商務英語翻譯策略探究
時間:2022-05-04 03:05:22
導語:商務英語翻譯策略探究一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
[摘要]需求分析理論是研究專門用途英語的重要理論,而商務英語是專門用途英語的重要分支之一。本篇文章力求從需求分析理論中的社會需求方面入手,對商務英語翻譯策略進行分析考查。經研究發現,采取功能對等的翻譯策略進行商務英語翻譯,可以收到良好的效果。
[關鍵詞]社會需求;功能對等;翻譯策略
1引言
商務英語翻譯在國際經濟貿易活動中一直扮演著非常活躍的角色,在當今經濟全球化的時代,更是如此。采取不同的翻譯策略自然產生不同的翻譯效果,進而對國際經濟活動造成不容忽視的影響。究竟采取何種翻譯策略取決于翻譯者著眼的角度。社會需求是需求分析理論的一個方面,需求分析(NeedsAnalysis)理論最初用于指導課程開發和課堂教學等相關活動,主要應用于專門用途外語教學領域。需求分析本身是指通過內省、觀察、訪談和問卷等手段對需求進行研究的方法和技術。根據束定芳(2004)的研究,需求分析可分為社會需求和個人需求,本文就是從社會需求方面進行研究。
2商務英語特點
商務英語是商務和英語的相互結合,為國際商務活動提供科學的、專業的,包括語言在內的方方面面的服務,適合商業需要的專門用途英語。商務英語本身具有專業性、實用性等特點。(1)專業性商務英語相對普通英語來講,具有很強的專業性,不管是商業活動的流程、程序,還是商務領域的行話、固定句式以及詞匯等,都有著專業領域規范性。如固定語,“承蒙……謹先致謝”“Weshallappreciatethat...”“Wechargeinterestonsumsof...”等;專業詞匯如dis-honor(拒付),unfavorablebalanceoftrade(貿易逆差)等。(2)精確性商務英語因牽涉到不同集團的利益、合同以及法律等相關問題,所以在表述上務求清晰明白,盡量減少模糊語言的使用;尤其在書面表達中,要求句型正確、句式整齊以及語法語義無歧義等等,以突出信息交流的精確性,避免產生糾紛。(3)文化性商務英語因其自身的語言因素,不可避免地帶有不同地域的文化成分,使得在國際商務活動中的影響不容小覷。文化成分的出現意味著交流各方的思維和行為習慣的差異,如何達到各方的有效交流和溝通,是商務英語自身隱含的課題。(4)古語詞的使用商務英語活動中,尤其是書面交流,如簽訂合同、往來信函中,多使用古語詞匯,以表示嚴謹、莊重,如herein(在此),whereas(鑒于)和therein-after(此后)等。(5)縮略詞的使用除去商業領域的專業詞匯外,為了表達明確、簡潔和有效,通常存在著大量的縮略詞,FPA(freefromparticularaverage)平安險,CIF(cost,insurance&freight)到岸價,ICC(InternationalChamberofCom-merce)國際商會,等等。
3需求分析關照下的商務英語翻譯狀況
從需求分析理論中的社會需求角度,考察現實生活中商務英語翻譯的狀況,可以有效地指導采取合適的商務英語翻譯策略。根據謝媛媛(2015)研究發現,在進行具體的翻譯任務中,口譯占翻譯總量的30.3%;筆譯中,以信函翻譯、產品翻譯和合同翻譯居于前列。并且,在實際翻譯中,不會遇到和使用特別復雜的詞匯,只求簡單、準確和明了,而相關行業的專業用語、工作流程、商務知識和技能才是做好商務英語翻譯的關鍵。這個發現和商務英語本身的專業性和準確性相吻合。張銀帙(2013)指出,商務英語翻譯作為一種跨文化的語際活動,包含著商務禮儀習慣、豐富的文化和不同的商務傳統習慣,只有充分了解和把握文化因素,才能準確、有效地做好商務英語翻譯。并且強調,應當注重譯文在翻譯過程中的交際功能。商務英語翻譯注重的不只是文字表面形式的對應,更重要的是合作各方的有效交流,說話者表達所產生的效果與接受者從譯文那里所感受到的效果是一樣的,也就是原文讀者和譯文讀者能夠分別對等地理解原文和譯文。這就和美國翻譯理論家奈達所提倡的功能對等理論不謀而合。
4功能對等理論指導下的商務英語翻譯策略
(1)熟練掌握商務專業知識在進行商務英語翻譯時,需要在一般翻譯技巧的基礎上,不斷積累和增加自身的商業領域知識,如運輸、保險、法律等方面的知識,以及行業行規等;積極學習專業詞匯、縮略詞匯、古語詞匯和固定句式語式的表達。這樣在傳達語意時,才不至于出現歧義和偏差。例如:Pleasequotethemassoonasyoureceivetheirinquiry.請收到他們的詢價單后馬上給他們報價。該句是部門主管對手下員工做出的指示。翻譯此句時,應該具備一定的商業外貿常識,那就是企業和客戶之間的詢報價流程??蛻舭l出詢價單,企業銷售部要根據客戶的詢價單制作出報價單。當然,其中客戶詢價單的情況,也會影響報價單制作步驟,比如企業是否具有該客戶的報價記錄;如果有報價記錄,是否有把握報價;如果沒有把握報價,要經過部門主管的確認等等。普通英語中quote一般作為“引用”講,inquiry一般作“探究、質詢”講,但如果按照這樣理解和翻譯,就會讓人覺得不知所云,所以應該有一定的商務專業知識,才能最終做好商務英語翻譯。(2)充分了解文化差異由于商務英語翻譯多應用于不同地域、民族和文化的人群之間的交流,所以人們對待同一種事物可能出現不同的思維習慣和態度觀念,甚至完全相反、針鋒相w.esteachers.com第5期(總第077期)2017年5月對,進而產生文化沖突。為此,翻譯時應充分了解和掌握各方不同的語言文化知識和背景,使用恰當的翻譯技巧實現信息的有效轉換。例如,1988年美國耐克公司推出自己的廣告語Justdoit,在中國大陸直接譯為“想做就做”時,曾引起民眾普遍的排斥情感,認為這對成長中的青年人有一種誤導傾向,于是修改一個字,翻譯為“應做就做”,這才慢慢為人所接受。(3)保持原文譯文風格一致商務英語翻譯可能涉及到產品說明、信函和合同等諸多領域,比如,在進行法律翻譯時,要求語言嚴謹、縝密和正式,那么譯文就不能過于口語化;信函翻譯時,一般都在文中固定位置習慣性的禮貌套用語,那么譯文也要有目的語文化中的禮貌語相對應??傊?,要從整體上保持原文和譯文的形式一致。在經貿合同的開端,為表示莊重起見,多用一些套語,如:Weherebyissue…;itisherebycertifiedthat…;weherebyundertake...。如果按照普通英語翻譯成中文,“我們……”就會顯得口語化和主觀性,所以“茲開具/證明/承擔……”比較合適,這樣就會使原文譯文風格顯得一致。(4)聯系上下文促進有效交流商務英語翻譯中,口譯時可能遇到一時想不到的目的語對應詞匯,筆譯時也可能找不到目的語言中內涵完全對應的表達,這種情況下就需要聯系上下文,綜合理解和把握,進行有效變通,如詞匯替代或省略等。聯系上下文,不僅可以防止交流中斷,也可以從幾個不同的語意中選擇最合適的一個,最終促進有效交流。如development一詞有“成長、發展、發育、進步、開發”等多種涵義,但在句子...technicalcooperationbe-tweentheparties,includingcooperationinthedevelop-ment,applicationandenforcementofsanitaryorphyto-san-itarymeasures...(促進各締約方之間的技術合作,包括衛生和植物檢疫措施的制定、應用及執行)中,因為與其搭配的單詞是measure(措施),所以該句中的devel-opmentofmeasures翻譯為“制定措施”比較合適,聯系上下文,最終促進雙方交流。
5結語
本文主要以需求分析理論的社會需求方面為依據,結合商務英語本身的特點,認為商務英語翻譯主要是以有效的業務交流為目的,為此建議采用奈達的功能對等理論作為商務英語翻譯的指導策略。具體來講,主要體現在熟練掌握商務專業知識(包括商務英語專業詞匯)、充分理解和把握不同文化的差異、保持原文譯文風格一致和聯系上下文,最終促進有效交流。
作者:梅歡 單位:廣西科技師范學院
參考文獻
[1]Hutchinson,Tom&Waters,A.EnglishforSpecificPurposes:ALearning-centredApproach[M].CambridgeUniversityPress,1991.
[2]鄧靜萍.基于功能對等理論的商務英語翻譯策略[J].外語,2016:79-80.
[3]賀鵬.基于應用功能角度探討商務英語翻譯的基本策略[J].山東社會科學,2015:179-180.
[4]李冰.功能對等視角下的商務英語翻譯策略[J].智富時代,2016:168-169.
[5]廖蕓.關聯理論關照下商務英語翻譯策略探討[J].甘肅廣播電視大學學報,2011(2):31-34.
[6]束定芳.外語教學改革:問題與對策[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[7]張銀帙.基于學生問卷調查的商務英語翻譯課程的需求分析[J].外語教學研究,2013(5):54-57.
[8]謝媛媛.高職商務英語翻譯崗位需求分析及啟示[J].現代教育科學,2015(2):84-87.
- 上一篇:商務英語與外貿企業合作教學模式探析
- 下一篇:參考文獻電子文獻著錄格式