英語法學論文范文10篇
時間:2024-04-23 00:43:36
導語:這里是公務員之家根據多年的文秘經驗,為你推薦的十篇英語法學論文范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創文章,歡迎參考。
英語語法學習論文
在重復講授英語語法的教學實踐中,我總結出如下幾種方法,收效甚好。
一、表象聯系與實質聯系
通過對學生的調查得知,學生以前對英語的各種句法、時態的學習,只是單獨從其性質入手,掌握它們的各個適用情節,知其然而不知其所以然。這樣,把學過的諸種句法時態放在一起,學生往往不能進行理論上的分辨。鑒于這種情況,把學生學過的諸種句法時態放在一起進行對比聯系,不僅使學生復習鞏固了這些內容,而且又增加了總體認識。這種聯系分為表象聯系與實質聯系。
例如,講授現在完成進行時,首先我們進行表象聯系,把現在進行時、過去進行時、將來進行時和現在完成進行時進行對比分析:
現在進行時:I'mstudyingtheEnglishgrammarnow.
現在進行時:IwasstudyingtheEnglishgrammaatsixyesterdayevening.
中世紀文學批評的主要模式透析
論文摘要:歐洲中世紀有著相當豐富和卓有成就的文學批評和文藝理論資源,它既繼承和發揚了古典主義時期的一些批評傳統,又在基督教文化大語境的浸潤下產生了新的批評模式,在某些重要方面開啟了文藝復興以后近代批評的先河。特別是在其比較的批評類型中還可以找到今天作為一門學科的比較文學的最原初形態,而當時的語法學批評、修辭學批評等,也可以看做后世影響巨大的形式主義批評的最原初形態。中世紀對詩歌有四種最重要的定位:語法學的、修辭學的、邏輯學的和哲學的。其中語法學定位歷時最久,并且是中世紀人文主義的載體;修辭學定位在古典主義后期幾乎已銷聲匿跡,其后以語法學論文的形式出現;邏輯學定位與經院哲學密切相關,哲學定位則與柏拉圖主義血肉相連,從古典主義后期一直延續到文藝復興時代。
論文關鍵詞:中世紀;文論;比較文學;批評模式
對歐洲中世紀的文藝理論史,學術界向來關注較少。這種狀況即使在西方的文藝理論史研究領域也非常突出,而相比之下,我國國內關于中世紀文藝理論史的研究則更為薄弱,長期處于被忽視狀態,不僅資料匱乏,缺乏整體的了解和把握,而且還存在著許多誤解。造成這種狀況的原因是復雜的、多方面的,其中既有歷史的因素,也有文化和意識形態的因素。
所幸的是,在上世紀70年代,西方一些頗有見地的理論家就已充分意識到連接古代與現當代的中世紀文論的重要性。1974年,紐約城市大學阿利克斯·普瑞明格教授聯合他的同事們編撰出版的《古典的和中世紀的文學批評:翻譯與解釋》在當時就產生了不小的影響。他們對通行的關于中世紀批評的一種經典論述——l952年出版的阿特肯斯的《英國文學批評:中世紀階段》——提出批評,認為“阿特肯斯的方法不僅帶有偏見,而且,簡直把該課題推向了絕境”。十年后的1984年,當人們爭相討論時髦的現論時,該書下半部分“中世紀的文學批評”的主要編者、曾執教美國北卡羅來納大學英語與比較文學專業的小哈迪遜教授,在該書單行本再版序言中指出:“批評史是當前文學研究中最活躍的領域之一。最近十年來。理論界對結構.主義、后結構主義、符號學等等興趣很大,所有這些新領域的初衷都在于發現更為有力的批評方法。這種興趣的一個直接結果,就是批評史的研究變得越來越重要。”他還說:“對于古典時期和中世紀后期,包括直到二十世紀六十和七十年代的批評,我們都有足夠多的研究和文獻。然而從四世紀到十四世紀的這一千年間,批評歷史和文獻卻是一個巨大的空白。這種空白是可以理解的,但卻是……不可原諒的。它導致了對古代文學美學和文藝復興文學美學之間關系的一種扭曲的……理解。它也使所有人……不能理解那種顯然很離奇、但事實上卻非常嚴肅的對待文學的態度……”這批有見識的理論家們對中世紀的一些經典批評文本進行了整理和英文翻譯,給我們提供了理解和研究中世紀批評整體風貌及其內在發展線索的可能。
中世紀文藝理論最主要的表現形式是它的文學批評模式,而且,盡管在中世紀修辭學和詩學有著非常密切的聯系,但是屬于兩種不同的學科3。中世紀的人們依據不同的分類基礎對知識進行了分類,基本的分類方式有兩種,一種是三分法,即以語法學、修辭學和邏輯學“三學科”為分類基礎的分類法;另一種是四分法,即以幾何、算術、天文和音樂“四學科”為分類基礎的分類法。我們可以以“三學科”為參照系分別探討詩與三學科的關系,梳理出中世紀文學批評的幾種主要的批評模式。然后,將詩與“四學科”也視作一種批評模式,整體論述它們之間的關聯。
1.詩與語法學
漢語概念論文
一
提到“體”(aspect),一般認為它是一種語法范疇。《語言與語言學詞典》中說:體是“動詞的一個
語法范疇,用添加前綴、后綴或變化中間元音的方法來表示。‘體’表示的時間概念不多,而是表示所敘述
的動作的類型和動作是否持續論文。”(第30頁)《語言學和語音學基礎詞典》說:體是“對動詞作語法描述
的一個范疇(與時和語氣一起),主要指語法標志動詞表示持續或表示活動類型的方式。”(第41頁)在
現代漢語中,一部分形容詞也有體的分別,所以《中國大百科全書·語言文字》說:“體的范疇表示動作(
項目成本管理的問題及措施研究論文
關鍵詞:語言學商務英語研究
[摘要]本文提出了商貿英語研究者應該努力的方向,即進一步做好基礎工作;從宏觀語言學的角度把握商務語言的研究,注意聯系社會學、心理學、文化學、民俗學、交際學、傳播學來思考、探索商務英語的規律;從純語言學的圈子里跳出來,自覺地把語篇分析,社會語言學、心理語言學、交際語言學、文化語言學理論同廣告學、市場營銷學、企業管理學、經濟學、消費心理學、國際貿易、國際商法、國際營銷、統計學和會計學結合起來。只有深入到商務實踐中去,才能建立起一門能有效地為市場經濟服務的應用學科———跨文化商務語言學。
一引言在世界經濟闊步邁向21世紀的時代,國際商務活動日益頻繁。商貿活動的許多領域,如,技術引進、對外貿易、招商引資、對外勞務承包與合同、國際金融、涉外保險、國際旅游、海外投資、國際運輸等,所使用的英語統稱為商貿英語(BusinessEnglish)。它已成為世界經濟活動中必不可少的語言交際工具。可以說商貿英語控制著國際交流,國際交流離不開商貿英語。據統計,全世界16億以英語為第一語言、第二語言或外語的人群中幾乎90%的人每天都與商貿英語打交道,可見商貿英語的應用十分廣泛。對它的研究也是十分必要而急迫的工作。但目前總結商務英語研究成果的論文極少,不利于研究者了解其現狀和今后的發展狀況,而本文著重論及了這一點。
二目前的研究成果首先,從路式成編寫的《外國語言研究論文索引(1949年—1989年)》與《外國語言學研究論文索引(1995年—1999年)》對比來看,商貿英語的研究有著突飛猛進的變化。11從數量上看:《外國語言研究論文索引(1949年—1989年)》涉及商貿英語研究的論文只有44篇。而《外國語言學研究論文索引(1995年—1999年)》,涉及此方面的論文多達280多篇,是1949至1989年總數的六倍之多。也就是說商貿語言的研究趨向活躍,研究論文數量有所增加。21從涉及的范圍來看:《外國語言研究論文索引(1949年—1989年)》中的商貿英語論文面窄,只涉及語法學中冠詞與介詞(1篇);文體學(21篇);翻譯學(20篇);寫作教學(2篇),及一篇號召性文章。而《外國語言學研究論文索引(1995年—1999年)》的論文涉及面則加寬了:語法學(1篇)、詞義研究(1篇)、詞典編纂法(1篇)、詞典評論(1篇)、語用學(4篇)、篇章研究(8篇)、修辭學(6篇)、文體學(102篇)、翻譯學(240篇)、教學大綱(2篇)、教學經驗(15篇)。31從深度來看:《外國語言研究論文索引(1949—1989)》的論文內容多為知識介紹性,涉及文體學的文獻綜述性或工作體會式。涉及翻譯學的論文也多為工作經驗體會式,如《產品廣告的英語》—《上海科技翻譯》1987年第2期、《談談我國出口商品商標的英譯》—《中國翻譯》1986年第5期、《淺談外貿英語函電的特點及中英互譯問題》—《翻譯通訊》1984年第9期等等。而從筆者收集的1995年后的論文來看,英語的研究則傾向于深入、細致,思維角度開闊了一些,進步較明顯。修辭學方面,論文涉及了音韻、語義等修辭手段、辭格、修辭功能、藝術等。文體學方面涉及面極廣,如選詞、語言策略、語言特點、文體特征、語體、語域、信息功能、表達方式、句式、句法特點、話語分析、委婉、文化、審美特征、模糊性、商務風格和大眾心理等等。翻譯方面則涉及了翻譯原則、理論。其次應熟悉品牌、國情、兼顧民族色彩,然后注意音韻貫通,譯出商標含義,最后商標的音韻節奏應簡練明快,風格應樸實無華。研究者們論及了進口商標翻譯常采用的五種方法:可保留原商標名的音韻美及異國情調的音譯法;可準確傳達原名信息及情感的直譯法;解釋性釋義的意譯法;利用漢字表音表意特點,精心選取適當漢字,音譯原文部分或全部發音的諧音取意法;用與原名有相近的語義表達功能,但帶明顯漢文化色彩的詞語來翻譯商品名稱的歸化法。劉法公提出商務漢英翻譯的忠實原則、準確原則、統一原則和它們在實踐中的具體運用[1]。還涉及了翻譯具體的實踐。例如《外商投資企業合同、章程的英譯》—《中國科技翻譯》1995年第4期、《工程合同翻譯的語法邏輯》—《中國科技翻譯》1996年第4期、《涉外經濟合同英譯的重復法》等。其中頓官剛論述到動詞的名詞化結構的形式及其翻譯方法—處理成動賓詞組和主謂詞組[2]。張向京從英漢語言對比的基礎探討經貿英語的特點(格式固定、用詞準確)和翻譯的省譯問題[3]。曹順發結合具體事例也談到廣告用語的翻譯[4]。張長明在《廣告漢英翻譯的現狀及改進辦法》中提到廣告翻譯的尷尬現狀和導致劣質譯作的主觀原因,如譯者的責任心不強,畸形的審美觀念,以及如何提高廣告英譯質量[5]。
這個時期的許多論文還與豐富的經濟活動相結合,涉及了經濟法規的英譯、經貿洽談會、國際貨物銷售合同和國際營銷中的翻譯錯誤、商務合同的翻譯、招商引資材料、英文藥品說明書、財經英語、食品包裝上英譯文的調查分析、對外經貿活動中的計算方法、電傳文稿、國際貿易合同法律性條款、涉外公證書的英譯、金融英語的重要性等。傅傳良提出合同翻譯中應注意的專門用語Here2by,Hereto,Therein;專門詞組Providedthat,Inaccordancewith等[6];他還在《合同法律文件翻譯因詞特征之一—用詞正規》中列舉的中英文原文條款翻譯實例[7];揚暉探討的技術合同中商務詞匯和技術詞匯的若干譯法[8]。劉作永在《試談招投標文件的語言特點》中論述的因招標內容不同,同一單詞在不同的技術領域含義不同;招標文件的主動態與被動態的轉移受限。北竹提出英語公式用語的語言特點,如公示語的分類、其靜態與動態意義[9]。同時也涉及了語言學、翻譯學的結合點。例如商務英語的英漢語言差異、語義的可拓現象,語體特征、定語從句的理解、模糊信息處理技巧等。11與語言學理論的結合(1)語用學《外語教學》2002年第5期的《商務英語信函中的合作和禮貌》闡明合作原則和禮貌原則在和諧、沖突、競爭等各類信函中的具體體現;《文化差異與商標翻譯的語用失誤—中國翻譯》2002年第3期說明商標的語言語用失誤的種種表現。薛瑜也具體分析商務英語信函中的合作原則,即數量、質量、關聯、方式準則,語用預設和會話含意[10]。蔣磊提出廣告語言的語用意
義和廣告翻譯的語用語言等效,社會語用等效;因文化差異導致的廣告翻譯的語用失效[11]。
商貿英語研究者的方向探討論文
關鍵詞:語言學商務英語研究
[摘要]本文提出了商貿英語研究者應該努力的方向,即進一步做好基礎工作;從宏觀語言學的角度把握商務語言的研究,注意聯系社會學、心理學、文化學、民俗學、交際學、傳播學來思考、探索商務英語的規律;從純語言學的圈子里跳出來,自覺地把語篇分析,社會語言學、心理語言學、交際語言學、文化語言學理論同廣告學、市場營銷學、企業管理學、經濟學、消費心理學、國際貿易、國際商法、國際營銷、統計學和會計學結合起來。只有深入到商務實踐中去,才能建立起一門能有效地為市場經濟服務的應用學科———跨文化商務語言學。
一引言在世界經濟闊步邁向21世紀的時代,國際商務活動日益頻繁。商貿活動的許多領域,如,技術引進、對外貿易、招商引資、對外勞務承包與合同、國際金融、涉外保險、國際旅游、海外投資、國際運輸等,所使用的英語統稱為商貿英語(BusinessEnglish)。它已成為世界經濟活動中必不可少的語言交際工具。可以說商貿英語控制著國際交流,國際交流離不開商貿英語。據統計,全世界16億以英語為第一語言、第二語言或外語的人群中幾乎90%的人每天都與商貿英語打交道,可見商貿英語的應用十分廣泛。對它的研究也是十分必要而急迫的工作。但目前總結商務英語研究成果的論文極少,不利于研究者了解其現狀和今后的發展狀況,而本文著重論及了這一點。
二目前的研究成果首先,從路式成編寫的《外國語言研究論文索引(1949年—1989年)》與《外國語言學研究論文索引(1995年—1999年)》對比來看,商貿英語的研究有著突飛猛進的變化。11從數量上看:《外國語言研究論文索引(1949年—1989年)》涉及商貿英語研究的論文只有44篇。而《外國語言學研究論文索引(1995年—1999年)》,涉及此方面的論文多達280多篇,是1949至1989年總數的六倍之多。也就是說商貿語言的研究趨向活躍,研究論文數量有所增加。21從涉及的范圍來看:《外國語言研究論文索引(1949年—1989年)》中的商貿英語論文面窄,只涉及語法學中冠詞與介詞(1篇);文體學(21篇);翻譯學(20篇);寫作教學(2篇),及一篇號召性文章。而《外國語言學研究論文索引(1995年—1999年)》的論文涉及面則加寬了:語法學(1篇)、詞義研究(1篇)、詞典編纂法(1篇)、詞典評論(1篇)、語用學(4篇)、篇章研究(8篇)、修辭學(6篇)、文體學(102篇)、翻譯學(240篇)、教學大綱(2篇)、教學經驗(15篇)。31從深度來看:《外國語言研究論文索引(1949—1989)》的論文內容多為知識介紹性,涉及文體學的文獻綜述性或工作體會式。涉及翻譯學的論文也多為工作經驗體會式,如《產品廣告的英語》—《上海科技翻譯》1987年第2期、《談談我國出口商品商標的英譯》—《中國翻譯》1986年第5期、《淺談外貿英語函電的特點及中英互譯問題》—《翻譯通訊》1984年第9期等等。而從筆者收集的1995年后的論文來看,英語的研究則傾向于深入、細致,思維角度開闊了一些,進步較明顯。修辭學方面,論文涉及了音韻、語義等修辭手段、辭格、修辭功能、藝術等。文體學方面涉及面極廣,如選詞、語言策略、語言特點、文體特征、語體、語域、信息功能、表達方式、句式、句法特點、話語分析、委婉、文化、審美特征、模糊性、商務風格和大眾心理等等。翻譯方面則涉及了翻譯原則、理論。其次應熟悉品牌、國情、兼顧民族色彩,然后注意音韻貫通,譯出商標含義,最后商標的音韻節奏應簡練明快,風格應樸實無華。研究者們論及了進口商標翻譯常采用的五種方法:可保留原商標名的音韻美及異國情調的音譯法;可準確傳達原名信息及情感的直譯法;解釋性釋義的意譯法;利用漢字表音表意特點,精心選取適當漢字,音譯原文部分或全部發音的諧音取意法;用與原名有相近的語義表達功能,但帶明顯漢文化色彩的詞語來翻譯商品名稱的歸化法。劉法公提出商務漢英翻譯的忠實原則、準確原則、統一原則和它們在實踐中的具體運用[1]。還涉及了翻譯具體的實踐。例如《外商投資企業合同、章程的英譯》—《中國科技翻譯》1995年第4期、《工程合同翻譯的語法邏輯》—《中國科技翻譯》1996年第4期、《涉外經濟合同英譯的重復法》等。其中頓官剛論述到動詞的名詞化結構的形式及其翻譯方法—處理成動賓詞組和主謂詞組[2]。張向京從英漢語言對比的基礎探討經貿英語的特點(格式固定、用詞準確)和翻譯的省譯問題[3]。曹順發結合具體事例也談到廣告用語的翻譯[4]。張長明在《廣告漢英翻譯的現狀及改進辦法》中提到廣告翻譯的尷尬現狀和導致劣質譯作的主觀原因,如譯者的責任心不強,畸形的審美觀念,以及如何提高廣告英譯質量[5]。
這個時期的許多論文還與豐富的經濟活動相結合,涉及了經濟法規的英譯、經貿洽談會、國際貨物銷售合同和國際營銷中的翻譯錯誤、商務合同的翻譯、招商引資材料、英文藥品說明書、財經英語、食品包裝上英譯文的調查分析、對外經貿活動中的計算方法、電傳文稿、國際貿易合同法律性條款、涉外公證書的英譯、金融英語的重要性等。傅傳良提出合同翻譯中應注意的專門用語Here2by,Hereto,Therein;專門詞組Providedthat,Inaccordancewith等[6];他還在《合同法律文件翻譯因詞特征之一—用詞正規》中列舉的中英文原文條款翻譯實例[7];揚暉探討的技術合同中商務詞匯和技術詞匯的若干譯法[8]。劉作永在《試談招投標文件的語言特點》中論述的因招標內容不同,同一單詞在不同的技術領域含義不同;招標文件的主動態與被動態的轉移受限。北竹提出英語公式用語的語言特點,如公示語的分類、其靜態與動態意義[9]。同時也涉及了語言學、翻譯學的結合點。例如商務英語的英漢語言差異、語義的可拓現象,語體特征、定語從句的理解、模糊信息處理技巧等。11與語言學理論的結合(1)語用學《外語教學》2002年第5期的《商務英語信函中的合作和禮貌》闡明合作原則和禮貌原則在和諧、沖突、競爭等各類信函中的具體體現;《文化差異與商標翻譯的語用失誤—中國翻譯》2002年第3期說明商標的語言語用失誤的種種表現。薛瑜也具體分析商務英語信函中的合作原則,即數量、質量、關聯、方式準則,語用預設和會話含意[10]。蔣磊提出廣告語言的語用意
義和廣告翻譯的語用語言等效,社會語用等效;因文化差異導致的廣告翻譯的語用失效[11]。
現代漢語概念論文
一
提到“體”(aspect),一般認為它是一種語法范疇。《語言與語言學詞典》中說:體是“動詞的一個
語法范疇,用添加前綴、后綴或變化中間元音的方法來表示。‘體’表示的時間概念不多,而是表示所敘述
的動作的類型和動作是否持續。”(第30頁)《語言學和語音學基礎詞典》說:體是“對動詞作語法描述
的一個范疇(與時和語氣一起),主要指語法標志動詞表示持續或表示活動類型的方式。”(第41頁)在
現代漢語中,一部分形容詞也有體的分別,所以《中國大百科全書·語言文字》說:“體的范疇表示動作(
胡文仲英語教育思想探究
[摘要]胡文仲是我國當代著名的英語教育家,本文重點總結和討論了他在語言規劃、語言與文化、交際教學法、英語學習方法四個方面的心得和觀點,以期為當下英語教育及研究提供一些值得深入思考的話題。
[關鍵詞]胡文仲;英語教育;思想研究
胡文仲是我國當代著名的英語教育家,曾任北京外國語大學副校長等職務。胡教授是我國知名學者,在英語教學和研究等方面頗有建樹。本文試圖探討胡文仲的英語教育思想,以期為當下英語教育及研究提供一些值得深入思考的話題。
一、胡文仲關于語言規劃的研究
胡教授分別在1997年和2001年發表了兩篇有關語言規劃的文章,一篇為《語言規劃刻不容緩》,另一篇為《我國外語教育規劃的得與失》。其中,后一篇文章詳細討論了語言規劃的內容,并結合盧森堡、馬來西亞等國的實例從正反兩方面說明語言政策的制定與修改對一個國家政治、經濟等方面的重要影響。胡教授指出我國外語教育由于“缺乏全盤的規劃,50年代在外語教育方面才會出現失誤”。50年代,我國在外交上和蘇聯關系親厚,在外語教育上自然額外偏重俄語,英語教育被忽視、縮減,大批英語教師轉行。外語教育政策的“一邊倒”導致俄語專業的畢業生迅速增長、供大于求,而英語和其他語種的畢業生則存在大量缺口。雖然我國在1957年就已經開始調整外語教育政策,將中學俄語與英語的教學比例定為1∶1,后又在1959年將其改為1∶2,加大了英語的教學比例,但是,中學俄語教師的數量直到1965年才開始停止已經持續了9年的不斷增長。胡教授指出:“教育政策失誤的代價往往是高昂的,后果也往往是在多年以后才顯現出來。”我國60年代制定了外語教育七年規劃,并在全國建立了一批外國語學校。在胡教授看來,這兩項措施是將當前政治需要與教育的長遠發展結合起來的正面例證,其精神和做法是值得學習和延續的。1978年以后,我國的英語教育事業不斷發展壯大,到2001年,英語與俄語的比例已經達到198∶1。英語在世界上的重要性是不言而喻的,但胡教授認為,我們還應考慮語言的多樣性,究竟各語種教學的比例多少合適,還需教育者進行深入細致的研究和科學論證。胡教授指出:“在制定外語教育規劃時,制定者必須注意將當前的政治經濟需要與長遠的教育事業需要協調一致。”另外,胡教授認為,制定外語教育規劃還需學習借鑒國外的成功經驗。例如盧森堡的學生,在外語學習的黃金時期———兒童階段就開始接觸外語。學前兒童外語教育是一個非常值得深入挖掘和科學探討的話題,但遺憾的是目前我國對這方面的研究還很匱乏。
二、胡文仲關于語言與文化的研究
研究性學習的實踐與體會
一、英語研究性學習不同于英語學科教學
1.作為一門課程,“問題”是研究性學習的載體,整個教學過程圍繞著問題的提出──尋找收集資料──分析研究問題──解決問題來組織學生進行學習活動。而英語學科教學是以教材為依據和載體,教學過程是圍繞完成教材所規定的目標而進行的教學活動的過程。
2.在英語教學中往往以教師為主,“知識”在教師那里,教師是知識的傳授者,學生只是單向“求學”,是知識的接受者;研究性學習主要由學生負責完成,它賦予學生自主選擇學習內容的權利,同時也承擔達到目標的義務。
3.英語教學偏重于學生通過記憶、練習、重復等方式掌握學科基礎知識達到簡單應用的目的;研究性學習重視學習的結果,更注重學習的過程,注重學習過程中學生的感受和體驗。
4.英語教學活動一般在課堂上進行;而研究性學習的活動不局限于課堂,它根據問題的需要走向開放的社會,向社會索取知識。5.英語學科教學的評價方式一般是以分數為手段的標準化考試;而研究性學習的評價是一種綜合的、定性的方式,它以學生在整個學習過程中的活動以及體驗為依據。
二、英語研究性學習與英語學科教學是有聯系的
語言研究所研究論文
一
語言研究所最早是在北京大學文科研究所語音樂律實驗室的基礎上成立的,研究力量主要是兩方面的來源,一是前“中央研究院歷史語言研究所”的部分成員,二是北京大學、清華大學、燕京大學等高等院校抽調來的部分學者。建所初期,語言所規模不大,卻匯集了丁聲樹、羅常培、呂叔湘、陸志韋、傅懋勣等著名學者,他們領導了語言所早期的漢語語法研究、漢語方言研究、漢語音韻研究、少數民族語言研究、漢語語音研究等學科的工作。
1,現代漢語規范工作
新中國剛剛成立不久,黨和政府對語文規范化工作提出了要求,《人民日報》1951年6月6日發表社論《正確地使用祖國的語言,為語言的純潔和健康而斗爭》,同時開始連載呂叔湘、熙的《語法修辭講話》。全國掀起了一個學習語法的熱潮。語言研究所五十年代的主要工作都圍繞著促進漢語規范化的目標而展開。如《語法講話》的編寫,方言調查工作的開展,《現代漢語詞典》的編纂,以及《中國語文》雜志對現代漢語規范化、推廣普通話和文字改革工作的探討等。
1955年10月,由語言所負責籌辦的“現代漢語規范問題學術會議”在北京召開。中國科學院郭沫若院長在開幕詞里說:“我們所提出的漢語規范化問題,那就是要確定漢民族共同語的組成成分盡可能地合乎一定的標準,那就是要根據語言發展的規律,采取必要的步驟使得這全民族的語言在語音、語法、語匯方面減少它的分歧,增加它的統一性。”呂叔湘在會上宣讀了他和羅常培合作的《現代漢語規范問題》的報告,報告中對漢語規范化的意義、原則和需要做的具體工作項目作了詳盡論述。在這次會議上代表們提出了若干研究課題,并就組成普通話審音委員會、擬訂《現代漢語詞典》編纂計劃、擬訂漢語方言初步普查計劃等工作形成了決議。這次會議的文件后來匯編成《現代漢語規范問題學術會議文件匯編》(科學出版社,1956)。這以后,語言研究所的各個研究組分別就語法、語音、詞匯、方言、詞典編纂等工作展開了深入的研究。
2,漢語語法研究
英語比較結構分析論文
1導言
在國外的學術界,著名學者的同事、學術朋友、學生或崇拜者會在特別的時候為這位學者編紀念論文集(festschrift),以表示對他的敬意;這類論文集的論文通常由這位學者的同事、學術朋友、學生、崇拜者等撰寫,論文集要么直接在標題上點明是為某人而編(如:Greenbaum,
S.,G.Leech,andJ.Svartvik(1980)(eds)StudiesinEnglishLinguistics
forRandolphQuirk.London:Longman),要么在副標題上說明為某人而編(如:Hoey,M.(1993)(ed)
Data,DiscourseandDescription:EssaysinHonourofProfessorJohnSinclair.
London:Collins;Cook,G.andB.Seidlhofer(1995)(eds)Principleand