糧油食品英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略分析
時(shí)間:2022-09-08 09:53:24
導(dǎo)語(yǔ):糧油食品英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略分析一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的不斷深化,我國(guó)與世界各國(guó)的交流越來(lái)越頻繁,對(duì)翻譯人才的要求也越來(lái)越高。糧油食品作為我國(guó)重要的進(jìn)出品商品,逐步實(shí)現(xiàn)著與國(guó)際市場(chǎng)的無(wú)縫對(duì)接,這就對(duì)糧油食品專業(yè)英語(yǔ)翻譯人才提出了更多的需求。因此,我們要明確糧油食品專業(yè)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)、標(biāo)準(zhǔn)與技巧,為培養(yǎng)更多優(yōu)秀的糧油食品專業(yè)英語(yǔ)翻譯人才夯實(shí)基礎(chǔ)。《糧油食品科技英語(yǔ)》(吉林科學(xué)技術(shù)出版社,2007年第1版)由王海修、王俊國(guó)兩位主編,是“高等院校試用教材”。該書(shū)選編國(guó)外糧油食品科技的原版專業(yè)書(shū)刊文章60篇,內(nèi)容涉及了糧油品質(zhì)分析、糧食儲(chǔ)藏及機(jī)械設(shè)備等多個(gè)方面。通覽全書(shū),共有如下三個(gè)特點(diǎn):
一、導(dǎo)向明確,突出了糧油食品英語(yǔ)的專業(yè)性及科學(xué)性
糧油食品專業(yè)英語(yǔ)作為糧油食品領(lǐng)域國(guó)際貿(mào)易、技術(shù)交流的語(yǔ)言交流工具,是糧油食品專業(yè)學(xué)習(xí)的重要前提與基礎(chǔ)。糧油食品專業(yè)英語(yǔ)是一門多學(xué)科的交叉學(xué)科,涉及了化學(xué)、食品加工、品質(zhì)分析等眾多內(nèi)容。要翻譯糧油食品英語(yǔ)專業(yè)文獻(xiàn),必須深入了解、掌握該領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),才能優(yōu)質(zhì)高效地完成文獻(xiàn)翻譯。全書(shū)有30個(gè)單元,每個(gè)單元都分成TextA和TextB兩個(gè)大類,內(nèi)容包括糧油品質(zhì)分析及檢驗(yàn)、食品營(yíng)養(yǎng)與監(jiān)測(cè)、糧油加工、生物工程等內(nèi)容,既能反映糧食工程、食品工程、飼料工程及油脂工程等方面的基本原理和實(shí)用技術(shù),又能涵蓋方便食品、飲料及烘烤等方面的基本內(nèi)容,突出了糧油食品英語(yǔ)的專業(yè)性與科學(xué)性。同時(shí),糧油食品英語(yǔ)與一般的通用英語(yǔ)不同,無(wú)論是詞匯、句子還是文體結(jié)構(gòu)等都有著自身的專業(yè)特點(diǎn)。比如,糧油食品英語(yǔ)文獻(xiàn)中有大量的糧油食品專業(yè)詞匯,閱讀難度明顯較大。為了能夠讓學(xué)生掌握糧油食品英語(yǔ)的詞匯及表述特點(diǎn),編者所選文章均為專業(yè)文獻(xiàn),能夠讓學(xué)生深入了解糧油食品專業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn),有效提高學(xué)生與專業(yè)技術(shù)人員學(xué)習(xí)專業(yè)英語(yǔ)、閱讀糧油食品專業(yè)英語(yǔ)書(shū)籍及刊物的能力。另外,編者在編排形式上也著力不少,相關(guān)專業(yè)及相近學(xué)科內(nèi)容構(gòu)成一個(gè)單元,便于教學(xué)和自學(xué)。另外,在課后附有兩種閱讀理解練習(xí),既可供課堂教學(xué)使用,也可供讀者自行復(fù)習(xí)。
二、針對(duì)性強(qiáng),夯實(shí)糧油食品英語(yǔ)翻譯教學(xué)的基礎(chǔ)
糧油食品專業(yè)英語(yǔ)翻譯時(shí)較易出現(xiàn)如下情況:能夠大致了解文章的內(nèi)容與意思,但卻不知如何翻譯;英譯漢、漢譯英時(shí)總感覺(jué)詞匯量不足;翻譯時(shí)覺(jué)得得心應(yīng)手,翻譯完卻覺(jué)得存在這樣那樣的問(wèn)題。從英語(yǔ)翻譯教學(xué)層面來(lái)看,這些都屬于翻譯能力不足、翻譯技巧不強(qiáng)。該書(shū)雖未全面涉及英語(yǔ)翻譯教學(xué),但是認(rèn)真閱讀全書(shū)卻能夠發(fā)現(xiàn)編者對(duì)糧油食品英語(yǔ)翻譯能力提升所用的心思:其一,講究理論聯(lián)系實(shí)際,書(shū)中提供了大量的糧油食品英語(yǔ)專業(yè)文獻(xiàn),讓學(xué)生能夠通過(guò)閱讀與學(xué)習(xí)提高自己的能力,書(shū)中附有相應(yīng)的閱讀理解,幫助加強(qiáng)理解、鞏固知識(shí);其二,提供了大量的糧油食品專業(yè)英語(yǔ)詞匯,引導(dǎo)學(xué)生加大詞匯量,從而在掌握翻譯技巧的同時(shí)記憶詞匯,夯實(shí)翻譯基礎(chǔ)。同時(shí),書(shū)中除了附有詞匯表外,還附有英語(yǔ)前綴、詞根、后綴示例表,以方便讀者在閱讀和翻譯時(shí)使用。
三、方法具體,注重糧油食品英語(yǔ)翻譯技巧的培養(yǎng)
地球村時(shí)代的到來(lái)、信息技術(shù)的發(fā)展,使得新技術(shù)新成果層出不窮,需要我們每一個(gè)人努力學(xué)習(xí)新知識(shí)、新理論、新技術(shù),終身學(xué)習(xí)已經(jīng)成為一種需要,而學(xué)習(xí)的重要環(huán)節(jié)之一就是閱讀,對(duì)于糧油食品專業(yè)英語(yǔ)文獻(xiàn)的閱讀離不開(kāi)一定的翻譯能力。這使得培養(yǎng)專業(yè)英語(yǔ)翻譯技巧的重要性可見(jiàn)一斑。編者強(qiáng)調(diào)翻譯糧油食品專業(yè)英語(yǔ)文獻(xiàn)時(shí),必須遵循相應(yīng)的原則,盡可能地忠于原文風(fēng)格,將原文的思想與內(nèi)容準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯出來(lái)。在此基礎(chǔ)上,書(shū)中對(duì)每一篇文章的閱讀、翻譯難點(diǎn)都進(jìn)行了解釋說(shuō)明,并附有對(duì)應(yīng)的參考譯文,以幫助學(xué)生更好地學(xué)習(xí)、運(yùn)用糧油食品專業(yè)英語(yǔ)知識(shí)。以“TheProductionofVinegar”這篇文章為例,編者將“TheproductknownasspiritvinegarintheUKanddistilledvinegarintheUnitedStatesusedpurifiedethanolassubstrate”譯為“英國(guó)的醇醋和美國(guó)的蒸餾醋,用純酒作為醋酸發(fā)酵的基質(zhì)”,并指出句中的“knownasspiritvinegarintheUKanddistilledvinegarintheUnitedStates”是“product”的后置定語(yǔ)。《糧油食品科技英語(yǔ)》一書(shū)具有導(dǎo)向明確、針對(duì)性強(qiáng)、方法具體的特點(diǎn),既可作為糧油食品類及農(nóng)牧類各級(jí)專業(yè)學(xué)校的閱讀教材,也可作為從事這方面研究的專業(yè)技術(shù)人員和科技工作者的專業(yè)英語(yǔ)自修教材。
作者:王蓉 李捷 單位:蘭州資源環(huán)境職業(yè)技術(shù)學(xué)院