任務驅(qū)動式案例教學研究
時間:2022-02-11 09:57:14
導語:任務驅(qū)動式案例教學研究一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:任務驅(qū)動式案例教學是案例教學、任務驅(qū)動教學兩種教學方法的融合與互補。文章探討了英語專業(yè)必修課程———《筆譯》課程的教學改革,提出以應用能力培養(yǎng)為目標、以職業(yè)需求為導向、基于任務驅(qū)動式案例教學的思路,并進行了實踐探索。同時強調(diào)提高筆譯課程教學質(zhì)量的關(guān)鍵是基礎(chǔ)翻譯理論和技巧與應用性案例和任務實踐相結(jié)合。
關(guān)鍵詞:任務驅(qū)動案例教學;應用能力培養(yǎng);職業(yè)需求
一、課程改革的背景和意義
2015年10月,國家頒發(fā)了《關(guān)于引導部分地方普通本科高校向應用性轉(zhuǎn)變的指導意見》,要求地方普通本科高校要努力實現(xiàn)轉(zhuǎn)型,要轉(zhuǎn)到培養(yǎng)應用型技術(shù)技能型人才上來,要轉(zhuǎn)到增強學生就業(yè)創(chuàng)業(yè)能力上來,要轉(zhuǎn)到服務地方經(jīng)濟社會發(fā)展上來。[1]在向應用性院校轉(zhuǎn)型升級和努力為國家和山西地方經(jīng)濟社會發(fā)展服務的大背景下,如何立足山西,服務區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展,培養(yǎng)出符合市場需求的應用型筆譯人才,就成為了筆譯課面臨的難題和首要解決的任務。《筆譯》課程是英語專業(yè)的一門重要的專業(yè)必修課程。筆譯課的目的在于使學生具備筆頭翻譯的基本能力。通過介紹各類文體語言的特點、漢英兩種語言的對比和分析以及各種不同文體的翻譯方法,使學生掌握英漢雙語翻譯的基本理論,掌握英漢詞語、長句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力。[2]該課程與日常生活、旅游交際、商務交流以及科技應用聯(lián)系緊密,綜合性強、實踐性強。因此,任務驅(qū)動式案例教學模式下筆譯課程教學改革的目標是通過大量的翻譯案例的講解和真實職業(yè)環(huán)境下的翻譯實操,使學生能真正理解和運用所學到的翻譯理論和技巧,能在社會、文化、教育、旅游、商務、科技、應用等筆譯職場常見題材的文本間做雙語轉(zhuǎn)換,翻譯速度能達到每小時280-330個漢字或400-450個英文單詞,譯文能夠忠實原意,語言流暢,準確率達到80%以上。針對向應用型轉(zhuǎn)變、培養(yǎng)應用能力的目標,結(jié)合課程定位,明確學生知識、能力和素養(yǎng)的培養(yǎng)要求,該《筆譯》課程對課程設(shè)計、課程內(nèi)容、教學方法和手段、評價考核、資源建設(shè)等方面進行了改革,努力實現(xiàn)課程向應用型轉(zhuǎn)變,實現(xiàn)學生知識、能力和素養(yǎng)的協(xié)調(diào)發(fā)展。
二、面向職業(yè)能力進行課程設(shè)計
以工程應用能力培養(yǎng)為目標、以職業(yè)需求為導向,是應用性本科教育的主要特征。因此,應用型課程的課程設(shè)計就必須以職業(yè)需求為目標,以職業(yè)能力為基礎(chǔ),參照相關(guān)從業(yè)人員的行業(yè)標準,來進行相關(guān)教學環(huán)節(jié)的設(shè)計。因此,該課程在進行課程設(shè)計時,首要考慮的是職業(yè)的相關(guān)性,而不是知識的相關(guān)性。面向職業(yè)能力該課程的課程設(shè)計主要可以分為以下六個步驟:職業(yè)能力分析→工作過程分析→課程內(nèi)容確定→學習任務確定→翻譯案例確定→教學組織與實施。學習任務和翻譯案例的確定要注意任務引領(lǐng),興趣提升,能力培養(yǎng)。
三、課程改革的教學探索與實踐
(一)課程內(nèi)容優(yōu)化。面向崗位職業(yè)能力,通過廣泛的調(diào)研與綜合分析,本課程緊緊圍繞筆譯從業(yè)人員的典型工作任務來選擇課程內(nèi)容,強化實踐教學,加強課程內(nèi)容改革,教學內(nèi)容圍繞實際翻譯工作環(huán)節(jié)展開,構(gòu)建“翻譯服務規(guī)范與標準+翻譯理論和技巧+‘互聯(lián)網(wǎng)+’翻譯技術(shù)學習+職業(yè)化案例翻譯操練”的應用性課程組合模式,將本課程建設(shè)成為集教學體系創(chuàng)新、教學內(nèi)容豐富、教學效果職業(yè)化、融紙質(zhì)講義、電子教案、多媒體教學課件、翻譯案例庫、翻譯試題庫、翻譯詞匯手冊和互聯(lián)網(wǎng)+技術(shù)為一體的新型應用性課程。本課程的應用性教學安排是兩學期,每學期16周,每周兩次課,每次課兩小時,共計學時128小時。具體的模塊化課程內(nèi)容安排如下:模塊一是對翻譯行業(yè)服務規(guī)范與標準和翻譯基礎(chǔ)理論的簡要介紹,共用學時20小時。這一模塊共分成7個任務:任務1是美國翻譯行業(yè)服務規(guī)范與標準(2學時);任務2是歐盟國家翻譯行業(yè)服務規(guī)范與標準(2學時);任務3是我國翻譯行業(yè)規(guī)范與標準(2學時);任務4是翻譯的概念、性質(zhì)和范圍(2學時);任務5是翻譯的標準和方法(2學時);任務6是翻譯的過程和譯者應具備的能力(2學時);任務7是英漢語言的十大差異(8學時)。模塊二是翻譯技巧的練習,共用學時48小時。這一模塊共分成11個任務:任務1是翻譯中的措辭(6學時);任務2是翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換(4學時);任務3是翻譯中的增詞(4學時);任務4是翻譯中的省詞(4學時);任務5是翻譯中的結(jié)構(gòu)調(diào)整(4學時);任務6是翻譯中肯定與否定的轉(zhuǎn)換(4學時);任務7是翻譯中主動與被動的轉(zhuǎn)換(4學時);任務8是翻譯中名詞性從句的處理(4學時);任務9是翻譯中定語從句的處理(4學時);任務10是翻譯中狀語從句的處理(4學時);任務11是翻譯中長句的處理(6學時)。模塊三是互聯(lián)網(wǎng)+翻譯技術(shù)的簡要介紹和使用練習,共用學時8小時。這一模塊共分成4個任務:任務1是各類電子翻譯工具在翻譯中的應用(2學時);任務2是網(wǎng)絡信息的收集(2學時);任務3是翻譯類數(shù)據(jù)庫的應用(2學時);任務4是對比分析機器翻譯的優(yōu)勢與局限(2學時)。模塊四是職業(yè)化案例翻譯,共用學時52小時。這一模塊共分成6個任務:任務1是文化類翻譯(8學時);任務2是旅游類翻譯(8學時);任務3是公司簡介類翻譯(8學時);任務4是商務翻譯(10學時);任務5是政治翻譯(8學時);任務6是科技翻譯(10學時)。在每一個大任務下,又可以分成若干個具體的小任務,每個具體任務都突出對學生職業(yè)能力的訓練。理論知識的選取緊緊圍繞翻譯任務來進行,充分考慮應用性筆譯人才對理論知識學習的需要,并融合了相關(guān)職業(yè)資格證書對知識、技能的要求。(二)教學方法創(chuàng)新。1.案例教學法把翻譯案例引入教學中,將翻譯案例以文字描述、圖片或視頻的形式呈現(xiàn)給學生,使學生進入翻譯實操現(xiàn)場,以筆譯從業(yè)人員的身份分析案例,并能運用已經(jīng)掌握的翻譯理論和技巧,對翻譯案例進行分析和討論,培養(yǎng)他們提出問題、分析問題和解決問題的綜合能力,從而有效提高他們的實際筆譯操作能力。[3]2.任務驅(qū)動教學法任務驅(qū)動教學法依托任務為載體,通過讓學生以小組的形式完成具體的既定的翻譯任務,探索性地自主獲取翻譯理論知識和技能。按照“引入任務、自主學習;知識準備、小組討論;任務實施、規(guī)范演示;任務檢查、教師點評”的過程開展教學,這樣不僅培養(yǎng)了他們的自主學習能力、團隊協(xié)作能力,還培養(yǎng)了他們的分析問題和解決問題的能力。3.對分課堂使用對分課堂,即把一半的課堂時間用于教師知識點的講授,另一半的時間分配給學生以討論的形式進行交互式學習。每完成一個大的知識點的講授后,筆者會采用當堂對分的課堂模式,要求學生對所學的知識進行歸納總結(jié)。當堂對分主要以“亮閃幫”的形式在小組內(nèi)分三個環(huán)節(jié)進行:亮閃閃:每個組員就該知識點自己最佳的感悟理解進行總結(jié)分享。考考你:每個組員就自己所掌握的知識設(shè)計問題考考其它他組員。幫幫我:每個組員提出1-2個自己沒能理解掌握的知識點請求小組內(nèi)成員幫忙解決。這些以職業(yè)技能培養(yǎng)為導向、以翻譯實操能力為目標的教學方法,充分激發(fā)了學生自主學習的積極性,將傳統(tǒng)的以教師為主體的課堂轉(zhuǎn)變?yōu)橐詫W生為主體的課堂,學生成為了課堂的“小先生”,真正實現(xiàn)了課堂教學的翻轉(zhuǎn)。(三)“互聯(lián)網(wǎng)+”手段輔助教學。隨著信息技術(shù)的快速發(fā)展,網(wǎng)絡教育逐漸興起,對傳統(tǒng)高等教育而言,是機遇更是挑戰(zhàn)。[4]把“互聯(lián)網(wǎng)+”的手段引入《筆譯》課程教學中,無疑為課堂注入了新的活力。在教學過程中,教師要不斷利用“互聯(lián)網(wǎng)+”技術(shù),逐漸學著從教師到教學引導師轉(zhuǎn)變,引導學生進行自主學習。在《筆譯》課程教學改革中,就充分利用了藍墨云班課來進行日常課程的管理,隨時隨地了解學生的學習情況和動態(tài):包括學生出勤情況的統(tǒng)計、學習任務的下放、學習任務的完成與收集、作業(yè)分數(shù)的統(tǒng)計等;還可以利用藍墨云班課進行問卷調(diào)查、進行在線測試等;還可以利用藍墨云班課的頭腦風暴、世界咖啡、團隊列名等方式組織學生對翻譯案例進行分析評價和討論。(四)改革課程考核方式。重視過程性考核,考核指標多樣化。(1)加大平時的作業(yè)任務量和難度,給學生適當增負,將平時過程性考核的比重至60%,即學生學期的綜合成績由平時過程性考核成績(60%)和期末卷面成績(40%)構(gòu)成。(2)平時過程性考核的指標要多樣、全面。由于該課程利用了藍墨云平臺輔助教學,可以實現(xiàn)課前、課中和課后的全過程監(jiān)控,因此平時過程性考核主要包括課堂學習情況、網(wǎng)絡學習情況和任務完成情況等。(3)將學生參與翻譯競賽、考取翻譯資格證書和參與翻譯創(chuàng)新項目的情況納入平時成績的考核中,并按一定的折算標準加分,最多可加10分。
四、結(jié)束語
該課程的應用性教學改革,通過面向職業(yè)能力進行課程設(shè)計,采用任務驅(qū)動式案例教學,并利用“互聯(lián)網(wǎng)+”手段輔助教學,優(yōu)化了教學內(nèi)容、創(chuàng)新了教學方式、改革了考核方式,學生的學習積極性得以充分調(diào)動,課堂的參與度大大提升,主要培養(yǎng)了學生的自主學習能力,提出問題、分析問題、解決實際問題的綜合能力和批判性的思辨能力,有助于培養(yǎng)學生的創(chuàng)新及團隊協(xié)作精神,從而培養(yǎng)學生的筆譯職業(yè)能力。這為今后的工作崗位的實地操練,打下了一定的基礎(chǔ)。但課程的教學改革并不是一蹴而就的事,而是一項長期的工作。在教學中不斷積累,不斷總結(jié)經(jīng)驗,不斷創(chuàng)新才能給教學增添活力,才能使學生收獲更多的知識,培養(yǎng)更多的職業(yè)能力。
參考文獻:
[1]陳國平,汪小飛,王瑞樂.高校轉(zhuǎn)型背景下的應用性課程改革思路[J].科技世界,2016(19).
[2]陳奇敏.參與和體驗:英語專業(yè)筆譯教學模式研究[J].英語廣場,2013(9).
[3]項響琴.案例任務驅(qū)動教學法及其應用[J].應用高教探索,2012(8).
[4]劉紅梅.任務驅(qū)動式案例教學法的構(gòu)建與應用[J].江蘇高教,2016(4).
作者:李敏 單位:太原工業(yè)學院
- 上一篇:小學英語運用案例教學研究
- 下一篇:統(tǒng)計學案例教學方法初探