商務英語的語言特點與翻譯策略研究
時間:2022-03-09 08:16:13
導語:商務英語的語言特點與翻譯策略研究一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:英語是一門國際化語言,隨著全球一體化的趨勢不斷加強,商務英語更是得到了最為廣泛的應用。商務英語具有獨特的語言特點,它要求翻譯人員必須遵循一定的翻譯規(guī)律,必須具備扎實的翻譯功底,同時還要掌握靈活多樣的翻譯策略和翻譯技巧。針對商務英語翻譯策略這一問題,筆者進行了深入研究,并對商務英語的語言特征進行了總結(jié),提出了創(chuàng)新型翻譯策略,以期提高商務英語翻譯水平,推動國際貿(mào)易活動的積極開展。
關鍵詞:國際商務英語;語言特點;翻譯策略
無論是國際經(jīng)濟活動的開展,還是不同民族文化之間的交融,無不需要借助于英語這一強有力的語言工具,而商務英語作為國際貿(mào)易活動中的重要工具,其重要性尤其明顯。本文由商務英語的語言特性入手,對商務英語的語言翻譯策略進行深入地分析和探討,以期能夠進一步提升翻譯人員的翻譯技巧,推動國際商務活動的開展。
1國際商務英語的語言特點分析
1.1專業(yè)性強
在商務英語翻譯中,準確應用專業(yè)詞匯是其最突出的特征。商務英語的專業(yè)性非常強,包含大量的專業(yè)詞匯,如復合詞、縮略詞等。舉例來說,CIF就是商務英語中的專業(yè)縮略詞匯,它是cost(成本)、insurance(保險)和freight(運費)的縮寫,表示連同運費和保險在內(nèi)的到岸價格。再舉例來說,商務英語中的專業(yè)術語WPA,即水漬險,表示單獨海損賠償?shù)暮x,可是無線電腦網(wǎng)絡安全系統(tǒng)也用WPA來表示,容易混淆,因此翻譯人員必須掌握足夠的專業(yè)術語,否則就不能提高商務英語翻譯水平。
1.2語句言簡意賅
商務英語具有言簡意賅的特性,如貿(mào)易主體經(jīng)常在商務信函中使用雙方都懂的縮略詞匯,如“st”經(jīng)常出現(xiàn)在商務信件中,表示“道路”的含義,再如“sq”常常用來表示“廣場”等。
1.3詞匯不斷更新
從目前來看,商務英語已經(jīng)廣泛應用于社會生活各個領域,如經(jīng)濟、文化、政治等,并且隨著時代的發(fā)展而不斷更新。因此商務英語中不斷出現(xiàn)新的詞匯,比如CAD以及platform等,前者表示計算機輔助設計,后者表示操作平臺,這兩個詞匯都是隨著計算機技術的發(fā)展而出現(xiàn)的。再如,國際組織OPEC(石油輸出國組織)是隨著政治形勢的不斷變化而出現(xiàn)的。由此可見,商務英語翻譯者一定要及時更新詞匯,這樣才能確保翻譯的準確性。
2國際商務英語翻譯策略
2.1掌握扎實的專業(yè)功底,確保翻譯準確
普通的英語翻譯對翻譯人員的要求較低,翻譯人員只要具備源語和目的語基本詞匯以及一定的文化背景知識,掌握一定的翻譯技巧,通常就能夠做到準確翻譯。可是,對于商務英語的翻譯人員來說,僅僅做到以上兩點還遠遠不夠,他們必須熟悉商務英語的語言特征,掌握扎實的專業(yè)術語以及商務知識。舉例來說,翻譯人員要想準確翻譯國際貿(mào)易中有關合同的內(nèi)容,就不僅要準確掌握國際貿(mào)易合同相關知識,而且還要了解與國際貿(mào)易有關的各種知識,如保險學、會計學、國際會計學、國際商業(yè)法律知識等。很顯然,商務英語翻譯人員必須牢牢掌握相關知識,靈活運用翻譯技巧。商務英語翻譯中總會運用大量的專業(yè)術語,這就需要翻譯人員通過各種途徑積累和更新自己的專業(yè)詞匯,這樣才能提高翻譯的準確度,如閱讀商務英語報刊、瀏覽國際貿(mào)易網(wǎng)頁等都是常見的積累專業(yè)詞匯的途徑。對商務英語翻譯來說,必須確保翻譯的準確性,這是順利開展商務活動的前提。由于商業(yè)活動會涉及諸多領域,如經(jīng)濟、法律、政治等,會出現(xiàn)較多的專業(yè)術語,這樣就需要翻譯人員一定要正確使用專業(yè)術語,否則會不利于貿(mào)易主體開展正常的貿(mào)易活動,很可能會因為翻譯的錯誤而造成商務活動的終止,甚至引發(fā)巨大的經(jīng)濟損失。商務英語的準確翻譯應體現(xiàn)在兩個方面:第一,選擇正確的專業(yè)詞匯。商務英語具有專業(yè)性和準確性的特點,因此翻譯人員在翻譯過程中不能一味追求翻譯的藝術性,更不能偏離基本的正確性。第二,選擇正確的商務文體格式。由于商務英語往往涉及很多領域,既然商務領域不同,所選用的文體格式也不應該完全相同,否則可能會無法準確傳遞商務信息。商務英語翻譯人員必須關注不同文體之間的差異,哪怕是極其微小的差異,在翻譯過程中也要堅持“因材而異”的原則,既不能片面強調(diào)翻譯的嚴謹性,也不能過于重視翻譯的藝術性。
2.2重視文化差異和思維方式的差異
對任何一個民族或國家來說,它們的文化背景以及風俗習慣各不相同,具有不同文化背景的人或者國家所進行的交流活動屬于跨文化交際的范疇。商務英語是不同國家開展貿(mào)易活動時所使用的一項重要交流工具,因而商務英語翻譯實質(zhì)上也是跨文化的交流活動。因而商務英語翻譯人員必須熟悉不同民族或國家的文化背景,了解他們各自的風俗習慣,這樣才會避免在翻譯過程中出現(xiàn)重大失誤,造成翻譯歧義的現(xiàn)象出現(xiàn)。文化差異以及思維差異表現(xiàn)在很多領域,如地理位置、民族文化認同心理、風俗習慣等,這些文化差異以及思維差異如果不能妥善處理,很可能會使商務英語的翻譯效果大打折扣,甚至造成嚴重的翻譯失誤。因此商務英語翻譯人員必須重視靈活多樣的翻譯策略,并在翻譯過程中正確應用翻譯策略。一是要準確分析語言環(huán)境,正確理解原文所要表達的含義。商務英語翻譯人員絕對不能采用生搬硬套的方法來翻譯,而是要在準確理解原文含義的基礎上,借助于自己的邏輯思維,采用綜合分析法進行翻譯。二是要準確了解不同的文化背景知識,樹立良好的跨文化意識。不同民族或國家的歷史、文化以及風俗習慣都是隨著漫長的社會發(fā)展逐漸形成的,往往各不相同,因此商務英語翻譯人員必須準確了解具有不同文化背景的民族或國家的正確表達方式,深入挖掘語言文化內(nèi)涵,這樣才會找到源語和目的語的最佳契合點,可以大大提高商務英語翻譯的正確率。
2.3堅持功能對等的翻譯原則
商務英語翻譯必須堅持功能對等的翻譯原則。所謂對等原則,指的是無論在語義和表達方式上,還是在文化方面,源語與目的語必須一一對等。語義對等是準確翻譯的前提,如果語義沒有體現(xiàn)對等原則,那么文化對等和表達方式對等也根本無從談起。文化對等和表達方式對等必須借助于語義對等才能實現(xiàn),因為語言具有信息傳遞的功能,缺少了語言,信息傳遞無法順利完成。語義信息包括兩種:一是表層語義信息,二是深層語義信息。前者指的是語言信息的表面含義,它不包括引申含義在內(nèi);后者指的是隱藏于語言結(jié)構(gòu)內(nèi)部的含義,它需要翻譯人員準確理解源語信息,因此翻譯人員一定要準確了解源語所涉及的文化知識、歷史知識以及社會知識等。文體對等也是商務英語翻譯人員需要重視的一個方面,如果翻譯人員忽視了文體對等,可能會導致譯文信息的不完整,甚至使譯文不夠得體。商務英語常常會涉及多種文體,如廣告文體、法律文體等,因此翻譯人員一定要在翻譯過程中做到忠實于原文,實現(xiàn)風格信息對等。盡管源語與目的語無法實現(xiàn)絕對的對等,但也要實現(xiàn)相對的對等,不同民族或國家的文化、歷史、風俗習慣雖然各不相同,可是也一定存在某些共性,因此翻譯人員需要正確認識不同民族或國家之間的各種差異,這樣才能在翻譯過程中選擇恰當?shù)姆g方式,最終實現(xiàn)風格信息的對等。
3結(jié)語
近年來,隨著我國經(jīng)濟發(fā)展速度的不斷加快,與其他國家之間的交流與日俱增,國際商務活動也越來越頻繁,而商務英語作為國際貿(mào)易中的重要交流工具,更是發(fā)揮著重要的作用。商務英語翻譯人員在商務活動中扮演著非常重要的角色,如果沒有高水平的翻譯人員,不僅會令雙方的商務信息無法實現(xiàn)有效傳遞,更重要的是,將導致商務活動不能正常開展。與普通英語相比,商務英語的專業(yè)術語繁雜,所涉及其他領域很多,因此商務英語翻譯人員需要認真研究翻譯策略,并通過多種途徑不斷積累專業(yè)詞匯,提高自己的專業(yè)技能,這樣才能提高商務英語翻譯的準確性,從而推動國際商業(yè)活動的有效開展。
作者:劉先福 單位:福建師范大學閩南科技學院外語系
參考文獻
[1]苑春鳴,姜麗.商務英語翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2013.
[2]黃杏.淺議商務英語的語言特點及翻譯策略[J].大學教育,2014(03).
[3]曹海雄.試論如何把握商務英語的語言特點及翻譯技巧[J].校園英語,2015(04).
- 上一篇:法律框架下的高校德育教育改革
- 下一篇:商務英語翻譯的準確性研究
精品范文
9商務旅行