。

以商業詞匯翻譯為例,譯者往往很難實現漢英之間詞語意義的“對等”。例如“龍頭產品”如直譯為“dragonheadproduct”,則難免引起歧義,或產生負面效果,因為龍在西方代表邪惡。如果譯為“flagshipproduct”,則既符合西方的文化,又起到了傳意的效果。因此,將詞語的這兩種基本意義“移植”到目的語中有時會造成某種程度的“意義損失”,而翻譯者的任務是將這種“損失”降低到最小的程度,在原語和目的語之間實現“最貼切的自然對等”。