科技英語論文:科技英語與翻譯問題透析

時間:2022-02-17 11:46:54

導語:科技英語論文:科技英語與翻譯問題透析一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

科技英語論文:科技英語與翻譯問題透析

本文作者:羅文敏高翔工作單位:長沙理工大學外國語學院

科技英語句法的另一突出特征是復雜長句的使用。科技英語主要目的在于闡述復雜的定義,原理及過程等。為了表述清楚,全面,避免歧義,句子中會有不止一個的修飾,解釋,補充等成分。據具約翰斯威爾斯統計,一個科技英語句子的平均長度在20至30個詞之間,而普通句子約為17.8個詞左右,有些段落甚至只有一個句子。

大量使用被動語態是科技英語的特點之一,因為被動語態把所要論證、說明的科技問題放在句子的主語位置上,就更能引起人們的注意。此外,被動語態比主動語態更少主觀色彩,這正是科技作品所需要的。因此在科技英語中,凡是在不需要或不可能指出行為主體的場合,或者在需要突出行為客體的場合都使用被動句。漢語雖然也有被動句,但使用范圍狹窄得多,因為漢語具有英語所沒有的無主句,許多被動句可以用無主句來代替。翻譯英語被動語態時,既可以譯成漢語的被動句,也可以譯成漢語的主動句,而且譯法靈活多樣。被動語態的常用翻譯方法主要有下列三種。

1.要熟練的掌握被動語態的翻譯技巧,我們必須明白,在哪些情況下應將英語的被動語態譯成漢語的主動語態。有下列三種情況:1)凡是將充當主語的人或物有某種能力或獲得某種榮譽時,若原文是被動語態.應譯成漢語的主動語態。e.g.Sixmedicalscientistswerehonoredin1973bytheNobelPrizeforoutstandingresearch.由于杰出的研究工作,6六位醫學科學家于1973年榮獲了諾貝爾獎。2)當被動句中的主語為無生命的名詞。且句中沒有介詞引導的行為主體時,應譯成主動句,即取消一個“被”字。e.g.Themotorwillberepairedtomorrow.這臺電動機明天修。3)將主語移作賓語,同時把原句中適當的介詞賓語譯成主語。e.g.Three-phrasecurrentshouldbeusedforlargemotors.大型發動機應當使用三相電流。4)改動原句主謂結構,將其合成譯為謂語動詞,而構成無人稱句(原主語為動作性名詞,可與中性動詞make,take,pay等構成動詞詞組)。e.g.Usecanbemadeoflaserbeamstoburnaholeinadiamond.可以利用激光在金剛石上打孔。5)通過添加邏輯主語的方法譯成漢語中的主動形式。e.g.Electronsareknowntobeminutenegativechargesofelectricity.眾所周知,電子是極其微小的負電荷。6)英語的被動結構還可以譯成漢語的"是……的"帶表語的主動句句型。e.g.Ironisextractedfromtheorebymeanoftheblastfurnace.鐵是用高爐從鐵礦中提煉出來的。2.譯成漢語的被動句當有必要強調被動者或被動動作時,或出于語氣、修辭需要時,科技英語中的被動語態也可譯為漢語中的被動句。1)用“被”字或“遭(到)”字表達。e.g.Anyminuteswewouldsurelybespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.我們隨時都會被出入機場的敵機發現。2)用“由”、“靠”、“叫”、“受”、“讓”、“給”、“用”等字表達。e.g.Itisoflogiccircuitthatallcomputersaremade.所有計算機都由邏輯電路組成。3)在謂語動詞前而添加“予以”、“加以”、“受到”、“得以”等詞。e.g.Thelawsofmotionwillbediscussedinthenextarticle.運動定律將在下一篇論文中予以討論。3.譯成漢語無主句英語中有些被動句不需要或無法說出行為的主體,因此,翻譯時往往譯成漢語的無主句。這時原句中的主語一般譯成賓語。e.g.Efficiencyisusuallyexpressedasapercentage.通常用百分數來表示效率。類似的說法均常見于英語和漢語報刊中,如:Itmustbeadmittedthat…必須承認…Itmaybesafelysaidthat…可以有把握地說…