商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性研究
時間:2022-03-09 08:19:49
導(dǎo)語:商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性研究一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,商務(wù)英語的地位開始逐漸上升。在對外貿(mào)易之中,商務(wù)英語翻譯起著至關(guān)重要的作用。但是,由于我國跟其他國家之間的文化背景存在差異,所以在進(jìn)行商務(wù)翻譯的過程中,往往會出現(xiàn)一些不準(zhǔn)確的情況。基于這種現(xiàn)狀,我們需要著重研究跨文化因素對商務(wù)英語翻譯準(zhǔn)確性的影響,只有充分了解中西方文化之間的差異,才能采取有效措施來減少文化因素對翻譯準(zhǔn)確性的影響,使商務(wù)英語翻譯能夠更好服務(wù)于國際貿(mào)易。
關(guān)鍵詞:跨文化因素;商務(wù)英語翻譯;準(zhǔn)確性
文化跟語言之間存在重要聯(lián)系,文化之中包含了語言,語言能夠充當(dāng)文化傳播的載體。翻譯是兩種不同文化之間交流溝通的重要紐帶,我們在進(jìn)行翻譯的過程中,需要堅持信、雅、達(dá)的標(biāo)準(zhǔn),能夠充分尊重原文的風(fēng)格、內(nèi)容以及結(jié)構(gòu),這也是評價翻譯是否準(zhǔn)確性的重要標(biāo)準(zhǔn)[1]。我們在具體進(jìn)行商務(wù)翻譯的過程中,需要將中西方文化結(jié)合起來考慮,單純依靠某一國家的文化背景來進(jìn)行商務(wù)翻譯,都會使翻譯的準(zhǔn)確性受到影響。因此,我們需要重視對跨文化因素進(jìn)行研究。
一、影響商務(wù)英語翻譯的跨文化因素
(一)對事物的認(rèn)識
由于中西方的文化背景存在一定的差異,所以在對事物的認(rèn)識上面也有所不同。比如,我們將“龍”作為是我國中華民族圖騰的象征,我們也常常稱自己為龍的子孫。但是,在西方文化之中,他們并不是將龍作為吉祥的象征,反而認(rèn)為它是邪惡的怪物[2]。特別是在歐洲的中世紀(jì),邪惡的魔鬼撒旦便被認(rèn)為是thegreatdragon。除此之外,龍(dragon)還有潑婦的意思,這無疑是一個不好的詞語。所以,相同的一個事物龍(dragon)在中西方之間卻有著不同的理解。如果我們在進(jìn)行商務(wù)翻譯的過程中,沒有充分考慮到這一點的話,就容易影響到翻譯的準(zhǔn)確性。
(二)對顏色的認(rèn)識
文化背景不同的人雖然在理解顏色的意思上擁有相似性,但在對顏色的認(rèn)識上面,卻存在不同的感覺。這主要是由于兩個國家在風(fēng)俗習(xí)慣、文化背景或者是地理位置上存在差異,所以才會在顏色的認(rèn)識上面,有不同的感覺。比如,藍(lán)色在西方國家通常會被當(dāng)成是憂郁的代名詞,但中國人卻不會對藍(lán)色感到憂郁。中國人往往看到藍(lán)色,就會在腦海中呈現(xiàn)出大海的景象,從而感受到心曠神怡[3]。中國將綠茶翻譯成英語便成為了greentea,而紅茶翻譯成英語便是blacktea而不是redtea。我國漢語通常是根據(jù)茶葉沖泡后的顏色來進(jìn)行劃分,所以就有了綠茶跟紅茶之分,但西方一般是按照茶葉本身所呈現(xiàn)的顏色來進(jìn)行命名。
(三)對數(shù)字的理解
在我國的傳統(tǒng)文化之中,“九”跟“久”存在諧音現(xiàn)象,所以我們一般將九當(dāng)成是天長地久、長長久久來表示。比如,我國封建時期的皇帝通常會認(rèn)為自己是九五至尊,他們希望天下能夠長治久安,所以對九比較崇拜。但是,西方英語中的nine卻沒有這樣的含義[4]。我們在歐美地區(qū)通常會看到一些帶有數(shù)字7的商標(biāo),就像是Septwolves(七匹狼),sept在法語中代表的是7。但西方國家很少會用6或者是13作為商標(biāo),這主要是因為Six有魔鬼的意思,而Thirteen則被他們看成是一個不吉利的數(shù)字。但是,6在中國通常被看作是一個吉利的數(shù)字使用。
二、商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性與跨文化因素的關(guān)系
(一)對商標(biāo)的翻譯
商標(biāo)作為商品銷售的重要標(biāo)識,通常能夠?qū)⑸唐返莫毺伧攘φ宫F(xiàn)出來。一般來講,一個好的商標(biāo)通常需要簡潔醒目、通俗易懂、表達(dá)準(zhǔn)確,能夠被廣大消費者所理解與接受,讓他們在第一次看到商標(biāo)的時候,能夠產(chǎn)生一個較深的印象,從而起到吸引顧客的作用。外國商標(biāo)在翻譯成中文的時候,通常會利用兩個字或者三個字來代替,這主要為了加深消費者對商標(biāo)的印象。就像是McDonald通常會翻譯成麥當(dāng)勞,Sprite一般會翻譯成雪碧。還有就是互聯(lián)網(wǎng)搜索Yahoo被翻譯成雅虎,這些翻譯方式簡捷明了,而且富有情趣,有效吸引了眾多消費者[5]。中國人通常將虎當(dāng)成是百獸之王,有著威嚴(yán)的象征,這就有效凸顯了雅虎在搜索引擎中的地位。在虎的前面再加上一個小巧可愛的雅字,讓用戶的腦海中呈現(xiàn)出了一個可愛的小老虎形象,受到了廣大用戶的歡迎與接受。所以,我們在翻譯商標(biāo)的過程中,需要在保留商標(biāo)原來精華的基礎(chǔ)上,賦予商標(biāo)更多生動的含義,從而才能起到有效吸引顧客的目的。
(二)翻譯廣告宣傳
商家進(jìn)行廣告宣傳,主要是為了引導(dǎo)顧客進(jìn)行消費,有效提高商品的銷售量。跟商標(biāo)一樣,我們在翻譯廣告宣傳時,需要考慮到不同民族、不同國家之間的文化差異,因為文化差異會影響到消費者對廣告的理解。因此,我們需要運(yùn)用正確的翻譯策略來讓顧客能夠更加深入地了解廣告的內(nèi)涵,同時了解到商品存在哪些優(yōu)勢。與此同時,我們要想提高翻譯廣告宣傳的準(zhǔn)確性,還需要充分了解到廣告的投入經(jīng)費、所要表達(dá)的信息等等。商務(wù)翻譯人員只有在充分把握這些廣告信息的基礎(chǔ)上,才能在具體翻譯過程中有效突出廣告的重點。除此之外,我們在具體翻譯廣告的過程中,還需要了解到一些國家或民族的禁忌,需要充分考慮到一些民族的風(fēng)俗習(xí)慣[6]。只有在尊重民族風(fēng)俗習(xí)慣的基礎(chǔ)上進(jìn)行準(zhǔn)確的廣告翻譯,才能提高商品的銷售量。比如,日本人忌諱荷花、狐貍,喜歡櫻花、烏龜;英國人喜歡熊貓,不喜歡大象;俄羅斯人忌諱黃色的薔薇花等等。商務(wù)人員在進(jìn)行翻譯的過程中,還需要注意到與顏色有關(guān)的廣告詞,日本人忌諱綠色,但印度人喜歡綠色;比利時人討厭藍(lán)色,認(rèn)為藍(lán)色是不吉利的象征等等。所以,我們在翻譯廣告時,要充分了解這些國家與民族的一些風(fēng)俗習(xí)慣,這才能夠有效提高商品的銷售量。與此同時,我們在制作廣告語時,需要考慮到各種文化因素,這才能夠有效保障翻譯的準(zhǔn)確性。
(三)商務(wù)活動翻譯
許多商務(wù)活動都會涉及到商務(wù)翻譯,要求商務(wù)英語翻譯人員能夠充分了解不同國家、不同民族在思維方式以及文化背景上的差異,從而提高自身語言翻譯的準(zhǔn)確性。翻譯人員只有恰當(dāng)處理好交流過程中遇到的一些籠統(tǒng)不明的情況,才可以讓翻譯變得精煉簡潔,從而促進(jìn)跨國貿(mào)易的順利進(jìn)行。比如,當(dāng)外方在向中方表示感謝時,中方通常會按照自己的語言習(xí)慣來回答到,這是我應(yīng)該做的[7]。如果將這句話進(jìn)行直譯的話,就會讓外方將中方所要表達(dá)的意思誤解為是出于工作原因而并不是心甘情愿為我做事。商務(wù)翻譯人員需要根據(jù)外國的語言習(xí)慣來合理表達(dá)出這句話的意思,可以用Withpleasure來表示。受中國傳統(tǒng)文化的影響,中國人通常會在商務(wù)活動中表現(xiàn)得比較內(nèi)斂與含蓄,所以容易在交際中用到也許(maybe)、大概(about)等等。如果過多使用這些詞語的話,可能會起到相反的作用。就像是美國人,他們通常喜歡用開門見山的表達(dá)方式,直奔主題,如果過多運(yùn)用這些模糊詞語的話,就會帶給他們模糊不清、言不由衷的印象。
三、理解跨文化來保證商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性
(一)理解思維方式存在差異
由于中西方擁有不同的文化背景,所以在語言習(xí)慣、思維方式上面,往往會表現(xiàn)出較大的差異,甚至有些時候還容易在思維方式上產(chǎn)生相應(yīng)的沖突。例如,英語廣告由于受西方思維方式的影響,所以在編排內(nèi)容上,通常會采用簡潔明了的方式。就像是這條廣告語:“Givehimdiamond,thegifthewillneverforget.Menisdiamondringsandmenisdiamondweddingbindsinboldandmasculinedesigns.Pricedfrom$500to$2,000.ADiamondIsForever.THEMANISDIAMOND.WhenAWomanLovesaMen.”這則廣告只用了短短幾句話就將跟商品相關(guān)的價格、款式、優(yōu)點等表達(dá)出來,這就可以看到思維方式的差異對商務(wù)英語翻譯所產(chǎn)生的影響。在抽象思維跟形象思維上面,中西方之間有各自的喜好。中國人在闡述問題的時候,往往習(xí)慣運(yùn)用比喻的方法來表達(dá),就算是遇到跟邏輯推理有關(guān)的問題,也會運(yùn)用形象思維來解決[8]。但針對西方國家來講,他們由于受哲學(xué)思想的影響,所以在表達(dá)問題與思考問題上面,傾向于運(yùn)用抽象思維。中西方之間在思維方式的選擇上面存在差異,就會使得我們在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程中難以準(zhǔn)確表達(dá)出想要表達(dá)的意思。
(二)理解文化背景有所不同
中西方之間文化背景的不同,就會導(dǎo)致文化上存在相應(yīng)的差異。文化上的差異通常會反映到經(jīng)濟(jì)上。我們中國是一個農(nóng)業(yè)大國,所以在文化背景上,通常會表現(xiàn)出獨具特色的農(nóng)業(yè)文化。但是,針對西方國家而言,他們有許多國家都是靠從事海洋貿(mào)易而發(fā)展起來的,所以通過會表現(xiàn)出商業(yè)文化的特點。如果商務(wù)英語翻譯人員在遇到要翻譯的內(nèi)容跟該國文化背景有關(guān)時,就需要增加一部分翻譯來進(jìn)行說明。就像是英國,它是一個島國,但是,它卻靠航海貿(mào)易發(fā)展起來了。但是,我們中國是在亞洲大陸上繁衍生息的,所以以農(nóng)耕文化為主。例如,我們比喻花錢大手大腳,不知道節(jié)制時,英語會用spendmoneylikewater來表示,但我們漢語通常會運(yùn)用一個成語來表示,就是揮金如土。又例如,美國許多小孩都會在星期天去SUNDAYSCHOOL,但中國人會認(rèn)為美國學(xué)生是在上周末的輔導(dǎo)班。事實卻是,在美國,基督徒通常會在周日去教堂做禮拜,教會也根據(jù)學(xué)生年齡的不同而設(shè)置了相應(yīng)的圣經(jīng)閱讀班。任何語言都是在一個民族長期發(fā)展過程中形成的,其中包含了一部分約定俗成的表達(dá)習(xí)慣,如果我們只是運(yùn)用漢語來進(jìn)行機(jī)械性的語言轉(zhuǎn)換,就會出現(xiàn)翻譯不準(zhǔn)確的情況,從而產(chǎn)生了一些不標(biāo)準(zhǔn)的中式英語。例如,我們在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時,會將濃茶翻譯成strongtea,而不是翻譯成chicktea,炒雞蛋需要翻譯成scrambledeggs,而不是翻譯成friedeggs。
總而言之,要想提高商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性,就需要對跨文化因素進(jìn)行研究,充分培養(yǎng)商務(wù)英語翻譯人員的語言敏感性。一位成功的商務(wù)英語翻譯人員不僅需要掌握必要的翻譯技巧,具備豐富的語言表達(dá)能力,還需要對各個國家的文化背景進(jìn)行研究。從跨文化的角度去審視所要翻譯內(nèi)容的具體內(nèi)涵,進(jìn)而實現(xiàn)兩種不同語言文化之間的合理轉(zhuǎn)換。從而才能在具體實施商務(wù)英語翻譯的過程中,讓翻譯內(nèi)容更加具有準(zhǔn)確性。
作者:王文晶 張秀梅 單位:牡丹江師范學(xué)院
【參考文獻(xiàn)】
[1]徐冬萍.跨文化因素對商務(wù)英語翻譯的影響及調(diào)整策略[J].海外英語,2011,07:214-215.
[2]賈越明.探析商務(wù)英語翻譯中的跨文化因素[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報,2012,04:241-242.
[3]夏鋒.有關(guān)商務(wù)英語翻譯中的文化和語用因素探討[J].科教文匯(中旬刊),2012,12:126-143.
[4]李歡.淺析文化差異對商務(wù)英語翻譯準(zhǔn)確性的影響[J].商,2014,01:150.
[5]劉蓉.淺析商務(wù)英語翻譯中的文化與語用因素[J].大學(xué)教育,2014,14:173-174.
[6]馬希麗.基于跨文化因素的商務(wù)英語翻譯技巧分析[J].長春教育學(xué)院學(xué)報,2013,10:30-31.
[7]蒲紅娟,孫正偉.文化因素對商務(wù)英語翻譯的影響[J].新西部(理論版),2013,09:101-102.
[8]雷雋博,張曉東.商務(wù)英語翻譯中文化因素研究[J].林區(qū)教學(xué),2013,09:50-51.
- 上一篇:商務(wù)英語的語言特點與翻譯策略研究
- 下一篇:名家所接受的小學(xué)教育
熱門標(biāo)簽
商務(wù)信函 商務(wù)英語論文 商務(wù)接待 商務(wù)函電 商務(wù)翻譯論文 商務(wù)談判論文 商務(wù)招待 商務(wù)禮儀 商務(wù)工作報告 商務(wù)論文 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論